Mateus 20

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Sɨ pumb tungg re yɨpa wɨp e odede gou yonggyam kɨma yet re sɨtawarjog tina met ke yiwatonj nɨnda wɨko rɨga imdam tina greip sopapund mɨra kɨma wɨko omnɨkam.
1 Jesus disse:
2 Ɨ re ton naska ti nɨnda wɨko rɨga adarinonj sɨtawarɨnd, ton kea ɨmjati yɨt towa akainonj da yɨpa bibɨr wɨko mɨra re siks (6) Kina e dɨde ket ten etmɨkisinonj tina greip sopapu wa wɨko omnɨkam.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Ɨ yɨmta ke nain (9) kɨlokɨnd ton ket yikonj maket wa, ɨ ton ket kea kwa nɨnda rɨga jaba owɨnki yɨr anginonj.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Sɨ ton ket opimemb rɨga amninonj da, ‘Wɨdaka wuwe koina greip sopapu wa wɨko omnɨkam. Sɨ kon opima wa mɨra tagoninyɨn waina wɨko rɨrɨrɨnd.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ɨ ton ket wuwonj sopapu wa. Seg ɨtemb yonggyam ket b'usaya yikonj twelp (12) kɨlokɨnd ɨ dɨde kwa sɨmana gatab tri (3) kɨlokɨnd, ɨ dɨdea kwa yɨpa wɨp mɨle omnɨka yiyenonj.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ɨ kwa daka ama rɨka sɨmana gatab paib (5) kɨlokɨnd re ton b'usaya yikonj maket wa, ton kwa kea de nɨnda rɨga owɨnki adarinonj. Sɨ ton ten arkisinonj da, ‘Nangga paim wɨn dɨkɨnd jabajaba bibɨr pɨnpɨn owɨnki wekenyɨt?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ɨ opimemb rɨga tin mɨra yomno da, ‘Makwa sɨn yet wulkɨp kɨma wɨkom nimjiny.’ Seg ton ket ten amninonj da, ‘Wɨdaka kwa wuwe koina greip sopapu wa wɨko omnɨkam!’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Sɨ re ket sɨ imoka ikonj, ɨtemb greip sopapu yonggyam tina wɨko yɨr ɨpka mopyamɨnd yomnonj da, ‘Man wɨko rɨga ara emokine, dɨde ket towa mɨra wulkɨp tagoninyɨt. Sɨ man yongga otomet ra yɨmtajog imdi wɨko rɨga wa pɨlkae ngɨrpu ama ra de naskajog imdi rɨga wa pɨlwa.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ɨ ket wɨko rɨga yena re emjinonj sɨmana gatab paib (5) kɨlokɨnd tuwonj, dɨde ket kea ton yɨpayɨpa rɨgap siks (6) Kina imda eyento.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Sɨ re naska imdi rɨga tuwonj mɨra okatam, ton ɨja na nony aukɨto da ton ukoi mɨra im temdanj. Ajɨ todaka kwa yɨpayɨpa rɨgap siks (6) Kina nena na emdɨto.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ɨ re ton emdɨto, ton ma sobijog na odede yɨt kɨma yɨt b'ebongnena wuwenonj sopapu yonggyamɨm pɨlwa da,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Opimemb yɨmta imdi wɨko rɨga re jaba yɨpaina awa nena na wɨko yomnɨki ajɨ sɨnpiya bibɨr pɨnpɨn dɨde gɨnggɨl kɨkɨbɨnd ukoi kana bebɨg kɨma b'asowa yokatenyu. Sɨ kea naemb man sɨn onggɨt rɨga kɨma yɨpa rɨrɨrkɨp nomninyɨt.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Ajɨ sopapu yonggyam towa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgand yomnonj da, ‘Kor rɨga! Kon maka mor pɨlɨnd negɨr mɨle yomnɨken. Ma man maka siks (6) Kinam wɨko mɨra yɨmjasɨt kon kɨma?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Sɨ man b'ogla moina mɨra nena yokate dɨde ket meke moina met wa! Ajɨ kon koina singi nat ɨtemb yɨmtanyam okati wɨko rɨgam odede yɨpa rɨrɨrkɨp mɨra wulkɨp yokaen rɨja na re kon mokaen.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Sɨ rɨngma, ma ɨtemb re ma rɨrɨrkɨpjog e kornɨm koinajog wulkɨp ingaenam koina singi rɨrɨrɨnd? O ma sɨ man nok pae nonyɨk nɨponenyɨt da kon b'ogɨl mɨle na yomnɨken?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Sɨ odede yɨpa wɨp nya ke rɨga yepim re yu ukoijog nyɨ rɨga pɨla wekeny, towa wɨngɨrɨnd jogjog rɨga opima yɨmta ke sobijogjog nyɨ rɨga taukanj dem. Ɨ rɨga yepim re yu sobijogjog nyɨ rɨga pɨla wekeny, towa wɨngɨrɨnd jogjog rɨga opima yɨmta ke ukoijog nyɨ rɨga taukanj dem.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Ɨ re Yesu Yerusalem taun wa menon yokatonj, Ton twelp (12) b'auyaena rɨga nena tentawar wa amninonj dɨde ket nyawɨnd ten amninonj da,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Yɨr de, men menon yokasu re Yerusalem ma. Yɨpa rɨgat ɨta Rɨgamna B'ɨga tɨb yii dem dɨde takainy dem yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga wa pɨlwa, ɨ ket tonpim tɨrɨr omnyi dem Tin ongandam.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ɨ dɨde ton ket Tin yiyi dem de God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa, sɨ ket opimemb God ma obagɨki kesa rɨgap Tin ngong engena kɨma jɨ malɨk omnɨka iyenyi dem, ɨ Tin ɨraska iyenyi dem, ngɨrpu wul b'agbagɨnd ɨdrɨki dem. Seg ket nowam bibɨrɨnd Ton tutnyis dem uj ke.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ɨ odedend ket Jebedaimna kongga ti b'ɨga nɨmog Yakobo ake Yoan kɨma tikonj Yesum pɨlwa ɨ ket kum ujokonj ɨ dɨde ket Yesund yɨgekitonj tina singi omnɨkam.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Sɨ Yesu tin werkitonj da, “Nangga ma man singi aet?” Ɨ ket ɨtomb kongga Tin mɨra yomnonj da, “Man tɨrɨr notɨnaet da Man osiemb koina b'ɨga nɨmog wa mor wus ke ukoi pɨpmet takaet omitam, yɨpa Moina yɨmjog yɨm tab ke ɨ yɨpa kwa Moina sawai yɨm tab ke de Moina kantrind.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ajɨ Yesu ket ten amnonj da, “Wɨn ma wumɨr im nangga ma wɨn nerkisya. Rɨka wɨn rɨrɨr i Koina b'ɨdgotnena kapo nyɨ onayam rɨnte ra Kon onaen dem?” Sɨ osiemb b'ɨga nɨmogɨp ket mɨra yomnonda da, “Sɨn rɨrɨr i.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Sɨ Yesu mɨra amnonj da, “Wɨn b'ogɨl i onaya dem Koina b'ɨdgotnena kapo, ajɨ omitam gatab ɨt re Kor yɨmjog yɨm tab ke dɨde sawai yɨm tab ke, ɨtemb re ma Kor ogona gasa im. Ajɨ Kor B'u God towa mi jɨ pɨpmet takau dem yama na re Ton angonjenawonj.”
23 Então Jesus disse:
24 Ɨ re ten (10) komb b'auyaena rɨgap onggɨtyam yɨt utkundo, ton osiemb nɨmog nanyɨnggan wa pɨlwa soro aukɨto.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Seg Yesu ket komkesa b'auyaena rɨga ara emokinonj Ti pɨlwa menonɨm dɨde amninonj da, “Wɨn wumɨr im da wɨp iyoi rɨga yepim re wekeny God ma obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd, ton towaina rɨga wanɨm aukenenanj re yonggyam im, dɨde kwa towaina ukoijog nyɨ rɨgap ɨsanikesa danda engaenenanj towaina rɨga wa pɨlwa.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Sɨ wa wɨngɨrɨnd re ma ɨja emb jɨ. Ajɨ wa wɨngɨrɨnd yet ra singi tainy ukoi rɨga awowɨm, ton b'ogla waina wɨko rɨga rau dem.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ɨ daka kwa wa wɨngɨrɨnd yet ra singi tainy pumbjog wa ukoi rɨga wɨmenam, ton b'ogla waina goujog wɨko rɨga rau dem.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Sɨ Rɨgamna B'ɨga daka ma odede mop pena ikonj onggɨt gowukoi wa da rɨga Tinɨm wɨko rɨga taukanj. Ajɨ Ton ikonj re rɨga wa wɨko rɨga awou mana dɨde Tina yɨrkokar ke jogjog rɨgaina negɨr mɨle ɨraba mana.”
28 Porque até o
29 Ɨ re Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga Yeriko taun ke yiwato, kea ukoi bobo rɨgap Tin yɨmta yundoko.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ɨ onggɨt wɨnɨnd ket nɨmog yɨrdɨdɨ rɨga yepiya re omiti ebnonda nya yɨund, ton kea utkundonda da Yesute nya opanjis. Seg ton ket b'okta ara yɨawonda da, “Yonggyam! Dawidɨmna B'ɨgawɨi! Sɨn kear nomne-o!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ajɨ rɨga bobop ten samany ke amneno da, “Muma kesa awa!” Ajɨ osiemb yɨrdɨdɨ rɨgap ara yoikɨndenonda da, “Yonggyam! Dawidɨmna b'ɨga-wɨi! Kear nomne-o!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Seg ket Yesu omanda onyitonj, ɨ ket ten ara emokonj. Sɨ ket ten arkitonj da, “Nangga mi wɨn singi aya Kon wanɨm omnɨkam?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ɨ ton mɨra yomnonda da, “Yonggyam! Sɨn singi i da Man sowaina yɨr tepangkinyɨt.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Sɨ Yesu kea ten gar ke kear amnonj, dɨde ket towaina yɨrkɨp asopainonj. Seg odenja ket osiemb nɨmog yɨrdɨdɨ rɨgap yɨr b'ɨskeninonda dɨde ket Yesund yɨmta yundokonda.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.