Mateus 19

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨ re Yesu onggɨtyam yɨt opurena seg awonj, Ton ket Galili eriya yɨraronj dɨde ket yikonj de Yuda eriya wa de Yordan kɨlɨm yɨpa tab wa.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ɨ jogjog rɨga bobop Yesund yɨmta yundoko, ɨ Ton ket ademb de kopa rɨga esakenjinonj.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ɨ Parisai rɨga tuwonj Yesum pɨlwa dɨde ket Tin yotonkeno odede yɨt kɨma da, “Rɨka rɨrɨrkɨpjog e yɨpa rɨgat ti konggand bondɨk tomɨny nanggamog rɨl na ra ton todarau?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Sɨ Yesu esmonggainonj da, “Ma wɨn ma wumɨr im da gowukoi otomapu ke otobarkayam God rɨga amnɨkonj re rɨga ake kongga na?
4 Jesus respondeu:
5 Ɨ God ket yindonj da, ‘Onggɨt paemb rɨgat ti b'u ake ti mog terar ɨ dɨde ket ti kongga kɨma b'itɨnkisya. Sɨ osiemb molkongga yɨpaina jɨ i taya.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Sɨ osiemb molkongga re ma nɨmog i, ajɨ ton re yɨpaina jɨ i. Sɨ onggɨt paemb rɨna re God yɨpand enkitonj, goro yet wetaweta ramɨn.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Seg Parisai rɨgap Yesund yɨgekito da, “Sɨ nangga pena Mose b'ingawa yɨt yoramitonj da ra yɨpa rɨgat singi tainy ti konggand bondɨk omnam, ton b'ogla bondɨk omna peba tokau dɨde ket ɨtomb kongga tewaikis?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ɨ ket Yesu ten esmonggainonj da, “Mose wen enjɨkisinonj waina kongga bondɨk omnam, nokɨp waina gar re rogɨlkak na. Ajɨ odede bondɨk omna mɨle re maka gowukoi otomapu ke aukonj.
8 Jesus respondeu:
9 Ajɨ Kon wen tamninyɨn da yet ra ti konggand jabakɨpɨnd bondɨk tomɨny yɨpa rɨga kɨma negɨr b'iyena mɨle omnɨki kesand dɨde b'enga kongga tokas ti konggam, sɨ ton gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle e omnɨka iyeny ɨtomb sisɨl kongga kɨma.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Seg Tina b'auyaena rɨgap Tin yomno da, “Rada kongga kɨma wɨmena mɨle gatab odede bebɨg taukanj rɨgam pɨlɨnd, sɨ ɨtemb b'ogɨljog e tinɨm kongga okati kesa tinta wɨmenam.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ɨ Yesu ket mɨra amninonj da, “Ma komkesa rɨga im odede yɨtɨt takasiny, ajɨ ten nena im yena re God amninonj kongga okati kesa wɨmenam.
11 Jesus respondeu:
12 Mop nokɨp nɨnda rɨga re rɨgaina kɨpear danda kesa im wekeny pɨl b'asopaya mɨle omnɨkam nokɨp ton ɨja na get ke towa mogwar wa pɨlke ukukto, ɨ nɨnda rɨga ɨpakɨp kesa map kongga okati kesa im wekeny nokɨp rɨgap kea ekɨkto, ɨ dɨde kwa nɨnda rɨga kongga okati kesa im wekeny ɨpakɨp ɨkɨki rɨga pɨla nokɨp ton b'ɨsaenenanj kongga okata mɨle, nokɨm da ɨdenat ton pumb tungg gatab wɨko b'obogɨl danda kɨma tamnɨkenenanj. Sɨ yete re rɨrɨrjog yɨbɨm odede kongga kɨma wɨmena mɨle okatam, ton onggɨtyam mɨlend yeken.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ɨ odedend ket rɨgap towaina b'ɨga sobijog Yesum pɨlwa eyento odede nony kɨma da ɨdenat Yesu Tina yɨm taramiteniny towa pɨlɨnd dɨde yɨr topmiteny ten b'ogɨl omnɨkam. Ajɨ b'auyaena rɨgap ten samany kɨma rɨga ogoka eyento b'ɨga iyenam Yesum pɨlwa.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ajɨ Yesu b'auyaena rɨga amninonj da, “Tou b'ɨga sobijog Kor pɨlwa! Goro b'ɨga ogoka eyenindam, mop nokɨp odede b'ɨga wa maemb jɨ pumb tungg.”
14 Aí ele disse:
15 Ɨ ket Yesu Tina yɨm aramiteninonj yɨpayɨpa b'ɨga wa pɨlɨnd ten b'ogɨl omnam, ɨ ɨngkenaemb ket onggɨt pɨpmet ke yikonj.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Seg ket yɨpa rɨga Yesum pɨlwa ikonj dɨde ket Yesund yerkitonj da, “Ouyaena Rɨga! Nangga b'ogɨl wɨko e kon omnɨken dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar okatam?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ajɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Nangga pae man Ken nɨgekisɨt b'ogɨl gasa gatab? Godta Tinta yɨpaina b'ogɨl yɨbɨm. Ajɨ ra man singi taet b'ɨgaram ngɨrpu kesa yɨrkokar wa, man b'ogla God ma b'ingawa yɨt yɨmta undoka teyeninyɨt.”
17 Jesus respondeu:
18 Ɨ ton ket Yesund yɨgekitonj da, “Rɨnggɨtyam b'ingawa yɨt im?” Sɨ Yesu ket tin yɨsmonggawonj da, “Man ɨnsimemb jɨ b'ingawa yɨt yɨmta tundokinyɨt, opi re goro rɨga ongandɨm, goro gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle omnɨka, goro yurowam, goro rɨga gatab yɨr ungati kesa b'anygɨnena yɨt usekɨm,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 tesnaet mor b'u ake mor mog, ɨ dɨde singi yiyene mor rɨgand mada re dɨde!”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Seg ɨtemb sisɨl rɨga ket Yesund yomnonj da, “Kon kea opimemb komkesa b'ingawa yɨt yɨmta undoka eyeneninond. Sɨ nangga e kon kwa b'ogla omnɨken?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ɨ ket Yesu tin mɨra yomnonj da, “Ra man singi taet rɨrɨrkɨpjog rɨga awowɨm, sɨ man meke! Ɨ nangga gasa im re mor mɨbnainy man tasoginyɨt, ɨ dɨde ket man komkesa osogi wulkɨp ogona teyeninyɨt gasa kesa rɨga wa. Ra man odede omnɨket, yɨmta ke ket mor jogjog b'ogɨljog gasa opima mɨtɨbnainy dem de pumb tungg wa. Seg ket man metket Kor pɨlwa dɨde ket yɨmta nutundoket!”
21 Jesus respondeu:
22 Sɨ re onggɨt sisɨl rɨgat odede yɨt utkundonj, ton ket gar bebɨg kɨma yiwatonj, mop nokɨp ti jogjog gasa na yɨbnainonj.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Seg daka ket Yesu Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da jogjog gasa kɨma rɨgam re bebɨg e b'ɨgaram de pumb tungg wa.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ɨ Kon kwa b'usaya wen tamninyɨn da ukoi jɨ b'angga kamelɨm b'ɨgaram de nidɨl bora wa, ɨtemb re jɨ ma bebɨg e, ajɨ jogjog gasa kɨma rɨgam God ma pumb tungg wa b'ɨgaram, ɨtemb re jɨ ukoijog bebɨg e.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ɨ re b'auyaena rɨgap ɨtemb yɨt utkundo, ton ɨsanikesa ukoijog kɨd kesa aukɨto dɨde ket endento da, “Sɨ yete rɨrɨr yɨrkokar okatam?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Sɨ Yesu ten yɨr epkinonj dɨde ket amninonj da, “Rɨgam re onggɨtyam gasa ma rɨrɨr im ti omnɨkam, ajɨ Godɨm re Ti komkesa gasa rɨrɨr im omnɨkam.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ɨ ket Petro Yesund yomnonj da, “Yɨr de, sɨn komkesa gasa erarkɨtondam dɨde ket mena yɨmta undoka miyenyu. Sɨ nangga b'ogɨl e sɨn yɨr ongu onggɨt mɨle ke?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ɨ Yesu ket mɨra amninonj da, “Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da onggɨt wɨnɨnd ra sisɨl gowukoi pɨta tainy dem dɨde ra Rɨgamna B'ɨga Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma wɨp omnenapu kasa kumbɨnd tomis dem, wɨn yepim re Ken yɨmta undoka niyenya, wɨdaka opima twelp (12) wɨp omnenapu kasa kumbɨnd tomnɨkindam dem dɨde ket Israel twelp (12) gu rɨga ɨsagɨka teyenindam dem.
28 Jesus respondeu:
29 Ɨ daka kwa yepiya re Koina nyɨ map erarkɨto towa met, towa nanywar, towa yɨngganwar, towa ngɨmɨrwar, towa b'u, towa mog, towa b'ɨgawar, dɨde towaina gou, ton opima odede gasa takatenanj dem wan andredpyam (100) ɨ dɨde dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar owabɨnsi dem.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ajɨ rɨga yepim re yu ukoijog nyɨ rɨga pɨla wekeny, towa wɨngɨrɨnd jogjog rɨga opima yɨmta ke sobijogjog nyɨ rɨga taukanj dem. Ɨ rɨga yepim re yu sobijogjog nyɨ rɨga pɨla wekeny, towa wɨngɨrɨnd jogjog rɨga opima yɨmta ke ukoijog nyɨ rɨga taukanj dem.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.