Mateus 11
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI
1 Ɨ re Yesu Tina twelp (12) b'auyaena rɨga wa pɨlwa nonony yɨt seg awonj, ton ket onggɨt tungg ke yiwatonj dɨde menon yokatenonj taun nata Galili eriya wɨngɨrɨnd demb de rɨga ouyaenam dɨde God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ɨ re Baptiso Yoan sɨbɨbmetɨnd yɨbnonj, ton kea yɨt utkundenonj nangga wɨko na re Keriso amnɨkinonj. Sɨ ton ket Kerisom b'arkita yɨt yɨtmɨkitawonj tina b'auyaena rɨga wa pɨlɨnd.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Sɨ ɨnaemb jɨ Yoan b'arkita yoramitonj da, “Yesu! Ma man Kerisotet yet ra Godɨm pɨlke ik? O mɨnda sɨn yɨpa b'enga rɨga na yɨr ungauku?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ɨ Yesu ket ten mɨra amnonj da, “Wɨn eka Yoanɨm pɨlwa, ɨ tin wumɨr omnenya nangga na re wɨn utkundenya dɨde yɨr anginya,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 odede mɨle opi re da yɨrdɨdɨ rɨga yɨr epangkanj, ɨ gomgom rɨga menon akatenanj, ɨ leprosi kopa rɨga kɨlkɨp kesa aukanj, ɨ yɨpya dumdum rɨga utkundenanj, ɨ uj rɨga utnɨkanj, ɨ dɨde God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta auka yikeny gasa kesa rɨga wa pɨlwa.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Sɨ God ma b'ogɨl ɨta ton kɨma yet ra onggɨtyam Koina mɨle gatab yɨt tutkunj ɨ ɨngkaemb ket ton maka sap totenj gar ke utkunda kesa mɨle wa.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ɨ re Baptiso Yoanɨmna bageyam rɨgap yiwatonda, Yesu ket Yoanɨm gatab yɨt b'atomonj rɨga bobo wa pɨlwa da, “Wɨn nanggamog gasa na yɨr ongongɨm yoponda wul kesa tungg wa? Rɨka rɨb ma ɨtegreni bus na?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ɨ rada maka, sɨ wɨn nanggamog gasa na yɨr ongongɨm yoponda? Rɨka otomanti b'ogɨl kobɨrgɨm b'ikoki rɨga na? Nayɨ, ma opima de. Ajɨ odede b'ogɨl ngɨndngɨnd kobɨrgɨm b'ikoki rɨga wekeny re king waina met nasim.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ɨ rada maka, sɨ wɨn nanggamog gasa na yɨr ongongɨm yoponda? Rɨka bageyam na? Owɨ, ɨmɨnjog e. Kon wen tamninyɨn da ton re ukoijog bageyam e ajɨ ma odede e ɨt re naskanyam bageyam re dɨde.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Sɨ Yoan re onggɨtyam rɨga e ya gatab e odede yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da makwa ɨta yɨpa ukoijog nyɨ rɨga odede Baptiso Yoan re dɨde komkesa rɨga wa wɨngɨrɨnd yena re konggap ukka eyenanj. Ajɨ yete re sobijogjog nyɨ rɨga yɨbɨm pumb tunggɨnd, ton re ukoijog nyɨ rɨga e ajɨ Yoan re ma ukoi nyɨ rɨga e.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ɨ ɨngkek re Baptiso Yoan wɨko yotomonj ngɨrpu yu rɨgap pumb tungg okatam danda ondratena yiyeneno. Sɨ odede nya kena onggɨt ɨl ongka rɨgap ɨtemb pumb tungg yokateno.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Mop nokɨp komkesa bageyam waina pebap dɨde Mosemna gog pebap God ma bage yɨt pɨtapɨta omnena teito ngɨrpu Yoan wɨko yotomonj.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Sɨ ra wɨn singi onggɨt kesam peba ke bage yɨt ɨmɨnjog ke takatenindam, sɨ ɨtemb rɨga Yoan re Eliyate ya gatab e re pebap yusenenyi da ton ɨta ik.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Sɨ yete re man wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, man utkunde!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Ajɨ nanggamog gasa kae Kon yɨpa rɨrɨrkɨp tamninyɨn rɨga yepim re yu wekeny onggɨt gowukoyɨnd? Sɨ ton re yɨpa rɨrɨrkɨp rɨga im odede rɨngmim ra b'ɨga sobijog omnɨki tekeny nɨmog bobond tungg aband, ɨ yɨpa bobo b'ɨgawarɨp kwa yɨpa bobo b'ɨgawar yɨt tugwatenanj
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 odede opurena kɨma da,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Mop nokɨp re Yoan ikonj, ton maka owou aweneninonj nɨnda rɨga re dɨde ɨ dɨde maka ɨk anaikeneninonj, sɨ rɨgap ti gatab endenenanj da, ‘Ton re negɨr wɨngawɨnga ke okati rɨga e.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ɨ re Rɨgamna B'ɨga ikonj, ɨ owou aweneninonj dɨde ɨk anaikeneninonj, sɨ rɨgap endenenanj da, ‘Yɨr, Ton re oba owou rɨga e dɨde oba ɨk onaika rɨga e, ɨ dɨde Ton re teks imdayam dɨde negɨr mɨleyam wa rɨga e.’ Ajɨ komkesa wɨko rɨnsim re Godɨmna multekɨp ke amnɨkenenanj, tontemb ɨmɨnjogɨm yomnenyi da Godɨmna multekɨp re negɨr kesa dɨmdɨmjog e.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ɨ Yesu nɨnda taun ke rɨga mong ɨdngawa eyeninonj rɨkɨnd re Ton jogjog kɨd kesa kɨma danda wɨko omnɨka eyeninonj, mop nokɨp ton maka towaina negɨr mɨle ke engento de Godɨm pɨlwa.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Sɨ Yesu ten amninonj da, “God ma sake man kɨma Korajin, ɨ God ma sake man kɨma Betsaida. Mop nokɨp rako Kon opimemb kɨd kesa kɨma danda wɨko amnɨkinond de negɨr kɨma Tiro taun ake Sidon taunɨnd rɨna re Kon wa wɨngɨrɨnd amnɨkeninonj, ton kako b'ila rongg b'ikokto dɨde ket wumbol kumbɨnd omnɨkto negɨr mɨle ke engendam de Godɨm pɨlwa.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ajɨ Kon wen wumɨr tamninyɨn da ra b'ɨsagɨka bibɨr ik dem, Tiro ake Sidon towanɨm ra ukoi bebɨg e dem, ajɨ wanɨm ra dem b'usaya mogjog bebɨg e okasya dem.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ɨ kwa man, Kaparnaum,
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ajɨ Kon wen wumɨr tamninyɨn da ra b'ɨsagɨka bibɨr ik dem, Sodom gowɨm ra ukoijog bebɨg e okas dem, ajɨ mornɨm ra dem b'usaya mogjog bebɨg e okasɨt dem.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Yesu yɨt pɨtapɨta amneninonj da, “Abu, wub ake gowukoyɨm Yonggyam! Kon sɨteket yɨt momnyɨn, nokɨp Man ke onggɨtyam Moina danda dɨde yɨrkokar yɨtkak agurkinot rɨga wa pɨlke yepim re b'ogɨl multekɨp kɨma dɨde b'ogɨl wumɨr kɨma wekeny. Ajɨ Man kea onggɨtyam Moina gasa towanɨm pɨtapɨta amnenainot yepim re b'ɨga sobijog pɨla wumɨr kesa wekeny.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Abu, ɨmɨnjog e. Onggɨtyam gasa aukonj re Moina b'ogɨl sam kɨma singi nat.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Komkesa danda dɨde wumɨr re Kor B'uɨt Kor mana nogoninonj ingaenam. Ɨ makwa yɨpa ɨta yete wumɨr B'ɨgam gatab, ajɨ B'uta tinta wumɨr. Ɨ makwa ɨta yete wumɨr B'uɨm gatab, ajɨ tonpima wumɨr, B'ɨga dɨde rɨga yena re B'ɨgat singi eyeniny B'und pɨta omnenam towa pɨlwa.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Sɨ gog ouyaena rɨgap ma sobijog bebɨg kɨma b'ingawa im wanɨm aramkenenanj, sɨ wɨn opima dɨnder kɨma b'asowa akatenindam dɨde bebɨg urowatenindam yɨrkokar okatam. Sɨ wɨn komkesa tuyɨm Kor pɨlwa, Kon toko wa wɨram rakainɨn.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ɨ wɨn ɨna bebɨg yurowata rɨnte re Kon wa pɨlɨnd yoramitenyɨn wa yɨrkokar okawam, dɨde wɨn b'auyaena tuwenyɨt Kor pɨlke, mop nokɨp Kon re wɨngawɨnga ke nony kɨma muske wɨmena rɨga en dɨde Kolenggyam gou wa b'amnena rɨga en. Sɨ waina wɨngawɨngap ɨta yɨrkokar okasi dɨde ket wɨn ɨta wɨram odarya Kor pɨlɨnd.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Mop nokɨp wɨn rɨrɨr im ɨtemb bebɨg sam kɨma okatenam rɨnte re Kon wa pɨlɨnd yoramitenyɨn yɨrkokar okawam, dɨde Ken yɨmta undokam nya re ma bebɨg e.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.