Marcos 9

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨ Yesu ten amninonj da, “Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da yepim re wɨn owɨnki wekenyɨt dɨkɨnd, wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap makwa opima uj taukanj, ngɨrpu ra ton yɨr ongi dem God ma pumb tungg rɨnte ra ik Godɨmna wɨp omnena danda kɨma.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ɨ siks (6) bibɨr kak ke Yesu ara emokinonj Petro, Yakobo, dɨde Yoan, ɨ ten nena eyinonj de yɨpa ukoi dor kumb wa. Re ket tentawar wa opekto, Yesu b'enga wɨp aukonj towa wɨpɨnd.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ɨ Tina kobɨrgɨm engendonj re bɨlbɨljog na. Sɨ gowukoi kobɨrgɨm ɨseka rɨga ma rɨrɨr e odede bɨlbɨljog tamnɨkanj towaina bɨlbɨl omnɨka ɨseka gasa ke.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ɨ ket Eliya ake Mose kea b'auyaena rɨga wa wɨpɨnd pɨta awonda ɨ ket ton Yesu kɨma yɨtnono aenonda.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Seg re ket Petro Yesund yomnonj da, “Ouyaena Rɨga! Sɨn otomanti im wekenyɨn dɨkɨnd. Sɨ sɨn nowa wungapu plaimet raranginum, yɨpa Mornɨm, yɨpa Mosem, ɨ dɨde yɨpa Eliyam.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petro maka nony awonj nangga mana ton Yesund yomnonj. Mop nokɨp ton, nowa rɨga ma sobijog moga kɨma na wekenonj. Onggɨt penaemb jɨ ton nony kesa odede yɨt yopulitonj.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ɨ onggɨt wɨnɨnd rɨmɨt ten ekangɨnjinonj, dɨde ket ara ikonj rɨm bora ke odede da, “Ɨtemb jɨ Koina B'ɨga yena re Kon singi yiyenyɨn. Sɨ wɨn Tin yutkunda!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ɨ re b'auyaena rɨgap towa nonony kesand yɨr ɨtaingento, ton makwa yena yɨr angto ajɨ Yesu nenata ton kɨma yɨbnonj.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Seg re ton dor kumb ke etaeta tuwonj de paga wa, nyawɨnd Yesu b'auyaena rɨga engainonj da, “Goro yena rɨga wumɨr tamneninam nangga gasa na re wɨn yɨr angindam, ngɨrpu ra Rɨgamna B'ɨga tutnyis dem uj ke!”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Sɨ re ton Yesu ma yɨt gar ke yokateno owamam, towa wɨngɨrɨnd kea ton b'arkena wuwenonj da, “Nangga mog e jɨ ɨtemb yɨtkak uj ke utnyita?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Seg ton ket Yesund yerkito da, “Sɨ nangga pae meraina gog ouyaena rɨgap apurenanj da Eliya b'ogla naska menon okas, ɨ ti kak ke ket Keriso ik dem?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Sɨ yena pebat yindeny da Eliya ɨta naska ik dɨde ton ket komkesa gasa b'obogɨl tangonjeniny. Ajɨ nangga pae kwa yɨna peband Rɨgamna B'ɨga gatab odede ɨrɨki yɨbɨm da Ton b'ogla jogjog b'ɨdgotnena takasiny dem ɨ dɨde rɨgap Tin ɨrɨnena kɨma b'ɨsaya iyenyi dem?
12 Ele respondeu:
13 Ajɨ Kon wen tamninyɨn da Eliya re ke ikonj, ajɨ nɨnda negɨr rɨgap kea towaina singi rɨrɨrɨnd komkesa negɨr mɨle ti yomnɨkauto, odede rɨngmim re yɨna peband ɨrɨki wekeny ti gatab.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ɨ re ton ɨtekto nɨnda b'auyaena rɨga wa pɨlwa, ton kea yɨr angto ukoi rɨga bobo. Ɨ rɨga bobop re b'auyaena rɨga ɨwatɨnti na awamto. Ɨ Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap yɨt b'ugwatento nɨnda b'auyaena rɨga kɨma.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ɨ re komkesa rɨga bobop Yesund yɨr yongo, odenja ton ket ma sobijog sam kɨma na kɨd kesa aukɨto, ɨ b'ɨkento Ti pɨlwa dɨde simesime yomneno.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ɨ Yesu ket ten arkisinonj da, “Nangga gatab mim wɨn ton kɨma yɨt b'ugwatenindam?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ɨ rɨga bobo wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat mɨra yomnonj da, “Ouyaena rɨga-wɨi! Negɨr wɨngawɨngate koina b'ɨgand okati yowameneny dɨde onggɨt negɨr wɨngawɨngate tin yɨt kesa yomnɨkeneny. Sɨ kon mor pɨlwa iyɨn re b'ogɨl omna ma.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ɨ rɨdenat ra onggɨt negɨr wɨngawɨngat tin okas, ton kor b'ɨgand gou wa sap yotendeneny dɨde tugɨm ke tumol yaembɨkeneny dɨde or b'ɨinɨkeneny ɨ dɨde kakwulwul yomnɨkeneny. Sɨ kon ke pop Moina b'auyaena rɨga etenainyɨn negɨr wɨngawɨnga ewaikitam, ajɨ ton ma rɨrɨr na. Onggɨt penaemb ton yɨt b'ugwatento.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Sɨ Yesu ten mɨra amninonj da, “Oo, gar ke utkunda kesa rɨga yepim re yu onggɨt gowukoyɨnd wekenyɨt! Rɨdede pɨn e Kon wɨn kɨma nɨtɨbnyɨn? Ɨ rɨdede pɨn e Kon musɨk wɨmenand netkenyɨn waina gar ke utkunda kesa mɨle gatab? B'ɨga iya kor pɨlwa!”
19 Jesus disse:
20 Seg re ket rɨgap b'ɨga iyo Yesum pɨlwa, ɨ negɨr wɨngawɨngat kea Yesund yɨr yongonj, dɨde b'ɨgand yuwongnenonj, ngɨrpu gou wa sap yotendonj dɨde tumol aembɨka kɨma yengendurkenonj.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ɨ Yesu ti b'und yerkitonj da, “Rɨdede pɨn na onggɨtyam mɨle ti pɨlɨnd yɨbnenenyɨm?” Ti b'u mɨra yomnonj da, “Ɨdenata b'atomonj b'ɨga sobijogɨnd.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ɨ usausapyam negɨr wɨngawɨngat tin ongandam wul wa yɨskeneny dɨde kwa nyɨ wa yɨskeneny. Ajɨ rada man rɨrɨr et nanggamog gasa omnɨkam onggɨt negɨr wɨngawɨngam pɨlwa, Man sɨn kear nomnine dɨde yɨm nokaine!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesu tin yomnonj da, “Nangga ma man mindenyɨt da, ‘Ra Man rɨrɨr et'? Yet ra man ɨmɨnjog gar ke utkunda oramisɨt, God rɨrɨr e komkesa gasa motɨnkainy.”
23 Jesus respondeu:
24 Odenja onggɨt b'ɨga ma b'u b'okta ara yikenonj dɨde yomnonj da, “Kon kea gar ke utkunda yokasɨn. Ajɨ koina gar ke utkunda re ma rɨrɨrkɨpjog e, sɨ man yɨm notkaet.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ajɨ Yesu kea yɨr anginonj rɨga bobo yepiya re towa pɨlwa yɨpand b'ɨtkɨto yɨr ongongɨm. Ɨ ket Yesu negɨr kɨlkɨl wɨngawɨnga yingawonj da, “Man negɨr kɨlkɨl wɨngawɨnga yet re onggɨt b'ɨgand yɨt kesa dɨde yɨpya dumdum yomnɨkenenyɨt! Kon mitngaen. Or opende ti pɨlke, dɨde goro kwa b'usaya b'ɨtgarɨm dem ti pɨlɨnd!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ɨ onggɨt negɨr wɨngawɨngat b'okta irere yikenonj dɨde onggɨt b'ɨgand yuwongnenonj b'okta kana, ngɨrpu opendonj ti pɨlke. Sɨ ɨtemb re b'ɨga ɨja na wɨp yɨbnonj da uj rɨga re dɨde. Onggɨt penaemb jogjog rɨgap apurento da, “Ton ke uj e.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ajɨ Yesu tin yɨmɨnd yokatonj dɨde tin yonyitonj. Sɨ ket b'ɨgat onyitonj.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Seg ket Yesu yɨpa met wa b'ɨgaronj Tina b'auyaena rɨga kɨma, dɨde demb de ton nena ket wekenonj yɨpa pɨpmetɨnd. Ɨ ɨdenatemb ket Tina b'auyaena rɨgap yerkito da, “Nangga pena sɨn maka rɨrɨr aindam ɨtemb negɨr wɨngawɨnga ewaikitam?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ɨ Yesu mɨra amninonj da, “Makwa ɨta yɨpa nya odede gasa ewaikitam, ajɨ yɨr opmita danda ke nena rɨrɨr e.”
29 Jesus respondeu:
30 Ɨ ɨngkek ket yiwato dɨde pɨs nya wuwenonj Galili nata. Ajɨ Yesu makwa singi awonj yɨpa rɨga wumɨr okatam towaina wɨmenapu pɨpmet gatab.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Mop nokɨp onggɨt wɨnɨnd Ton Tina b'auyaena rɨga na ouyaena eyeninonj. Ton ten auyaeninonj da, “Rɨgamna B'ɨgand ɨta namb tɨb yii dem de rɨgaina yɨm kumb wa, sɨ onggɨt rɨgap Tin onganji dem. Ɨ ra ton onganji dem, nowam bibɨrɨnd Ton ɨta tutnyis dem uj ke.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ajɨ ton maka nony aukɨto onggɨt yɨtkak gatab, ɨ ton moga na aukɨto Yesund erkitam.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ɨ re ton opekto de Kaparnaum wa dɨde yɨpa met wa wekenonj, Yesu Tina b'auyaena rɨga arkisinonj da, “Nangga gatab na wɨn yɨt b'ugwatenindam nyawɨnd?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ajɨ ton mumakesa na aukɨto, mop nokɨp kea ton nyawɨnd yɨt b'ugwatento odedemb da yete ukoyam.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ɨ re Yesu omiti yɨbnonj, Ton Tina Twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga ara emokinonj ɨ amninonj da, “Ra yɨpa rɨgat man singi taet ukoijog rɨga awowɨm, man b'ogla sobijogjog rɨga na taet, dɨde komkesa rɨga wa wɨko rɨga na taet.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ɨ Yesu yɨpa b'ɨga sobijog yokatonj dɨde yonyitonj towa wɨpɨnd, ɨ dɨde yɨm ke tin yikwatonj. Ɨ Tina b'auyaena rɨga amninonj da,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Yet ra yɨpa odede b'ɨga sobijogɨnd Kor nyɨ kɨma simesime omɨny rɨnte re wɨp ke dɨkɨnd onyiti yɨbɨm, ton Kena simesime nomɨny. Ɨ dɨde yet ra Ken simesime notɨny, ton ma Kena simesime nomɨny ajɨ ton Tina yet re Ken nɨtmɨkitonj.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yoan Yesund yomnonj da, “Ouyaena rɨga-wɨi! Sɨn yɨpa rɨga yɨr yongu Moina nyɨ kɨma negɨr wɨngawɨnga ewaikitand. Sɨ sɨn tin yɨswangu da, ‘Goro yɨmta ke odede omnɨkɨm dem!’ Nokɨp ton ma ɨta yɨmta undoka miyeny sɨn kɨma.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ajɨ Yesu amninonj da, “Goro tin ɨswanga! Mop nokɨp yete re kɨd kesa kɨma danda wɨko yomnɨk kor nyɨ kɨma, onggɨt kak ke ton makwa rɨrɨr e wanakana Ken negɨr yɨt notɨny.
39 Jesus respondeu:
40 Nokɨp yet ra maka men netɨjgasiny, ton re mera tab ke rɨga e.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Kon ɨmɨnjog nitinjɨn da, ‘Yet ra yɨpa kapo nyɨ motkau kor nyɨ kɨma, nokɨp man Keriso ma nyɨ kɨma rɨga et, sɨ tina mɨra ma ɨta awɨr tainy dem.’
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Ɨ ra yɨpa rɨgat odede b'ɨga sobijog wa wɨngɨrɨnd yɨpa b'ɨgand negɨr mɨle omnɨkam omɨny yepim re Ken gar ke utkunda ke nokatenyi, ɨtemb re ma sobijog bebɨg e tainy tinɨm. Ajɨ ɨtemb jɨ b'ogɨljog e tinɨm, rako rɨgap tina kunakakɨnd ukoi gɨmo danda kɨma yɨjobɨko kai ke dɨde yɨsko ukoi sɨpa nyɨ bora wa ujɨm, sɨ ma rako onggɨt b'ɨgand negɨr mɨle omnɨkam yingawonj.
42 Jesus continuou:
43 Ɨ ra moina yɨpa yɨmɨt men negɨr mɨle omnɨkam motɨny, man b'ogla ɨtemb yɨm ɨpenjɨt. Ɨtemb re b'ogɨljog e mornɨm yɨpa yɨm kesa b'ɨgaram ngɨrpu kesa yɨrkokar tungg wa. Ajɨ ma b'ogɨl emb jɨ nɨmog yɨm kɨma meket dem de wul tungg wa rokate re osouka kesa wul dɨmɨl yɨmbeneny.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 (Awɨr e)
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ɨ ra moina yɨpa pɨsɨt men negɨr mɨle omnɨkam motɨny, man b'ogɨl e ɨtemb jɨ pɨs ɨpenjɨt mor pɨlke. Ɨtemb re b'ogɨljog e mornɨm pɨsdudu kɨma b'ɨgaram ngɨrpu kesa yɨrkokar tungg wa. Ajɨ ma b'ogɨl emb jɨ nɨmog nɨmog pɨs kɨma mɨtɨskansi dem de wul tungg wa.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 (Awɨr e)
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ɨ ra moina yɨpa yɨrkɨpɨt negɨr mɨle omnɨkam motɨny, man b'ogɨl e ɨtemb yɨrkɨp ɨtkasɨt mor pɨlke. Ɨtemb re b'ogɨljog e mornɨm yɨpaina yɨrkɨp kɨma b'ɨgaram de ngɨrpu kesa God ma pumb tungg wa. Ajɨ ma b'ogɨl emb jɨ nɨmog yɨrkɨp kɨma mɨtɨskansi dem wul tungg wa,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 rokasim re uj kesa kupɨr wekeny rɨga jɨ kumbɨnd dadal ngɨrpu kesa dɨde osouka kesa wul dɨmɨl yɨmbeneny.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Ɨ komkesa gar ke utkunda rɨga wul ke kɨlkesa sɨ gasa im taukanj odede rɨngmim re yɨna sɨ rɨgap sol esankenenanj sɨ gasa kumbɨnd.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ɨ sol re b'ogɨl met omnɨka gasa e. Ajɨ ra sol solmet kesa tainy, sɨ wɨn yɨmta ke nangga gasa kae tina met ɨtenjya? Sɨ wɨn sol pɨla b'obogɨl wɨmena tuwenyɨt, ɨ ɨdenat wɨn ngɨmbla mɨle owama iyenya wa wɨngɨrɨnd.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.