Marcos 8

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Re onggɨt nɨnda bibɨr ganggand b'usaya ukoi rɨga bobo wekenonj Yesu ma yɨt utkundam, ajɨ towa makwa nangga na owowɨm ebnainonj. Sɨ Yesu Tina b'auyaena rɨga ara emokinonj dɨde ket ten amninonj da,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Kon rɨga bobo im kear amninyɨn, nokɨp ke nowa bibɨr im Kon kɨma wekeny, sɨ kea towa awɨr im kwa nanggamog im owowɨm ebnainy.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ɨ ra Kon ten tetmɨkeninyɨn owoupa kɨma towa met wa, ke nyawɨnd owoupat kak ɨjga reyenin, nokɨp towa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga ma wuswus tungg kaim tuwonj.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ɨ Tina b'auyaena rɨgap mɨra yomno da, “Men dɨkɨnd rɨga kesa tungg nasim wekenyɨn. Sɨ rɨngkaim sɨn odede ukoi owou okasu dɨkɨnd? Men ma rɨrɨr im onggɨtyam rɨga ongenam dɨkɨnd.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ɨ Yesu ket ten arkinsinonj da, “Leamog sana nganja im wɨn awamindam?” Ɨ ton mɨra yomno da, “Seben (7) nganja im.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ɨ Yesu rɨga engainonj omitam gowɨnd, ɨ Ton ket seben (7) sana nganja akasinonj dɨde Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj, ngɨrpu epkɨkinonj dɨde Tina b'auyaena rɨga wa agoninonj rɨga wa yingg iyenam. Ɨ ket b'auyaena rɨgap rɨga bobo wa yingg eyenauto.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Dɨde kwa kea towa nɨnda sobijog kabum ebnainonj. Ɨ Yesu opimemb kabum daka akasinonj, ɨ ket Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj, ngɨrpu ket kwa Tina b'auyaena rɨga amninonj rɨga wa yingg iyenam.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Sɨ rɨgap auto dɨde ton kea ket ngor aukɨto. Seg re b'auyaena rɨgap rɨga wa pɨlke sana komb dɨde kabum komb akatto dɨde ga wa aramkɨto, sɨ seben (7) ukoi ga na komb owou yɨndangɨr aukɨto.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ɨ Komkesa rɨga yepiya re wekenonj re powa tausɨn (4,000) na. Ɨ re ton diyam seg aukɨto, Yesu ket rɨga wetaweta amnɨkinonj towaina tungg wa menamenam.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Seg re ket odenja Yesu gɨga yokatonj Tina b'auyaena rɨga kɨma, ngɨrpu yikonj de Dalmanuta eriya wa.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ɨ Parisai rɨga tuwonj Yesum pɨlwa dɨde Yesu kɨma yɨt b'ugwatento, nokɨp ton singi na yɨt ke Yesund gou wa omnam. Sɨ ton odede b'arkita kɨma Yesund yotonkeno da, “Man kɨd kesa kɨma danda wɨko yomnɨke! Ɨ ɨngkaemb sɨn motɨngwasu da Moina danda yikeny re Godɨm pɨlkae.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Sɨ Yesu gar bebɨg kɨma ukoi kana nonya unggulitonj, ɨ yindonj da, “Nangga pae rɨgap yepim re yu wekeny onggɨt gowukoyɨnd, ton Ken oraka niyenyi Koina kɨd kesa kɨma danda wɨko yɨr ongongɨm? Kon ɨmɨnjog wanɨm nitinjɨn da Kon makwa ɨta yɨpa kɨd kesa kɨma danda wɨko tamnɨkaen towanɨm yepim re yu wekeny onggɨt gowukoyɨnd.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ɨ ket Yesu Parisai rɨga wa pɨlke yiwatonj dɨde b'usaya gɨga yokato Tina b'auyaena rɨga kɨma, ngɨrpu ket yiwato de sɨpa tab wa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ɨ b'auyaena rɨgap nony b'edatkurto nɨnda owou iyoyɨm, ajɨ ɨna yɨpaina owou nena ebnawonj gɨgand.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ɨ Yesu ten nonony amninonj da, “Wɨn nony kɨma tekenyɨt! Dɨde wɨn yɨr kɨma tekenyɨt Parisai rɨga ake Erod towaina yist!” Yesu ton Parisai rɨga dɨde Erod towaina negɨr ouyaena gatab na tendam yɨt ke yengendonj da ɨja emb jɨ rɨngma re yistɨt wɨko yomnɨk plawa wɨngɨrɨnd. Sɨ onggɨt penaemb Yesu odede yɨt yopulitonj.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ajɨ b'auyaena rɨgap maka wumɨr aukɨto Yesu ma yɨt mop, sɨ ton towalenggyam b'arkena wuwenonj da, “Ton nok pae odede yinj, nokɨp mera owou awɨr im.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Sɨ Yesu kea towaina b'arkena gatab wumɨr awonj, ɨ ket ten amninonj da, “Nangga mim wɨn b'arkena wuwenyɨt da wa owou awɨr im? Makaya wɨn wumɨr aindam ɨ makaya wɨn nony aukindam nangga ma Kon nindenyɨn? Rɨngma, waina nony menamena kut im?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Wɨn yɨrkɨp kɨma im, ajɨ nangga paim wɨn maka yɨr angindam? Ɨ wɨn yɨpya kɨma im, ajɨ nangga paim wɨn maka utkundenindam? Rɨka wɨn opima nonyɨnd owama eyenindam?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Sɨ re Kon paib (5) sana nganja ke paib tausɨn (5,000) rɨga angeninond, sɨ wɨn owou komb ke leamog wat na yɨndangɨr akattondam?” Ton mɨra yomno da, “Twelp (12) wat na.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ɨ Yesu b'usaya ten arkisinonj da, “Ɨ kwa re Kon sana ke powa tausɨn (4,000) rɨga angeninond, sɨ wɨn owou komb ke leamog ukoi ga na yɨndangɨr akattondam?” Ɨ ton kwa mɨra yomno da, “Seben (7) ukoi ga na.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Seg Yesu kwa tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Rɨka wɨn makaima nony aukindam nangga ma Kon nindenyɨn?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ɨ re ton Betsaida wa opekto, rɨgap ket yɨpa yɨrdɨdɨ rɨga Yesum pɨlwa yiyo ngɨrpu Yesund yɨjeneno da, “Be ngai Man tin yesopae yɨr ɨpangendam!”
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Seg Yesu ket yɨrdɨdɨ rɨgand yɨm otona yiyonj dea ta tungg bau wa, ɨ ket auya yɨtmandonj tina yɨrkɨp wa dɨde ket yɨm yoramitonj ti pɨlɨnd. Seg re ket Yesu tin yerkitonj da, “Wɨi, opima man nangga im yɨr anginyɨt?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ɨ re ton yɨrdɨdɨ rɨga yɨr yikenonj, ton ket Yesund mɨra yomnonj da, “Kon rɨga im yɨr anginyɨn, ajɨ ton ɨja im wɨp wuweny da wul im.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Tina yɨt seg ke ket Yesu b'usaya yɨm yoramitonj yɨrdɨdɨ rɨga ma yɨr kɨpɨnd, ɨ ɨdenatemb ket tina nɨmog yɨrkɨp epangendonda. Sɨ ton ket komkesa gasa pɨta kɨpɨnd yɨr anginonj.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Seg ket Yesu tin yɨtmɨkitonj tina met wa odede yɨt kɨma da, “Goro tungg wɨngɨr wa mekɨm!”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ɨ Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga wuwenonj nɨnda tungg nata Kaisareya Pilipo eriya wɨngɨrɨnd. Nyawɨnd Yesu Tina b'auyaena rɨga arkisinonj da, “Yena rɨgap nomnɨkenenyi da yeten Kon?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sɨ ton mɨra yomno da, “Nɨnda rɨgap endenenanj da Man Baptiso Yoantet, ɨ nɨndap da Man Eliyatet, ɨ kwa nɨndap da yɨpa God ma bageyamtet kesam God ma yɨna peba wɨngɨrɨnd.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ɨ Yesu ten kwa arkisinonj da, “Ajɨ wɨdaka rɨngmim, wɨn yena yomnɨkenenya da yeten Kon?” Petro mɨra yomnonj da, “Man re Kerisotet yena re God gaya ke yeaukonj Tina wɨko omnɨkam.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ɨ Yesu ten engainonj da, “Goro yena rɨga wumɨr omna kor gatab.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ɨ ket Yesu ouyaena yotomonj Tina b'auyaena rɨga wa pɨlwa da, “Rɨgamna B'ɨga b'ogla jogjog b'ɨdgotnena takateniny. Sɨ Ju rɨga waina elda rɨga, ɨ yɨna mopyam sɨ rɨga, ɨ dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap Tin ɨta ɨsayi dem, ngɨrpu Tin onganji dem. Ɨ nowam bibɨrɨnd Ton ɨta uj ke tutnyis dem.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ɨ re Yesu onggɨtyam yɨt pɨtapɨta amneninonj, Petro ket Yesund wɨp yowarkitonj dɨde ket danda kɨma yɨt yomnonj da, “Goro odede yɨt apureninyɨt.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ajɨ re Yesu b'engendonj Tina b'auyaena rɨga wa wɨp wa, ɨ Ton ket Petrond samany yiyowonj da, “Satana! Man ewaikite Kor pɨlke! Mop nokɨp man ma ɨta nonyɨk b'amdena mekenyɨt Godɨmna singi mɨle omnɨkam ajɨ man rɨgaina singi mɨle omnɨka ma.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ɨ ket Yesu rɨga bobo ara emokinonj Tina b'auyaena rɨga kɨma, dɨde ten amninonj da, “Ra man yɨpa rɨgat singi taet Ken yɨmta undokam, man b'ogla naska moina singi komkesa terarkinyɨt, ɨ kwa man b'ogla komkesa bebɨg takasinyɨt Godɨm wɨkond ngɨrpu moina uj wul b'agbagɨnd, dɨde ket Ken yɨmta nutundoket.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mop nokɨp yet ra tilenggyam tina yɨrkokar yɨrgong omnɨka iyeny, ton ɨta tina onggɨtyam yɨrkokar dadal edamkis dem. Ɨ daka yet ra tina yɨrkokar edamkis Kor map dɨde God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt map, ton ɨta tina onggɨtyam yɨrkokar okas dem.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ɨ ra man komkesa gowukoi mornɨm okasɨt ɨ dɨde onggɨt gowukoi map moina yɨrkokar b'etɨdamkis dem, sɨ nangga b'ogɨl e man yɨr onget onggɨt gowukoi okati ke?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Nangga gasa kɨma e man rɨrɨr e igerkenyɨt moina yɨrkokar?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ɨ yet ra man moina gar ke Ken dɨde Koina yɨt ɨngar kɨma takasinyɨt rɨga wa wɨngɨrɨnd yepim re yu negɨrjog mɨle ɨ gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle kɨma wekeny onggɨt gowukoyɨnd, sɨ Rɨgamna B'ɨga Toda mornɨm ɨngar kɨma e motkas dem, ra Ton yɨna aneru kɨma ik dem Ti B'u ma b'ogɨl ɨnyomarenand.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.