Marcos 6
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Yesu ɨngkek ket yiwatonj dɨde yikonj Tinajog tungg Najaret wa, ɨ Tina b'auyaena rɨgap kea Tin yɨmta yundoko.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ɨ re ket Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr awonj, Yesu ouyaena yotomonj Ju rɨga waina yɨr opmitenapu metɨnd. Ɨ re jogjog rɨgap Tina yɨt yutkundeno, ton kea ket kɨd kesa aukɨto, ngɨrpu ket endento da, “Rɨngkaim onggɨt Rɨgat emjinonj komkesa odede gasa? Yet Ti b'ogɨl multekɨp yokau? Ɨ rɨdede im Ton odede kɨd kesa kɨma danda wɨko amnɨkeniny Tina yɨm ke?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ma ɨtemb rɨga met oranga rɨga e, ɨ Mariyam b'ɨga e, ɨ dɨde Yakobo, Yose, Yudas dɨde Simon towa nany e? Ma ma Tina ngɨmɨrwar ɨndamima men kɨma?” Sɨ ɨngkenaemb ket rɨgap Yesund ɨsnawa kesa yomneno.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Seg ket Yesu ten amninonj da, “Rɨgap Godɨmna bageyam ɨta yɨsnaenenyi komkesa gatab nata, ajɨ tinajog tungg rɨgap ma ɨta tin yɨsnaenenyi. Ɨ kwa daka tinajog kus ke rɨgawarɨp dɨde tina metamjog rɨgap ma ɨta yɨsnaenenyi.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Sɨ Ton ma rɨrɨr na kɨd kesa kɨma danda wɨko omnɨkam de Tinajog tunggɨnd. Sɨ Ton nɨnda kopa rɨga wa pɨlwa nena na yɨm aramiteninonj dɨde esakenjinonj.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ajɨ maka gar ke utkunda ke Yesund yokato, sɨ onggɨt penaemb Yesu ma sobijog na nonysɨpsɨp aukonj. Seg ket Ton yikenonj nɨnda wuswus tungg nata ɨ ket rɨga ouyaena eyeninonj.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Yesu Tina Twelp (12) b'auyaena rɨga ara emokinonj b'eomam, ɨ Ton ket ukoi juwai akainonj negɨr kɨlkɨl wɨngawɨnga eaukenam. Seg Ton ket yotomonj ten ɨtmɨkenam nɨmog nɨmog nɨnda tungg wa.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Sɨ Yesu yɨmta kena ten etmɨkeninonj, ajɨ naska Ton ten yɨt amneninonj da, “Goro kwa odede nanggamog gasa na eyinam wa menonɨm, opi re sana, ga o wulkɨp ga, ajɨ kutɨp nena na.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ɨ kwa wɨn b'ogɨl im b'itkokindam yongɨnkak dɨde yɨpaina kobɨrgɨm.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ɨ kwa Ton ten amninonj da, “Ra wɨn tuwenyɨt tungg yɨpayɨpa nata, rɨgap opima wen yɨpayɨpa met nata obai tamnenanj waina menon tungg wɨngɨrɨnd. Sɨ wɨn omanda tekenyɨt ngɨrpu ra wɨn opimemb tungg terarenindam dem.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ɨ ra maka ra yɨpa tunggɨt simesime wen tamɨny ɨ dɨde rɨgap maka ra waina yɨt tutkundanj, sɨ wɨn ɨdenatemb ket onggɨt taun ke iwasya. Ɨ onggɨt iwata wɨnɨnd wɨn b'ogla waina pɨspamɨnd sungar tedbenenindam towanɨm nony aukam da towaina negɨr mɨle b'ɨsagɨkam wɨn ɨta ik dem.” Ɨ re yɨt omnena seg awonj, Ton ket nɨmognɨmog etmɨkeninonj.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Sɨ Twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨgap menon yokateno, ngɨrpu yɨtkak pɨtapɨta amnento da, “Wɨn waina negɨr mɨle ke engenjinam de Godɨm pɨlwa!”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ɨ kwa ton ket jogjog negɨr wɨngawɨnga eaukena eyento, dɨde jogjog kopa rɨga gaya ke ɨsnɨka eyento ɨ ten ɨsagɨka eyento.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ɨ king Erod daka kea yɨdɨr yɨt utkundonj Yesum gatab. Mop nokɨp Yesu ma nyɨ re kea pɨtakɨpɨnd awonj dɨde rɨgap Yesum gatab b'engabenga wɨp ke yɨt apurento. Sɨ nɨnda rɨgap yopureno da, “Baptiso Yoan kea uj ke utnyitonj. Sɨ onggɨt mop paemb Yoanɨmna kɨd kesa kɨma dandate wɨko omnɨka yiyeny ɨtemb rɨga Yesum pɨlɨnd.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ɨ nɨnda rɨgap yopureno da, “Ton Eliyate.” Ɨ kwa nɨnda rɨgap da, “Ton God ma bageyam e odede wɨp ɨt re yɨpa kesam bageyam re dɨde yet re kesam peba wɨnɨnd yɨbnonj.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ajɨ re Erod onggɨtyam yɨdɨr yɨt utkundonj, ton yindonj da, “Yoante utnyitonj yena re kon mop yɨpendond.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ajɨ Erodiya re ma sobijog na Yoanɨm pɨlwa soro aukenenonj, ngɨrpu singi awonj tin ongandam. Ajɨ ma rɨrɨr na awonj.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Mop nokɨp Erodɨt tin yowaendenonj rɨga wa pɨlke. Sɨ nangga pena Erod Yoanɨnd yowaendenonj, nokɨp ton kea wumɨr awonj da Yoan re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga na ɨ dɨde kwa ton yɨna omni rɨga na, sɨ onggɨt penaemb ton Yoanɨnd moga na yuwadonj. Ɨ kwa nok penaemb da ita wɨnɨnd re ton Yoanɨmna yɨt utkundenenonj, ton tina yɨt b'obogɨl gar sam kɨma na utkundenenonj, nangga ma jɨ rada ton ma sobijog na nony bebɨg aukenenonj yɨt utkundand.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Ajɨ kea yɨpa b'ogɨl wɨn awonj Erodiyam. Re Erodɨmna ukendi bibɨr yokatonj, Erod komkesa tina gabmani ukoi wɨko rɨga ɨ nɨnda wan tausɨn (1,000) geja rɨga mopyam ɨ dɨde Galili eriya wɨngɨrɨnd nɨnda ukoijog nyɨ rɨga, towanɨm ukoi diyamdiyam mɨle yomnɨkonj.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ɨ kea dɨkɨnd diyamdiyampu pɨpmetɨnd Erodiyam ngɨmngai b'ɨga tikonj, ɨ ton ket ger omaronj. Ɨ tina ger omarkat Erod dɨde tina ɨngauki rɨga ukoi sam amninonj. Sɨ king Erod onggɨt ngɨmngayɨnd womnonj da, “Nɨgekite nangga ma man singi aet! Ɨ kon ɨta motkaen.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ɨ dɨde ton tin God ma nyɨ kɨma womnonj da, “Nangga mana ra man netɨrkisɨt kon ɨta motkaen. Ra man singi taet koina kantri ɨnyɨnyɨnd okangendi yɨpa tab, sɨ kon ɨta motkaen.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ɨ ngɨmngai ton ket bau wa opendonj ɨ wikonj ti mogɨm pɨlwa, ngɨrpu windonj da, “Nangga ma kon b'arkita oramisɨn?” Ɨ ket ti mog mɨra womnonj da, “Baptiso Yoanɨmna moptekɨp mana erkisɨt.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ɨ odenja ton ket wanakana wɨngɨr wa b'ɨgaronj, ɨ king Erodɨnd yerkitonj da, “Kon singi da man otadejog Baptiso Yoanɨmna moptekɨp notkaet pletond.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Seg, king Erod ma sobijog na gar bebɨg awonj, ajɨ ton ma rɨrɨr na awonj ngɨmngai ma b'arkita b'ɨsayam, nokɨp ton kea God ma nyɨ kɨma okawam womnonj komkesa ɨngauki rɨga wa wɨpɨnd.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Sɨ odenja king Erod ara yemokonj yɨpa tina yɨr ɨpka geja rɨga, ɨ yingawonj Yoanɨmna moptekɨp iyoyɨm. Re ket geja rɨga yiwatonj sɨbɨbmet wa, ton kea ket Yoanɨnd mop yɨpendonj.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Seg ket ton Yoanɨmna moptekɨp iyonj Erodɨm pɨlwa pleto kumbɨnd. Ɨ Erod ket ɨtomb ngɨmngai b'ɨgam wokawonj. Ɨ ngɨmngayɨt daka ket yiyonj ti mog Erodiyam pɨlwa, ɨ ti wokawonj.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ɨ re Yoanɨmna b'auyaena rɨgap onggɨt gatab yɨt utkundo, ton ket wuwonj, ɨ Yoanɨmna ujgɨm yurowato, ɨ dɨde yɨpa gɨmo yɨund eski gopmet wa yoramito. Sɨ ɨja emb jɨ Yoanɨmna mop ɨpendi yɨt.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ɨ ɨtmɨkitijog rɨga rɨna re Yesu etmɨkeninonj tungg yɨpayɨpa wa, ton ɨtekto Yesum pɨlwa dɨde yɨpand b'eomkurto. Ɨ ket Yesund wumɨr yomneno komkesa gasa rɨna re ton amnɨkto dɨde auyaento.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Onggɨt wɨnɨnd ma yɨpa kɨma rɨga na wuwenonj dɨde ɨtendento. Sɨ onggɨt penaemb Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga diyam awowɨm gangga kesa na wekenonj. Sɨ onggɨt penaemb Yesu Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Wuyɨn menta de wul kesa tungg wa, ɨ wɨn sobijog wɨram yokata!”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Seg ket Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga gɨgand yiwato, ɨ wuwonj de wul kesa tungg wa.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ajɨ re ton menon yokato, jogjog rɨgap kea ten yɨr angto. Sɨ re ton yongwato pɨpmet rɨtade re ta ton menon yokato, rɨgata rɨgata yɨpand b'ɨkento komkesa wuswus taun ke ɨ ton naska opendento de onggɨt rɨga kesa tungg wa.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ɨ re Yesu gɨga ke opendonj, Ton kea ukoi rɨga bobo yɨr anginonj. Ɨ Ton ten gar ke kear amninonj, mop nokɨp ton wekenonj re odede wɨp na rɨngmim ra mamoi tekeny yɨr ɨpka rɨga kesa. Sɨ ton ket ouyaena yotomonj dɨde ma yɨpa kɨma yɨtkak na ouyaena eyeninonj.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ɨ re ket bibɨr wɨn awɨr auka yikonj, Tina b'auyaena rɨga tuwonj Ti pɨlwa dɨde ket Tin yomno da, “Ɨtemb tungg re rɨga kesa tungg e, ɨ kwa bibɨr wɨn re kea awɨr auka yik.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Sɨ rɨga wetaweta amnɨkine, ɨ etmɨkenine wuswus sopapu tungg nata dɨde wuswus tungg nata. Sɨ ton wou dɨde towalenggyam owou remjinem towanɨm owowɨm.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ajɨ Yesu ten mɨra amninonj da, “Wɨn towa owou agoninam!” Sɨ ton Yesund yomno da, “Rɨdede e sɨn omnɨku? Sɨ rɨngma, sɨn wuyɨn ɨ wan tausɨn tu andred (1,200) Kina ke owou temjindam dor ɨ dɨde tagonindam dor towa owowɨm? Ma rɨrɨr e.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ajɨ Yesu ton amninonj da, “Leamog sana nganja im wɨn awamindam? Wuwe ɨ mabe yɨr angina!” Sɨ re ton adarkɨto, endento da, “Ɨnsima paib (5) sana nganja dɨde nɨmog kabum nena.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ɨ Yesu Tina b'auyaena rɨga engainonj da, “Rɨga engainam bobobobo aukam dɨde tɨb kumbɨnd omnɨkam! Komkesa opima diyam taukanj.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Seg, rɨga bobobobo omnɨka wuwenonj, nɨnda re pipti (50) rɨga bobo ɨ nɨnda re andred (100) rɨga bobo.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ɨ ket Yesu paib (5) sana nganja dɨde nɨmog kabum akasinonj, ɨ pumb wa yɨr yikenonj dɨde ket Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj. Ngɨrpu sana nganja epkɨkinonj ɨ ket Tina b'auyaena rɨga wa pɨlwa agoninonj rɨga wa yingg iyenam. Ɨ dɨde kwa nɨmog kabum ɨpka eyenonj towanɨm yingg iyenam.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ɨ ton komkesa rɨga diyam auto dɨde kea ngor aukɨto.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Seg ket b'auyaena rɨgap rɨga wa pɨlke sana komb dɨde kabum komb akatto dɨde aramkɨto watɨnd, ngɨrpu twelp (12) wat yɨndangɨr aukɨto.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Sɨ komkesa yepiya re rɨgajog diyam aukɨto re paib tausɨn (5,000) na.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Seg ket odenja Yesu Tina b'auyaena rɨga engainonj gɨga wa angurkam dɨde naskanaska menonɨm sɨpa yɨpa tab wa de Betsaida wa. Ɨ onggɨt ganggand re Tina b'auyaena rɨgap gɨga wa angurkɨto menonɨm tab wa, Yesu ket Tilenggyam rɨga wetaweta amnɨkinonj.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ɨ Yesu rɨga wetaweta amnɨkinonj, seg Ton ket yiwatonj yɨpa sukak wa yɨr opmitam.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ɨ re sɨ gɨep awonj, gɨga re sɨpa ɨnyɨny nat yɨbnonj, ajɨ Yesu re Tinta na yɨbnonj gɨl wa.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ɨ Yesumna b'auyaena rɨgap bebɨg na yɨr yongo karab ingaena wɨngɨrɨnd, mop nokɨp rɨb yikenonj re towa wɨpwɨp na. Re Yesu towaina bebɨg yɨr yongonj ɨspara momtand, sɨwɨny tri (3) ɨ siks (6) kɨlok ganggand, Ton pɨs nya towa pɨlwa yikonj sɨpa nyɨ tumɨnd dɨde ton singi na awonj ten ɨgoukitam.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ajɨ re ton b'auyaena rɨgap Yesund yɨr yongo menonɨnd sɨpa nyɨ tumɨnd, ton ɨja na nony auto da kobɨr e. Sɨ ton kea b'okta irere aukɨto.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Ɨ komkesa rɨgap Tin yɨr yongo dɨde moga yuwado. Sɨ odenja Yesu ten amninonj da, “Kɨd seo ainam! Konten, goro moga tainam!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ɨ re Yesu ket ton kɨma angitonj gɨga kumb wa, sɨ rɨb daka kea ket mumakesa awonj. Sɨ ket b'auyaena rɨgap nony menamena kesa ukoi kɨd kesa aukɨto.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Mop nokɨp ton maike nony aukɨto jogjog rɨga wa sana ogona gatab, ɨ towaina ɨpɨndena nony ke kutjog na aukonj.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Seg ton ket sɨpa ɨjendo de Genesaret gɨl wa, ɨ ton ket gɨga yoramito.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Re ton gɨga ke opekto, odenja rɨgap ket Yesund yongwato.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Re rɨgap utkundeno rɨkɨnd re Yesu yikenonj, ton wumɨr omnenam b'ɨkento komkesa tungg nata onggɨt eriya wɨngɨrɨnd, ɨ ket negɨr kopa kɨma rɨga tɨtɨnd eyento Ti pɨlwa.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ɨ rɨkɨnd re Yesu yikenonj tungg nata ɨ taun nata ɨ dɨde sobijog tungg nata, rɨgap kopa rɨga eyento dɨde aramkɨto maketɨnd. Ɨ ton ket Yesund erkena yiyeno, nokɨm da ɨdenat kopa rɨgap Tina kobɨrgɨm petɨr esopaya iyenyi. Ɨ komkesa rɨga yepiya re yesopayo, ton kea ket b'ogɨl aukɨto.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.