Marcos 16

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨ re Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr seg awonj, Magdala tunggam Mariya, Yakobomna mog Mariya, dɨde Salome, opimemb nowa konggap ujgɨmɨnd ɨsnɨkam ngɨrangngɨrang gaya emdɨto, nokɨm da ɨdenat ton menon okasi de Yesu ma gopmet wa dɨde ket onggɨt gaya ke ɨsnɨki Tina ujgɨm.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ɨ onggɨt Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr kak ke naskajog bibɨr awonj re Sande na, ɨ onggɨt Sandend ton wuwonj Yesu ma gopmet wa sɨtawarjog lom ɨlitand.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Nyawɨnd ton towalenggyam b'arkento da, “Yepim meranɨm gopmet utwangki gɨmo ururkisi gopmet mora ke?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ajɨ re ton onggɨt gɨmo yɨund oski gopmet wa b'obogɨl pumb wa yɨr aukɨto, kea ton ket yɨr yongo ɨtemb ukoijog gɨmo rɨna re ururkiti yɨbnonj mora ke.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ɨ re ket gopmet wa opekto dɨde gopmet wɨngɨr wa b'ɨgarkɨto, ton ket yɨr yongo yɨpa sisɨl rɨga yet re yɨmjog yɨm tab ke omiti yɨbnonj pɨnpɨn bɨlbɨl kobɨrgɨm b'ikiti. Sɨ ton ukoi moga kɨma kɨd kesa aukɨto.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ɨ ton ket ten amninonj da, “Goro moga kɨma kɨd kesa tainam! Wɨn Najaret tunggam Yesu na orakam otupya yena re wul b'agbagɨnd yɨdrɨko. Ajɨ Ton ke utnyis, ɨ Ton awɨr e dɨkɨnd. Sɨ wɨn yɨr yonga Tina pɨpmet rɨkɨnd re Tin yoramito.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ajɨ wɨn wuwe, ɨ Tina b'auyaena rɨga dɨde Petro wumɨr tamnindam dor da, ‘Ton naska e yik dem de Galili wa, ajɨ wɨn yɨmta kaim wuyɨt dem dɨde ket amaemb de wɨn Tin yɨr ongya dem odede rɨngmana re Ton wen wumɨr amninonj naskand.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Onggɨt kak ke ket ton opekto gɨmo yɨund oski gopmet bora ke dɨde b'ɨkto, mop nokɨp ton kaktɨtɨ dɨde moga kɨma nonysɨpsɨp na aukɨto. Ɨ ton makwa nangga yɨt na apurento dɨde makwa yena wumɨr yomno nokɨp ton ukoijog moga nat wekenonj.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Re Yesu sɨtawarjog utnyitonj Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr kak ke naskajog bibɨr Sandend, ton naskajog pɨtapɨta awonj Magdala tunggam Mariyam pɨlwa ya pɨlkena re ton seben (7) negɨr wɨngawɨnga eaukeninonj.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Seg ket onggɨt konggat wikonj de Yesu ma b'auyaena rɨga wa pɨlwa yepiya re naskand Yesu kɨma yɨpand wekenonj. Ɨ re ton Yesu ma uj map gar bebɨg kɨma yii b'ɨrɨnena wuwenonj, ɨtomb konggat ket ten wumɨr amninonj Yesu ma utnyita gatab.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Sɨ re ton tin wutkundo da Yesu ke yilo ainy dɨde ton kea Tin liyalliyalkɨp yɨr yong, ton maike ɨtomb konggamna yɨt ɨmɨnjogɨm yomno.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Onggɨt kak ke ket re Tina b'auyaena rɨga wa wɨngɨrɨnd nɨmog rɨga Yerusalem taun ke yiwatonda de yɨpa sobijog tungg wa, Yesu b'enga wɨpkak ke towa wɨpɨnd pɨtapɨta awonj towa menonɨnd.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Seg, onggɨt nɨmog b'auyaena rɨgap ket ɨtendonda nɨnda b'auyaena rɨga wa pɨlwa dɨde ten wumɨr amninonda da, “Sɨn kea Tin yɨr yongma.” Ajɨ ton makwa towaina yɨt ɨmɨnjogɨm amnɨkto.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Onggɨt kak ke, re tina ileben (11) b'auyaena rɨgap diyam aukɨto, Yesu towa wɨpɨnd pɨtapɨta awonj ɨ ket samany eyowinonj towaina gar ke utkunda kesa mɨle dɨde gɨmo pɨla rogɨlkak gar gatab, mop nokɨp ton maka ɨmɨnjogɨm amnento rɨga yepiya re Yesund wɨp yɨr yongo Tina utnyiti kak ke.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ɨ Ton ket ten amninonj da, “Komkesa gowukoi wa wuwene, dɨde komkesa rɨga wa pɨlwa God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena iyenya.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Yepiya ra onggɨtyam yɨt gar ke utkunda ke okasi dɨde baptiso okasi, ton opima yɨrkokar okasi dem. Ajɨ yepiya ra maka onggɨtyam yɨt gar ke utkunda ke okasi, ton opima negɨr ma b'ɨsagɨka okasi dem b'ɨsagɨka wɨnɨnd.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ɨ gar ke utkunda rɨga opima odede kɨd kesa kɨma danda wɨko tamnɨkanj dem, ton kwa opima negɨr wɨngawɨnga teaukenanj dem Koina nyɨ kɨma, ɨ b'engabenga sisɨl yɨt opima tapurenanj dem.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ɨ ton opima negɨr guda kɨma gɨrem towa yɨm ke imda teyenanj dem, ajɨ ton makwa ɨta negɨr okatenyi dem. Ɨ ra ton uj kɨma negɨr guda nyɨ tanaikanj dem, ajɨ ton makwa ɨta negɨr okatenyi dem. Dɨde ra ton yɨm taramitenanj dem kopa rɨga wa pɨlɨnd, sɨ kopa rɨga opima b'ɨsagɨka tuweny dem.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Re ket Yonggyam Yesu towa pɨlwa yɨt opurena seg awonj, God Tin yurowatonj pumb tungg wa. Ɨ Yesu ket juwai kɨma pɨpmetɨnd omitonj Godɨmna yɨmjog yɨm tab ke de pumb tungg wa.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Onggɨt kak ke ket Tina b'auyaena rɨga wuwenonj komkesa gatab wa, dɨde pɨtapɨta yomneno God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt. Ɨ re ton God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta yomneno, Yonggyam daka ton kɨma yɨpand gɨlgɨl wɨko amnɨkinonj. Ɨ Ton ket ten danda agoninonj kɨd kesa kɨma danda wɨko omnɨkam nokɨm da ɨdenat rɨgap ɨmjatenyi da towaina opureni Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt re ɨmɨnjog e.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.