Marcos 14
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA
1 Ɨ Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Bibɨr dɨde Yist kesa Bred Wɨn gatab re yɨpa wɨn nat aukenenonda. Ɨ yɨpa wɨnɨnd re ket nɨmog bibɨr nena na yɨr ungawam komb awonda osiemb nɨmog mɨle aukam, yɨna mopyam sɨ rɨga, dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap nya arakto rɨdede rabem nya kae Yesund wɨgawɨga yɨmɨnd usunasi dɨde ket uj tama onganji.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ɨ ton endento da, “Ma onggɨtyam diyamdiyam wɨn nate onganju, nokɨp ke rɨga wa wɨngɨrɨnd soro kɨma bebɨg mɨle rawɨk.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ɨ yɨpa wɨnɨnd Yesu yɨbnonj Simonɨmna metɨnd Betaniya tunggɨnd yet re naskand leprosi kopa kɨma yɨbnonj. Ɨ re Yesu owoupu kasand omiti yɨbnonj diyam awowɨnd, yɨpa kongga Ti pɨlwa tikonj yɨpa ukoi mɨra kɨma b'ogɨl ngɨrangngɨrang gaya kɨma ogenaya da “nad” yɨpa otomanti alabasta gɨmo botolɨnd. Ɨ ɨtomb kongga ket onggɨtyam gɨmo botol kuna yɨsambendonj ɨ dɨde Yesum mopɨnd kupkakupka yɨgmarkonj.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Re nɨnda rɨgap tina mɨle yɨr yongo, ton ket komliu aukɨto dɨde towalenggyam yɨt b'ɨsateno da, “Nangga pae ton jabakɨpɨnd onggɨtyam ngɨrangngɨrang gaya yesomneny?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Mop nokɨp rako men onggɨtyam ngɨrangngɨrang gaya yosogu, keakoa men rɨrɨr na ukoijog wulkɨp yokasu rɨka ama wan tausɨn eit andred (1,800) ɨ nɨnda tumɨnd Kina dɨde ket agonindam nɨnda gasa kesa rɨga wa.”
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ajɨ Yesu ten amninonj da, “Wɨrara! Nangga ma wɨn tin bebɨgɨm ɨl wongkya? Ton kea Kornɨm b'ogɨl mɨle yomnɨk.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Mop nokɨp gasa kesa rɨga opima wɨn kɨma wekeneny ita wɨnɨnd. Sɨ ra wɨn singi taindam b'ogɨl gasa ke ten yɨm okaenam, wɨn rɨrɨr im ita wɨnɨnd omnɨkam. Ajɨ Kon ma ɨta ita wɨnɨnd wɨn kɨma nɨtɨbnenenyɨn.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nangga na re ton Kor pɨlɨnd yomnɨk, ɨtemb re kupkakupka tina singi dɨde danda kɨma omnɨki mɨle emb jɨ. Ɨ kwa ton Koina jɨwɨnd ngɨrangngɨrang gaya yɨgmarɨk re Koina jɨ tulatula eungitam ongonjena mɨle e.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Sɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da rokate ra God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenenyi dem komkesa gowukoyɨnd, onggɨt konggamna omnɨki mɨle daka kwa ɨta usenenyi dem tinɨm nony iyenam.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ɨ Twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga wɨngɨrɨnd Yudas Iskariyot yikonj yɨna mopyam sɨ rɨga wa pɨlwa, nokɨm da ɨdenat ton Yesund tɨb yii towa pɨlwa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Sɨ re ton yɨna mopyam sɨ rɨgap onggɨtyam yɨt utkundo, ton ma sobijog sam na aukɨto dɨde ket towaina tɨrɨr omni yɨt yusekawo da, “Sɨ b'ogɨl e. Sɨn wulkɨp kae tɨb mɨra motɨnau.” Onggɨt kak ke Yudas ket b'ogɨl wɨn oraka yiyonj Yesund okawam towa pɨlwa.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ɨ Yist kesa Bred Wɨn wɨngɨrɨnd, re naskajog bibɨr awonj, ton Ju rɨgap mamoi epouto ongongɨm Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Bibɨrɨm. Yesu ma b'auyaena rɨgap Tin yerkito da, “Rɨtama Man singi aet sɨn menon okasu dɨde amaemb de sɨn motngonjenau Mornɨm owowɨm meraina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Seg ket Yesu Tina nɨmog b'auyaena rɨga engaukonj da, “Ra wɨn ekya de Yerusalem taun wa, yɨpa rɨgat wen osiya wɨpwɨp tamɨny dor nyɨkak iyoyɨnd. Sɨ wɨn tin yɨmta undokya dor.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ra ton b'ɨtgar dor yɨpa met wa, wɨn onggɨt met yonggyamɨnd wumɨr omnya dor da, ‘Ouyaena Rɨgat men momɨny da, “Rote jɨ Koina obai rum rokate ra Kon Koina b'auyaena rɨga kɨma meraina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam omnɨken?” ’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ɨ ɨta ton wen tauyau dor pumb ke tula ongonjeni ukoi rum. Sɨ wɨn ɨndamaemb meranɨm diyam ongonjenya dor.” Seg ket Yesu ten etmɨkitonj.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Sɨ onggɨt nɨmog b'auyaena rɨgap yiwatonda dɨde ket opendonda Yerusalem taun wa. Ɨ gasa ɨja na adarinonda rɨngma na re Yesu ten amnenonj, ngɨrpu demb de ket ton Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam yongonjenonda.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ɨ re sɨ yimokonj, Yesu onggɨt met wa opendonj Tina Twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga kɨma.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ɨ ton ket owou ongonjeni kasa wa tuwonj, ɨ ton omnɨkto ɨ dɨde ket diyam auto. Onggɨt diyam awowɨnd, Yesu amninonj da, “Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da wa wɨngɨrɨnd yɨpat yete re Kon kɨma diyam au, tontemb Ken tɨb nii dor.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Sɨ b'auyaena rɨgap gar bebɨg aukɨto dɨde yɨpayɨpa yɨgekeno da, “Ma konten?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ɨ ket Yesu mɨra amninonj da, “Ton re wa twelp (12) wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga e yete re Kon kɨma gɨlgɨl owou yɨsongg pleto wa.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Sɨ b'ogɨl e Rɨgamna B'ɨga uj okas dem rɨngma re God ma yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm Ti gatab. Ajɨ onggɨt rɨgam yet ra Rɨgamna B'ɨgand tɨb iyeny, ukoi kear kɨma e tinɨm, nokɨp ton ukoijog bebɨg nate tau dem. Ti keako b'ogɨl na jɨ rako ton maka ukendonj ti mogɨm kom ke.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Re Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga diyam auto, Yesu yɨpa sana nganja yokatonj ɨ Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj, ngɨrpu ket yipkɨkonj dɨde agoninonj Tina b'auyaena rɨga wa pɨlwa. Ɨ Ton yindonj da, “Wɨn yokata! Ɨtemb re Koina jɨ e.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Seg ket Yesu kwa yɨpa kapo yokatonj dɨde Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj, ngɨrpu ket Tina b'auyaena rɨga wa kapo akawonj towanɨm onayam. Ɨ ket komkesa rɨgap yonayo onggɨt kapo ke.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Towa onayand Yesu yindonj da, “Ɨtemb kapond nyɨ re Koina outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt kɨma kus e rɨnte re Kon yɨgmarken jogjog rɨga wa yɨrkokar okawam.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da Kon makwa ɨta b'usaya onaen dem greip kɨp ke omnɨki wain, ngɨrpu onggɨt bibɨrɨnd ra Kon sisɨl wain onaen dem wɨn kɨma demb de God ma pumb tungg wa.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Sɨ diyamdiyam seg ke ton ger yɨtango dɨde ket yiwato de Olib dor wa.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ɨ Yesu ket Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Wɨn opima komkesa sap totekindam dor dɨde kak nɨtɨaya dor onggɨt mɨle map rɨnte ra tawɨk Kor pɨlɨnd, mop nokɨp yɨt ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm yɨna peband da,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ajɨ onggɨt kak ke ra Kon tutnyisɨn dem uj ke, sɨ wɨn yɨmta kaim wuyɨt dem de Galili wa ajɨ Kon naska e neken dem.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Seg Petro ket Yesund yomnonj da, “Nangga ma jɨ ra ton komkesa rɨgap sap totendanj dor dɨde kak mɨtɨayi dor, ajɨ kon kolenggyam ra makwa ɨta sap totenjɨn dor dɨde kak mɨtɨaen dor.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ɨ Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Kon ɨmɨnjog men motɨnyɨn da yu sɨwɨny yɨmta kena pauro nɨmogɨm ara tuweny dor, ajɨ man naska Ken ɨta nowapyam notiyenyɨt dor.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ajɨ Petro danda kɨma yindonj da, “Ra Man uj taet, koda b'ogla uj rawɨn Man kɨma. Ajɨ kon makwa ɨta motiyenyɨn.” Ɨ komkesa b'auyaena rɨgap toda komkesa ɨja na endento.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ɨ re Yesu Tina b'auyaena rɨga kɨma menon yokato yɨpa pɨpmet wa nyɨ da Getsemani, Yesu ten amninonj da, “Kon yɨr e topmitenyɨn. Sɨ wɨn omandemb omnɨki wekene, ngɨrpu ra Kon tɨtenjɨn dor wa pɨlwa.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ɨ Yesu tena Ton kɨma eyinonj, opi re Petro, Yakobo dɨde Yoan, ɨ ket sobijog b'ɨsonkitonj paja wa. Seg Ton ket ngor wa gar moga dɨde gar bebɨg b'atomonj.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Seg ket Ton ten amninonj da, “Koina wɨngawɨnga ma sobijog gar kopa e ainy momta uj okatam. Wɨn wekene dɨkɨnd dɨde yɨr opngɨki wekene!”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ɨ re ɨngkek ket Ton sobijog paja wa b'ɨsonkitonj, gou wa sap otendonj dɨde Godɨm pɨlwa yɨr opmitenonj da, “Rada Man rɨrɨr et, Man onggɨtyam bebɨg wɨn Kor pɨlke yewaikite!”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ɨ Ton kwa yɨr opmitonj da, “O Abu! Komkesa gasa re rɨrɨr im Mornɨm omnɨkam. Onggɨtyam Koina b'ɨdgotnena kapo yewaikite Kor pɨlke. Ajɨ goro Koina singi ke, ajɨ Moina singi kena.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Seg Ton ket ɨtendonj nowa b'auyaena rɨga wa pɨlwa ɨ adarinonj towa yutungand. Seg Ton ket Petrond yomnonj da, “Simon! Man yɨt e weget? Rɨngma, mor awɨr e danda yɨpa odede sobijog wɨnɨnd yɨrkokar wɨmenam?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Yɨr opngɨki wekene, dɨde yɨr opmitenina! Nokɨm da ɨdenat maka wɨn Satanamna otonkena takatenindam. Waina wɨngawɨnga ukoi singi im Kon kɨma yɨr opngɨki wɨmenam, ajɨ waina jɨ re yarɨm im dɨde danda kesa im.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Onggɨt kak ke Yesu b'usaya yikonj dɨde yɨr opmitonj Godɨm pɨlwa odede rɨngmena re naskand yerkitonj.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ɨ re Ton kwa ɨtendonj opimemb b'auyaena rɨga wa pɨlwa, Ton kwa b'usaya adarinonj towa yutungand. Ɨ towaina yɨrkɨp re bebɨg na yutɨtɨp wekenonj. Sɨ onggɨt penaemb ton makwa rɨrɨr na aukɨto Yesund mɨra omnam.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ɨngkek ket Yesu b'usaya nowam yɨr opmitam yikonj. Ɨ re ɨtendonj towa pɨlwa, Ton ten amninonj da, “Wɨn yutunga dɨde wɨram nasim dadal wekenyɨt. Omandemb seg aina! Wɨn ke ɨte ke ik. Yɨpa rɨga ke Rɨgamna B'ɨga tɨb yii negɨr mɨle rɨga wa yɨm kumb wa.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Utnɨkinam, men ket wowɨn Kor tɨb iyoyam rɨgam pɨlwa! Yɨr, ɨtemb ke ton ik Kor wus wa.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ɨ ket onggɨt wɨnɨnd re Yesu dɨdea yɨt opurenand yɨbnonj, Twelp (12) b'auyaena rɨga wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga Yudas ikonj yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga ɨ dɨde Ju rɨga waina elda rɨga wa pɨlke yɨpand ukoi rɨga bobo kɨma yepiya re geja giri dɨde kibam yɨmɨnd teito.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ɨ ɨtemb tɨb iyoi rɨga, Yudas kea towa pɨlwa wumɨr yoramitonj da, “Ra yena ra kon ikwasɨn dor omongnena kɨma, ɨtemb jɨ rɨga. Sɨ wɨn Tin b'obogɨl emorkya, ɨ ewatɨnti yɨr ɨpka iya dor.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Sɨ re ton Yudas yikonj Yesum pɨlwa, ɨ odenja Yesund yomnonj da, “Ouyaena Rɨga!” dɨde Tin yomongnenonj.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ɨ odedend ket opimemb rɨga Yesum pɨlwa b'ɨsonkurto ɨ ket Ti pɨlɨnd yɨm aramkɨto ɨ dɨde ket yɨmɨnd yusunato.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ajɨ onggɨt wɨnɨnd Yesu kɨma owɨnki rɨga wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat tina geja giri yɨtrɨngatonj metkak ke, ɨ ket yɨna mopyam sɨ rɨgamna wɨko rɨga ma yɨpa yɨpya rom yɨpmarkitonj dɨde ket gou wa ɨsendonj.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ɨ ket Yesu opimemb rɨga amninonj da, “Ma wɨn Kena okatam notupya geja giri dɨde kibam kɨma odede wɨp rɨngma ra wɨn raskol rɨga okasya?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Bibɨr weanjweanj Kon wen ouyaenand nɨbnenenyɨmɨn yɨnametɨnd, ajɨ wɨn maka Ken yɨmɨnd nusunasma. Ajɨ yu wɨn odede nenegɨr nya ke Ken nokasya, nokɨm da ɨdenat opimemb yɨna peba yɨtkak rɨrɨrkɨp taukanj.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Seg ket komkesa b'auyaena rɨgap Yesund yɨraro dɨde b'ɨkento.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Onggɨt wɨnɨnd yɨpa sisɨl rɨgat Yesund yɨmta yundokonj, ɨ dɨde ton makwa nangga na b'ikiti yowamonj, ajɨ ɨna labalaba ke tina jɨ b'ɨkangɨndi yɨbnonj. Ɨ rɨgap kea tin yokato labalaband.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Ajɨ ton ket tina labalaba otokendonj dɨde ton wɨ kesa na b'ɨkonj.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ɨ re rɨgap Yesund yiyo yɨna mopyam sɨ rɨgam pɨlwa, komkesa yɨna mopyam sɨ rɨga, Ju rɨga waina elda rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga yɨpand b'eomkurto.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ɨ Petro kea Yesund pajapaja yɨmta undoka yiyonj, ngɨrpu ama re yɨna mopyam sɨ rɨga ma met kara mora dunda wa. Ɨ ton ket nɨnda yɨnamet yɨr ɨpka rɨga kɨma yɨpand omitonj dɨde ket wul wusɨnd gɨbɨl b'ɨrnand yɨbnonj.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ɨ re kot yɨpangendo, yɨna mopyam sɨ rɨgap dɨde komkesa Ju rɨga waina Sanedrin membap Yesund ongandam nya oraka eyento. Ajɨ makwa adarkɨto negɨr yɨtkak Yesum gatab.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Mop nokɨp jogjog rɨgap b'anygɨnena yɨt ke Ti gatab yɨr ungata yɨt apurento, ajɨ opimemb towaina yɨr ungata yɨt re makwa yɨpa rɨrɨrkɨp aukɨto.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ɨ kwa daka nɨndap owɨnkɨto mopyam sɨ rɨgam wɨp wa dɨde ket b'anygɨnena yɨt ke Ti gatab yɨr ungata yɨt apurento.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Sɨ ton odede apurento da, “Sɨn Tina opurena utkundonda odedemb da, ‘Ɨta Kon demb rɨgaina yɨm ke orangi yɨnamet iporken dem, ɨ ket nowa bibɨr wɨngɨrɨnd Kon ɨta yɨpa b'enga yɨnamet orangen dem, sɨ ɨtemb met ra ma rɨgaina yɨm ke omnɨki e dem.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Nangga ma jɨ da towaina yɨt jogjog na, ajɨ onggɨtyam towaina yɨr ungata yɨt re makwa toda yɨpa rɨrɨrkɨp aukɨto.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Seg re ket yɨna mopyam sɨ rɨga onyitonj rɨga wa wɨpɨnd, ton ket Yesund yerkitonj da, “Nangga pae Man maka mɨra nomninyɨt? Ropim Mor pɨlke yɨt onggɨtyam negɨr yɨr ungata yɨt gatab rɨnte re nɨmog rɨgap Mor pɨlwa iya?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ajɨ Yesu re mumakesa na yɨbnonj dɨde rawɨr kwa Ton mɨra amninonj. Sɨ b'usaya kwa yɨna mopyam sɨ rɨgat Tin yerkitonj ket da, “Rɨngma, Man Keriso, Godɨmna B'ɨga et yena re rɨgap yewangaenenyi?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ɨ ket Yesu mɨra yomnonj da, “Kon ɨtemb rɨga.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ɨ re yɨna mopyam sɨ rɨga Yesu ma yɨt utkundonj, ton kea ket soro kɨma tina kobɨrgɨm yɨnyowendonj. Ɨ ket ton rɨga amninonj da, “Nangga mim men ket kwa yɨr ungata yɨt arakindam Ti gatab?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Wɨn kea Tina Godɨnd ɨsadrena yɨt utkunjya. Rɨdede im wɨn singi aindam Ti gatab?” Seg ket komkesa rɨgap towaina negɨr ma b'ɨsagɨka omni yɨt ke yomneno Yesund ongandam.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ɨ ket nɨnda rɨgap Yesund kea auya ɨtmanda yiyeno, ɨ Tina wɨp yutwangko dɨde yipowo towaina yɨmkɨk ke odede yɨt kɨma da, “Yepim mipoi? Wumɨr nomnine!” Ɨ yɨnamet yɨr ɨpka rɨgap toda kwa Tin ipowa kɨma yokato.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Re Petro yɨna mopyam sɨ rɨga ma met kara wɨngɨrɨnd kot aba wa yɨbnonj, yɨpa yɨna mopyam sɨ rɨga ma wɨko ngɨmngai tikonj ti pɨlwa.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Re ket ton Petrond yɨr ɨpka yiyenonj gɨbɨl b'ɨrnand wul wusɨnd, ɨ ket kwa ton tina wɨp b'obogɨl yɨtapnenonj, ɨ yomnonj da, “Man yɨpa onggɨt Najaret tunggam, Yesu kɨma wɨmena rɨga et.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ajɨ Petro b'aenonj da, “Kon makwa wumɨr en, ɨ makwa ɨta kon nony auken man nangga yɨt im apureninyɨt.” Ɨ ton ket kot aba ke yikonj mora gatab wa. [Ɨ ket pauro ara yikenonj.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ɨ re ket onggɨt wɨko ngɨmngayɨt b'usaya tin yɨr yongonj, ɨ ton ket b'usaya yɨt apulisinonj rɨga wa pɨlwa yepiya re owɨnki wekenonj ti wusɨnd da, “Ɨtemb re rɨga yɨpa Tina yɨmta undoka rɨga e.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ɨ Petro ket b'usaya b'aenonj. Seg sobijog wɨn kak ke rɨga yepiya re owɨnki wekenonj ti wuswusɨnd Petrond yomno da, “Ɨmɨnjog e man yɨpa Tina yɨmta undoka rɨga et, mop nokɨp madaka yɨpa Galili rɨga et.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ajɨ Petro odede negɨr yɨt ke yɨt yotomonj da, “Ra kon b'atɨnygɨnenyɨn, kon God ma sake ɨta okasɨn dem,” dɨde Yesum gatab danda kɨma tɨrɨr yɨt ke b'aenonj da, “Kon ma wumɨr en emb jɨ rɨga ya gatab im re wɨn apurenindam.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Seg ket odenja pauro nɨmogɨm ara yikenonj, sɨ Petro ket kea nony aukonj yɨtkak rɨna re Yesu apureninyɨm ti gatab da, “Yu sɨwɨny yɨmta kena pauro nɨmogɨm ara tuweny dor, ajɨ man naska Ken ɨta nowapyam notiyenyɨt dor.” Ɨ ton ket ukoi gar bebɨg awonj dɨde yii nena ket yindonj.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.