Marcos 13

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨ re Yesu yɨnamet yɨraronj, yɨpa Tina b'auyaena rɨgat Tin yomnonj da, “Ouyaena rɨga-wɨi! Yɨr angine! O, nomae ukoi motɨr dɨde b'ogɨl otomanti met im opi!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Ɨ Yesu mɨra yomnonj da, “Man opima yɨr anginyɨt opimemb ukoijog met? Sɨ makwa ɨta yɨpa motɨr ɨbɨm dem dɨkɨnd onggɨt goujog motɨr kumbɨnd, komkesa onggɨtyam ukoijog motɨr opima tosmurkanj dem.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Ɨ re Yesu Olib dorɨnd omiti yɨbnonj yɨnamet gatab ke, Petro, Yakobo, Yoan dɨde Andrea ton Yesund wɨgawɨga yerkito da,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Wumɨr nomnine! Rɨim onggɨtyam mɨle pɨta taukanj dem? Ɨ ra onggɨtyam komkesa gasa taukanj dem, nanggamog im ongwata gasa taukanj dem onggɨtyam komkesa mɨle rɨrɨrkɨp omna gatab?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Sɨ Yesu kikitum wɨn gatab yɨt yotomonj da, “Wɨn b'obogɨl yɨr kɨma tekenyɨt! Ke rɨgap wen b'anygɨnena nya ke wɨp ramninem.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Ɨ jogjog rɨga opima tuweny dem Koina nyɨ kɨma, dɨde opima jogjog rɨga ugungatena teyenanj dem odede yɨt kɨma da, ‘Kon ɨtemb Keriso.’ Ɨ ton jogjog rɨga ket opima onggɨt b'anygɨnena nya ke wɨp tamnenanj dem.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ɨ onggɨt wɨnɨnd ra wɨn tutkundenindam dem tɨrɨba geja yɨt dɨde tɨrɨba geja gatab bage yɨt, wɨn goro moga tainindam dem. Onggɨtyam gasa opima taukanj dem, ajɨ ɨtemb re ma kikitum wɨn e.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Ɨ b'engabenga yɨtam opima gejam owɨnka tuweny dem nɨnda b'enga yɨtam kɨma. Ɨ kwa daka kantri b'engabenga opima gejam owɨnka tuweny dem nɨnda b'enga kantri kɨma. Ɨ opima kwa jijɨg taukanj dem b'engabenga pɨpmetɨnd onggɨt gowukoyɨnd, ɨ dɨde kwa rɨga wa pɨlɨnd opima ukoijog sou wɨn pɨta taukanj dem. Ɨtemb re negɨr wɨn otomapu e, odede wɨp e rɨja e ra konggat naskajog kopa okas mɨna b'ujena wɨngɨrɨnd.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Ɨ kwa wɨn walenggyam yɨr b'etɨpkindam! Mop nokɨp ton opima wen pumbjog Sanedrin kot wa oramka teyenanj dem ɨ ton opima wen ipowa teyenanj meraina yɨr opmitenapu met nata. Ɨ kwa wɨn opima towɨnkindam dem ukoi gabmani rɨga wa wɨpɨnd dɨde king wa wɨpɨnd, nokɨm da ɨdenat wɨn Kor gatab yɨr ungata rɨga taukindam towanɨm.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ɨ kwa God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt b'ogla naska pɨtapɨta omnena iyenyi dem komkesa b'engabenga yɨtam rɨga wa wɨngɨrɨnd.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ɨ ra rɨgap wen imda teyenanj dem kot wa oramkam, goro wɨn naskanaska nony kubɨr taeninam dem nangga yɨt im wɨn tapurenindam. Ajɨ ra wɨn opurena wɨn okatenya, God opima wa yɨt ogona teyeniny dem opurenam. Sɨ wɨn ɨna yɨt tapurenindam dem. Mop nokɨp yɨt opurena rɨga re ma wɨnpim dem, ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngate dem.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ɨ gar ke utkunda rɨga wɨngɨrɨnd opima towainajog nany o yɨnggan kot wa oramka teyenanj dem uj ondrɨkam ɨ dɨde kwa ti b'uɨt ti b'ɨgand. Ɨ b'ɨgap opima towa b'uwar ake towa mogwar geja teyenanj dem dɨde ket ten uj ondrɨka teyenanj dem.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Ɨ kwa komkesa rɨgap opima wen singi kesa tamnenanj dem Koina nyɨ map. Ajɨ yepiya ra mɨmkam wɨmena tuweny ngɨrpu ama re de onggɨt gowukoi kikitum wɨn wa, ton ɨta okasi dem dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ɨ kwa ɨta yɨpa moga kɨma negɨrjog gasa pɨta tainy dem yama re makwa rɨrɨr e wɨmenam yɨna pɨpmetɨnd. Sɨ ra wɨn ɨtemb negɨrjog gasa yɨr ongya dem onyitand yɨna pɨpmetɨnd, —B'ogla ogenka rɨgat nony rawɨk— sɨ onggɨt wɨnɨnd yepiya ra tekeny Yuda eriyand, wɨn dor wa na mogamoga b'ɨtkenindam dem.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ɨ yet ra ton ɨbɨm dem wɨmenam met papkak kumbɨnd, ton goro kwa nanggamog gasa imdam met wɨngɨr wa b'egarɨk dem. Ton komkesa gasa nony b'edasin dem. Ajɨ ton wanakana b'ek dem.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ɨ dɨde yet ra wɨkond ɨbɨm dem sopapund, ton goro kwa rɨtend dem tina oramiti kobɨrgɨm okatam. Ton ɨtemb kobɨrgɨm yerar dem. Ajɨ ton wanakana b'ek dem.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Sɨ ukoi kear kɨma! Onggɨt wɨnɨnd dem, ngor kɨma kongga wa dɨde papa b'ɨga kɨma kongga wa pɨlɨnd opima bebɨg dem. Nokɨp ton ma rɨrɨr im wanakana b'ɨtkenanj dem.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Sɨ wɨn yɨr topmitenindam da ɨtemb waina b'ɨkenam wɨn goro ngɨwɨr kɨma gɨbɨljog wɨnɨnd rawɨk dem.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Mop nokɨp ra ɨtemb wɨn ik dem, ɨta ukoijog bebɨg kɨma b'ɨdgotnena pɨta tainy dem. Sɨ naskand makwa yɨpa odede b'ɨdgotnena pɨta awonj onggɨt gowukoyɨnd God ma gowukoi otobarki otomapu ke ngɨrpu yu, ɨ kwa makwa ɨta yɨmta ke tawɨk dem.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Rako Yonggyam maka onggɨtyam wɨn kut yomnonj, makwa rako yɨpa rɨgat yilo okas dem. Ajɨ Ton kea ɨtemb wɨn kut yomnonj Tina obagendi rɨga map yena re Ton abagenjinonj yɨrkokar okawam.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ɨ onggɨt wɨnɨnd ra yɨpa rɨgat wen tamniny dem da ‘Yɨr de, ɨte ta Keriso' o ‘Yɨr de, ama ta Keriso,’ wɨn goro odede yɨt gar ke utkunda ke takatenindam dem.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Sɨ opima b'anygɨnena Keriso dɨde b'anygɨnena bageyam pɨta taukanj dem. Ɨ ton kɨd kesa kɨma danda wɨko dɨde moga kɨma danda wɨko opima tamnɨkanj dem rɨga b'anygɨnena nya ke wɨp omnenam. Ajɨ daka ton kwa opima towaina kupka danda ondratena teyenanj dem, nokɨm da ɨdenat ton b'anygɨnena nya ke God ma obagɨki rɨga daka wɨp tamnenanj b'anygɨnena nya wa.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Sɨ wɨn yɨr kɨma tekenyɨt, yu Kon kea naska kana wen wumɨr amneninyɨn.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ajɨ onggɨt wɨnɨnd ra ɨtemb ukoijog bebɨg kɨma b'ɨdgotnena seg tainy,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Ɨ dɨde ɨki opima ɨsoka tuweny dem wub kumb ke,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Onggɨt wɨnɨnd dem rɨgap ɨta Rɨgamna B'ɨga yɨr iyi dem moi borand menonɨnd ukoi danda kɨma dɨde b'ogɨl ɨnyomarena kɨma.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ɨ ket ɨtemb Rɨgamna B'ɨga ɨta ukoijog bibol ara kɨma Tina aneru tetmɨkeniny dem onggɨt gowukoi wa, ɨ dɨde Tina obagɨki rɨga bobo tamnɨkanj dem gowukoi komkesa gatab ke, gowukoi ngɨrpu ke ngɨrpu wub kumb ngɨrpu wa.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ɨ Pig wulɨm pɨlke yɨpa tendam yɨt ouyaena yokata. Sɨ yɨt ɨja emb jɨ da ra wul bɨa rɨna re rom kesa rogɨlkak wekeny gɨbɨljog wɨnɨnd, ton ket bodaboda taukanj nyɨ kɨma dɨde sisɨl wɨl tɨkkanj salsal rom kɨma, sɨ wɨn ɨta wɨn ongwasya da, ‘Kemb momta e pembpemb wɨn.’
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Sɨ ra wɨn odede gasa yɨr tangindam dem aukand rɨnsim re Kon amneninyɨn, wɨn nony ke ongwasya dem da Rɨgamna B'ɨga ke nya nate dɨde momta e openda mora wa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Ɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da rɨga yepim re yu onggɨt gowukoyɨnd wekeny, ton yɨmta kaim uj taukanj dem, ajɨ naskajog onggɨtyam komkesa gasa towa liyal im taukanj dem.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Sɨ wub ake gou osiya b'eteomnenya dem, ajɨ Koina yɨtkak makwa ngai opima b'eteomnenanj dem.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ɨ makwa ɨta yete wumɨr onggɨtyam bibɨr dɨde wɨn gatab. Pumb tungg anerup toda makwa wumɨr im, ɨ kwa toda B'ɨga ma wumɨr e, ajɨ yɨpaina B'uta Tinta wumɨr.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Sɨ wɨn yɨr kɨma tekenyɨt, goro yɨt tungɨm, mop nokɨp wɨn ma wumɨr im rɨdenate wɨn ik.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ɨja emb jɨ Koina yɨt rɨngma ra yɨpa rɨgat tina met ɨrar ɨ paja tungg wa yik, ɨ ket tina wɨko rɨga wa danda takainy yɨpayɨpa rɨga wa pɨlwa towaina wulpok wɨko omnɨkam. Ɨ ton kwa mora yɨr ɨpka rɨgand ɨta ingau da, ‘Yɨr opngendi na mɨtɨbnyɨt!’
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Sɨ onggɨt paemb yɨr opngɨki wekene, mop nokɨp wɨn ma wumɨr im rɨnggɨt wɨn nate met yonggyam tɨtenj, mɨnda rɨka sɨ imokand, mɨnda sɨdɨrɨnd, mɨnda sɨwɨny pauro arand, o mɨnda ɨspara momtand.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ra Yonggyam rɨdenat ra tɨtenj, goro wen yutungand radarin dem.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Sɨ ɨtemb jɨ Kor yɨt komkesa rɨga wa pɨlwa da, ‘Yɨr opngɨki wekene!’”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.