Marcos 11

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨ ton ket Yerusalem taun wuswus wa aukɨto dɨde ket opento de Betpage tungg dɨde Betaniya tungg wa rɨna re Olib dorɨnd ebnonda. Ɨ ɨngkenaemb ket Yesu Tina nɨmog b'auyaena rɨga etmɨkitonj
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 odede yɨt kɨma da, “Wɨn eka onggɨt tungg wa rɨnte re wa wɨp ke yɨbɨm! Ra wɨn onggɨt tungg wa b'ɨtgarya, odenja odarya dor yɨpa dongki b'ɨga rɨnte re kai ke wulɨm pɨlɨnd ɨjobɨki yɨbɨm dɨde makaya yɨpa rɨgat angis tina teskak kumbɨnd. Sɨ wɨn ket kai ɨtrekya dɨde iya dor kor pɨlwa.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ɨ ra yɨpa rɨgat wen tarkis dor da, ‘Wɨn nangga pae odede yomnɨkya?’ wɨn b'ogla wumɨr omnya dor da, ‘Yonggyam ɨtemb dongki b'ɨga singi e yomɨny ingawam’. Ɨ ra wɨn yɨt opurena seg taya dor, ɨtemb rɨga odenja e ɨtmɨkis dor dɨkɨnd.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Re ket ton nɨmog b'auyaena rɨga opendonda de onggɨt tungg wa, ton kea yodaronda yɨpa dongki b'ɨga rɨna re ɨjobɨki yɨbnonj yɨpa met mora wusɨnd, ngɨrpu ton ket dongki kai yɨtrekonda.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ɨ nɨnda onyiti rɨgap ten amno da, “Nangga pae wɨn dongki b'ɨga kai yɨtrekya?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ɨ ton ket mɨra amninonda rɨja na re Yesu ten amnonj. Ɨngkek ket rɨgap ten etmɨkito.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Ɨ ton ket ɨtemb dongki b'ɨga iyonda Yesum pɨlwa dɨde towaina tumɨnd kobɨrgɨm dongki kumb wa aramkinonda. Seg Yesu dongki kumb wa angitonj.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ɨ jogjog rɨgap kea towaina tumɨnd kobɨrgɨm Tina menonpu nyawɨnd ondrɨka eito, ɨ dɨde kwa jogjog rɨgap wulpip epkɨto sopapund dɨde nyawɨnd ondrɨka eito ukoi ɨsnawa kɨma.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ɨ rɨga yepiya re ti wɨp nata dɨde ti kak nata wuwonj, ton b'okta ara kɨma ger ɨtanga yiyo da,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ɨta God ma b'ogɨl mera b'u Dawid ma kantrim pɨlwa rɨnte re ik!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ɨ re Yesu opendonj de Yerusalem taun wa, Ton ket b'ɨgaronj de yɨnamet aba wa ɨ dɨde Ton kwa yɨr eyeninonj komkesa gasa. Ɨ kea daka bibɨr wɨn awɨr auka yikonj, Yesu ket opendonj ɨ yikonj Betaniya wa Tina Twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga kɨma.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Ɨ yɨpa bibɨr kak ke re Ton yiwato Betaniya tungg ke, Yesu owoupa na awonj.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ɨ re Yesu pajapaja yɨr yongonj yɨpa pig wul rɨna re jogjog rom kɨma yɨbnonj, Ton yikonj onggɨt wul mop wa wulkɨp orakam. Ajɨ re Ton ket wul mop wa onyitonj, ton makwa pig kɨp yɨr anginonj, ajɨ rom nena na wekenonj. Nokɨp ɨtemb re ma pig kɨp wɨn na.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Sɨ Yesu ket ɨtemb pig wul yomnonj da, “Makwa ɨta yete yɨmta ke mor pɨlke kɨp ou dem.” Re ton pig wul sake yomnonj, kea Tina b'auyaena rɨgap Tina yɨt utkundo.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Seg re ton wuwonj de Yerusalem taun wa, Yesu ket b'ɨgaronj yɨnamet aba wa. Ɨ Ton ket eaukeninonj rɨga yepiya re Godɨm sɨ gasa asogenento dɨde rɨga yepiya re imda eyenento yɨnamet aband. Ɨ dɨde ket Ton gu engendurkena eyeninonj wulkɨp sensi omnenapu kasa rɨkɨnd re b'engabenga wulkɨp wekenonj ogonam dɨde yɨnamet teks wulkɨp imdam, dɨde Godɨm sɨ gasa gimai osogapu kasa.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ɨ Yesu ogoka eyeninonj da makwa ɨta yɨpa rɨgat gasa teyeniny yɨnamet aba nata.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ɨ ket Yesu rɨga auyaeninonj dɨde amninonj da,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Sɨ yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap kea utkundo onggɨt gatab yɨt rɨna re Yesu gasa amnɨkinonj yɨnametɨnd. Ɨ re ton utkundo da komkesa rɨga bobo re kea Yesu ma ouyaena ke sam kɨma kɨd kesa aenanj, ton ket Yesund moga yuwado. Sɨ onggɨt penaemb ton nya oraka yiyeno Yesund ongandam.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ɨ re sɨ imokonj, Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga kɨma yɨpand yiwato Yerusalem taun ke.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ɨ ɨspari ke re ket Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga menon yokato de Yerusalem taun wa, nyawɨnd ton ɨtemb pig wul yɨr yongo re komkesa yarɨmkak uj ai na ap ke de ngɨrpu pipkak wa.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Sɨ Petro re kea nonyɨnd awaminonj Yesu ma sake yɨt rɨna re pig wulɨm pɨlwa yopulitonj. Ɨ ton ket Yesund yomnonj da, “Ouyaena Rɨga-wɨi! Yɨr de, ɨtemb pig wul rɨna re Man sake yomnyɨmɨt re ke yarɨmkak uj ai e yɨbɨm.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Ɨ Yesu ten mɨra amninonj da, “Wɨn Godɨnd gar ke utkunda ke yokata!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Kon ɨmɨnjog nitinjɨn da yet ra yɨpa rɨgat opulis onggɨt dorɨm pɨlwa da ‘Molenggyam b'uromate dɨde molenggyam b'ɨskante sɨpa wa,’ dɨde ra ton maka nony nɨmognɨmog taeny tina garɨnd, ajɨ ra ton gar ke utkunda oramis da ‘Koina opuliti yɨt ɨta ɨmɨnjog tawɨk,’ sɨ ket ɨtemb tina yɨt ɨta ɨmɨnjog tinɨm tawɨk.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Odede paemb kon wen wumɨr tamninyɨn da nangga mana ra wɨn yɨr opmita ke b'arkita taramisindam ɨ ra wɨn gar ke utkunda oramisya da ‘Sɨn ke mɨra akasindam,’ sɨ ket opimemb gasa opima ɨmɨnjog taukanj wanɨm.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Ɨ ra wɨn yɨr opmitam tonyisindam, wɨn b'ogla komkesa rɨga wa komkesa negɨr mɨle awɨr omnɨka teyenaindam rɨnsim re wɨn nonyɨnd owama eyenindam. Nokɨm da ɨdenat wa B'u God yete re yɨbɨm pumb tungg wa, Todaka kwa wa negɨr mɨle awɨr tamnɨkainy.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 (Awɨr e)
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Ɨ Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga b'usaya wuwonj Yerusalem taun wa. Ɨ re Yesu menon yokatonj yɨnamet aba nata, odedend ket yɨna mopyam sɨ rɨga, Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga dɨde Ju rɨga waina elda rɨga ket tuwonj Ti pɨlwa.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Ɨ ton Yesund yerkito da, “Man nangga juwai kaim onggɨtyam gasa amnɨkinyɨt? Ɨ yet Mor onggɨtyam juwai mokawonj onggɨtyam gasa omnɨkam?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Sɨ Kon yɨpa yɨt gatab e wen tarkisinyɨn. Wɨn b'ogla mɨra notɨnya! Sɨ onggɨt kak kaim Kon wen wumɨr tamninyɨn nangga danda kaim Kon onggɨtyam gasa amnɨkinyɨn.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Wɨn wumɨr nomna! Rɨngma, Yoanɨmna baptiso Godɨm pɨlkae ikonj, o mɨnda rɨka rɨga wa pɨlkae?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ɨ ton towa wɨngɨrɨnd yɨt b'ɨglenena wuwenonj da, “Ra men mɨra omnyu da, ‘Godɨm pɨlkae,’ sɨ Ton opima netɨrkisiny dor da, 'Sɨ wɨn nangga pena maka Yoanɨmna baptiso gatab gar ke utkunda ke yokatonda?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Rɨngma men jaba nitinjindam da, ‘Rɨga wa pɨlkae'?” Ajɨ ton rɨga bobo na moga uwadto. Mop nokɨp komkesa rɨgap Yoanɨnd ɨmɨnjog kae yokatenyi da ton re ɨmɨnjog God ma yɨpa bageyam na.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Sɨ ton ket Yesund mɨra yomno da, “Sɨn ma wumɨr im.” Ɨ Yesu daka ket ten mɨra amninonj da, “Sɨ Kodaka ma opima wen wumɨr tamninyɨn nangga danda kaim Kon onggɨtyam gasa amnɨkinyɨn.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.