Marcos 10

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨ Yesu ɨngkek ket yiwatonj dɨde ket yikenonj de Yuda eriya nata dɨde ket Yordan kɨlɨm yɨpa tab wa. Re rɨga bobo b'usaya Ti pɨlwa wuwenonj, Ton ket ɨja na kwa ten auyaeninonj rɨngmena re naskand ten auyaeneninonj.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ɨ ket nɨnda Parisai rɨga Yesum pɨlwa tuwonj dɨde ket odede yɨt kɨma Tin yotonkeno da, “Rɨngma gog yɨtɨt yinj? Ra yɨpa rɨgat ti konggand bondɨk tomɨny, ton b'ogɨl e o ma b'ogɨl e?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ɨ Yesu ten mɨra amninonj da, “Rɨdede na Mose b'ingawa yoramitonj wa pɨlɨnd?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Sɨ ton mɨra yomno da, “Mose ningainonj da ra yɨpa rɨgat singi tainy ti konggand bondɨk omnam, ton b'ogla bondɨk omna peba tɨrɨkau dɨde ket ɨtomb kongga tewaikis.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ɨ Yesu ten amninonj da, “Mose onggɨtyam b'ingawa yɨt wanɨm yɨrɨkonj, nokɨp waina gar re rogɨlkak na.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ajɨ re God naska gowukoi yotobarkonj, Ton rɨga amnɨkonj re rɨga ake kongga na.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Onggɨt paemb rɨgat ti b'u ake ti mog terar ɨ dɨde ti kongga kɨma b'itɨnkisya.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Sɨ osiemb jɨ molkongga yɨpaina jɨ i taya. Sɨ osiemb molkongga re ma nɨmog i, ajɨ ton yɨpaina jɨ i.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Sɨ onggɨt paemb rɨna re God yɨpand enkitonj, goro yet wetaweta ramɨn.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ɨ re ket yɨpa met wa b'ɨgarkɨto, b'auyaena rɨgap Yesund yɨwatɨnto, ngɨrpu Tin yerkito onggɨtyam molkongga bond ke awou gatab.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Sɨ Yesu ten mɨra amninonj da, “Yet ra ti konggand bondɨk tomɨny dɨde kwa yɨpa b'enga kongga tokas ti konggam, sɨ ton gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle e omnɨka iyeny ɨtomb sisɨl kongga kɨma. Onggɨt gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle ke, ton naskanyam konggand negɨr mɨle e omnɨka wiyenainy.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ɨ kwa ra yɨpa konggat ti leond bondɨk omɨny dɨde b'enga rɨga okas ti leowɨm, ton kea ket gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle e omnɨka iyeny ɨtemb sisɨl leo kɨma.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ɨ rɨgap towaina b'ɨga sobijog Yesum pɨlwa eyento odede nony kɨma da Yesu ten tasopainy b'ogɨl omnam. Ajɨ b'auyaena rɨgap ten samany kɨma rɨga ogoka eyento b'ɨga iyenam Yesum pɨlwa.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ajɨ re Yesu yɨr anginonj, Ton gar soro awonj Tina b'auyaena rɨga wa pɨlwa, ngɨrpu ten amninonj da, “Tou b'ɨga sobijog Kor pɨlwa. Goro b'ɨga ogoka eyenindam, mop nokɨp odede b'ɨga wa maemb jɨ God ma pumb tungg.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ɨ Kon ɨmɨnjog wen wumɨr tamninyɨn da yet ra maka ra God ma pumb tungg ɨmɨnjog ke okas odede b'ɨga sobijog re dɨde, ton makwa ɨta b'ɨtgarɨk dem onggɨt God ma pumb tungg wa.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ɨ Yesu yɨpayɨpa b'ɨga yɨm ke ikwatena eyeninonj ɨ yɨm aramiteninonj towa pɨlɨnd b'ogɨl omnam.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ɨ re Yesu menon yokatonj, nyawɨnd yɨpa rɨga Ti pɨlwa b'ɨtkonj ɨ ket Ti pɨl wa kumsos b'amkonj. Seg ton ket Yesund yerkitonj da, “B'ogɨl ouyaena rɨga-wɨi! Nangga e kon omnɨken dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar owabɨntam?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ajɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Nangga pena man Ken nogenaet da b'ogɨl rɨga? Makwa ɨta yete b'ogɨl rɨga ajɨ Godta tinta yɨpaina.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Man wumɨr et jɨ opi re God ma b'ingawa yɨt, goro rɨga ongandɨm, goro gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle omnɨka, goro yurowam, goro rɨga gatab yɨr ungati kesa b'anygɨnena yɨt usekɨm, goro okatɨm yɨpa rɨga ma gasa b'anygɨnena nya ke, tesnaet mor b'u ake mor mog.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Seg ton ket Yesund yomnonj da, “Ouyaena rɨga-wɨi! Kon kea komkesa onggɨtyam b'ingawa yɨt yɨmta undoka eyeneninond koina kewar wɨn ke ngɨrpu yu.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ɨ ket Yesu tin yɨr yɨpkonj dɨde singi yiyenonj, dɨde ket tin yomnonj da, “Man yɨpa gasa e yesungaet. Sɨ man meke! Ɨ nangga gasa im re mor mɨbnainy man tasoginyɨt, ɨ dɨde ket man komkesa osogi wulkɨp ogona teyeninyɨt gasa kesa rɨga wa. Ra man odede omnɨket, yɨmta ke ket mor jogjog b'ogɨljog gasa opima mɨtɨbnainy dem de pumb tungg wa. Seg ket man metket Kor pɨlwa dɨde ket yɨmta nutundoket!”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ɨ onggɨt rɨgat ket as ɨrontonj ɨ ton ket gar bebɨg kɨma yiwatonj, mop nokɨp ti jogjog gasa na yɨbnainonj.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ɨ Yesu yɨrɨk ɨnjomkena eyeninonj dɨde tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Jogjog gasa kɨma rɨgam b'ɨgaram de God ma pumb tungg wa, ɨtemb re ma sobijog bebɨg e.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ɨ ket Yesu ma odede yɨt map, b'auyaena rɨgap kɨd kesa aukɨto. Sɨ Yesu b'usaya ten mɨra amninonj da, “Kor b'ɨgawar! Utkunda! God ma pumb tungg wa b'ɨgaram re ma sobijog bebɨg e.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ukoi jɨ b'angga kamel b'ɨgaram de nidɨl bora wa, ɨtemb re jɨ ma bebɨg e, ajɨ jogjog gasa kɨma rɨgam God ma pumb tungg wa b'ɨgaram, ɨtemb re jɨ ukoijog bebɨg e.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yɨt seg ke B'auyaena rɨgap ɨsanikesa ukoijog kɨd kesa aukɨto, ɨ ket towalenggyam b'arkento da, “Sɨ yete rɨrɨr e yɨrkokar okatam?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yesu ten yɨr epkinonj dɨde ket amninonj da, “Rɨgam onggɨtyam gasa ti omnɨkam re ma rɨrɨr im, ajɨ Godɨm nena Ti rɨrɨr im. Mop nokɨp Godɨm re komkesa gasa rɨrɨr im Ti omnɨkam.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Sɨ ket Petro Yesund yomnonj da, “Yɨr de, sɨn komkesa gasa erarkɨtondam dɨde ket mena yɨmta undoka miyenyu. Sɨ rɨngmim taukanj sowanɨm?”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ɨ Yesu mɨra amninonj da, “Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da yepiya re erarkɨto towa met, towa nanywar, towa yɨngganwar, towa mog, towa b'u, towa b'ɨgawar, dɨde towa gou kor map dɨde God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt map,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ton ɨmɨnjog opima andredpyam takatanj onggɨt gowukoyɨnd met, nanywar, yɨngganwar, mog, b'ɨga dɨde gou, ajɨ ton opima bebɨg dɨde b'ɨsadrena mɨle takatenanj rɨga wa pɨlke God ma yɨt yɨmta undokand. Ɨ ton ɨmɨnjog dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar okasi dem de sisɨl gowukoi wa rɨnte ra ik dem.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ajɨ rɨga yepim re yu ukoijog nyɨ rɨga pɨla wekeny, towa wɨngɨrɨnd jogjog rɨga opima yɨmta ke sobijogjog nyɨ rɨga taukanj dem. Ɨ rɨga yepim re yu sobijogjog nyɨ rɨga pɨla wekeny, towa wɨngɨrɨnd jogjog rɨga opima yɨmta ke ukoijog nyɨ rɨga taukanj dem.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Re ton menon yokato de Yerusalem taun wa, nyawɨnd Yesu naskanaska nya yɨmayonj. Sɨ twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga gɨmɨrom kɨma kaktɨtɨ aukɨto dɨde kwa nɨnda Tina yɨmta undoka rɨgap daka moga aukɨto. Ɨ Yesu ket b'usaya twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga kɨma yɨpand awonj, dɨde Ton ket amninonj Ti gatab yɨt rɨnsim ra taukanj dem Ti pɨlɨnd
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 da, “Yɨr de, men menon yokasu re Yerusalem ma. Yɨpa rɨgat ɨta Rɨgamna B'ɨgand tɨb yii dem dɨde takainy dem yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga wa pɨlwa, ɨ ket tonpim tɨrɨr omnyi dem Tin ongandam. Ɨ dɨde ton ket Tin yiyi dem de God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ɨ ton ket God ma obagɨki kesa rɨgap Tin ngong engena kɨma jɨ malɨk omnɨka iyenyi dem, Tin auya ɨtmanda iyenyi dem, ɨ Tin ɨraska iyenyi dem, ngɨrpu onganji dem. Seg ket nowam bibɨrɨnd Ton tutnyis dem uj ke.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ɨ Jebedaimna b'ɨga Yakobo ake Yoan Yesum pɨlwa tetkonda dɨde Tin yomnonda da, “Ouyaena rɨga-wɨi, sɨn singi da Man yɨpa gasa sowanɨm omnɨket nangga mana ra sɨn metɨrkisya.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Sɨ Yesu ten mɨra amnonj da, “Nangga gasa mi wɨn singi aya Kon wanɨm omnɨkam?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ɨ ket nanyɨngganɨp Yesund yomnonda da, “Ra Man king nyɨ okasɨt dem b'ogɨl ɨnyomarena kɨma, sowa notkaet nɨmog pɨpmet omitam yɨpa Moina yɨmjog yɨm tab ke ɨ yɨpa kwa sawai yɨm tab ke.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ɨ Yesu ket ten amnonj da, “Wɨn ma wumɨr i nangga ma wɨn nerkisya. Rɨka wɨn rɨrɨr i Koina b'ɨdgotnena kapo nyɨ onayam rɨnte ra Kon onaen dem, dɨde Koina ujɨm baptiso okatam rɨnte ra Kon okasɨn dem?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ajɨ ton tin mɨra yomnonda da, “Sɨn rɨrɨr i.” Sɨ Yesu mɨra amnonj da, “Wɨn b'ogɨl i onaya dem Koina b'ɨdgotnena kapo nyɨ rɨnte ra Kon onaen dem, dɨde Koina ujɨm baptiso okasya dem rɨnte ra Kon baptiso okasɨn dem.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ajɨ omitam gatab ɨt re Kor yɨmjog yɨm tab wa dɨde sawai yɨm tab wa, ɨtemb re ma Kor ogona gasa im. Ajɨ God towa mi jɨ pɨpmet takau dem yama na re Ton angonjenawonj.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ɨ re ten (10) ɨtmɨkitijog rɨgap onggɨtyam yɨt utkundo, ton Yakobo ake Yoan wa pɨlwa soro aukɨto.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Seg Yesu ket komkesa b'auyaena rɨga ara emokinonj Ti pɨlwa menonɨm dɨde ten amninonj da, “Wɨn wumɨr im da wɨp iyoi rɨga yepim re rɨga angwatenanj God ma obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd, ton towaina rɨga wanɨm aukenenanj re yonggyam im, dɨde kwa towaina ukoijog nyɨ rɨgap ɨsanikesa danda engaenenanj towaina rɨga wa pɨlwa.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Sɨ wa wɨngɨrɨnd re ma ɨja e jɨ. Ajɨ wa wɨngɨrɨnd yet ra singi tainy ukoi rɨga awowɨm, ton b'ogla waina wɨko rɨga rau.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ɨ daka kwa wa wɨngɨrɨnd yet ra singi tainy pumbjog wa ukoi rɨga wɨmenam, ton b'ogla komkesa rɨgaina goujog wɨko rɨga rau.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Mop nokɨp Rɨgamna B'ɨga ma odede mop pena ikonj onggɨt gowukoi wa da rɨga Tinɨm wɨko rɨga taukanj. Ajɨ Ton ikonj re rɨga wa wɨko rɨga awou mana dɨde Tina yɨrkokar ke jogjog rɨgaina negɨr mɨle ɨraba mɨra okawa mana.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ɨ ton ket tuwonj de Yeriko wa. Ɨ re Yesu Yeriko ke yiwatonj Tina b'auyaena rɨga dɨde ukoi rɨga bobo kɨma, yɨpa yɨrdɨdɨ rɨga, Bartimeo ɨt re Timaiyo ma b'ɨga, ton nya yɨund omiti yɨbnenenonj wulkɨp b'ɨjenenand.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ɨ re ton utkundonj da Najaret tunggam Yesute yik, ton ket Yesund b'okta ara yɨawonj da, “Dawidɨmna b'ɨga, Yesu-wɨi! Kear nomne-o!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ajɨ jogjog rɨgap tin samany yiyowo da, “Muma kesa ae!” Ajɨ ton kwa ara yoikɨndenawayonj da, “Dawidɨmna b'ɨga-wɨi! Kear nomne-o!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Seg ket Yesu omanda onyitonj, ɨ ket rɨga amninonj da, “Tin ara yemoka!” Ɨ rɨgap ket onggɨt yɨrdɨdɨ rɨgand ara yemoko da, “Sam ae! Utnyite! Ton ke ara memok.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ɨngkek ket ton tina kobɨrgɨm b'ɨskantonj, dɨde b'atiyakena yikonj Yesum pɨlwa.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ɨ Yesu tin yerkitonj da, “Nangga ma man singi aet Kon mornɨm omnɨkam?” Seg onggɨt yɨrdɨdɨ rɨgat Tin mɨra yomnonj da, “Ouyaena Rɨga! Kon singi en yɨr opngendam.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ɨ Yesu tin yomnonj da, “Yiwate! Moina gar ke utkundate men mɨsakenj.” Seg odenja ket ɨtemb yɨrdɨdɨ rɨgat yɨr b'ɨskena yikenonj dɨde ket Yesund yɨmta yundokonj nyawɨnd.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.