Lucas 9

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨ Yesu ket Tina Twelp (12) b'auyaena rɨga ara emokinonj b'eomam, ɨ Ton ket ukoi danda dɨde juwai agoninonj komkesa negɨr wɨngawɨnga eaukenam dɨde komkesa kopa ke ɨsagɨkam.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ɨ Ton ket ten etmɨkisinonj God ma pumb tungg gatab bage yɨt pɨtapɨta omnenam dɨde kopa rɨga ɨsagɨkam.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ɨ re Ton ɨtmɨkitam amninonj, Ton ten engainonj da, “Goro kwa nangga na eyinam wa menonɨm! Goro kutɨp kɨma, goro ga kɨma, goro owou kɨma, goro wulkɨp kɨma, ɨ goro kobɨrgɨm talomam kɨma!
3 E disse-lhes:
4 Ra wɨn tuwenyɨt tungg yɨpayɨpa nata, ɨ dɨde ra yɨpayɨpa met nata obai tamnenanj waina menon tungg wɨngɨrɨnd, omanda tekenyɨt, ngɨrpu ra wɨn tungg terarenindam dem.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ɨ rɨga yepiya ra maka wen simesime tamnenanj dem, sɨ wɨn ɨdenatemb ket onggɨt met ke o onggɨt taun ke iwasya. Ɨ onggɨt iwata wɨnɨnd wɨn b'ogla waina pɨspamɨnd sungar tedbenenindam towanɨm nony aukam da towaina negɨr mɨle b'ɨsagɨkam wɨn ɨta ik dem.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Yɨt seg ke ton ket yiwato dɨde tungg nata wuwenonj. Ɨ rɨkɨnd re ton wuwenonj komkesa wɨnɨnd, ton kea God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyeno dɨde kopa ke rɨga ɨsagɨka eyento.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ɨ re Galili eriya king Erod utkundenonj komkesa onggɨtyam auki mɨle gatab, ton ma sobijog na nonysɨpsɨp aukonj. Mop nokɨp nɨnda rɨgap opurena eyento da baptiso Yoan kea uj ke utnyitonj,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ɨ kwa nɨnda rɨgap da bageyam Eliya kea pɨtapɨta awonj, ɨ dɨde kwa nɨnda rɨgap da yɨpa b'ilap bageyam e utnyitonj.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ajɨ Erod yindonj da, “Kon ke Yoanɨnd mop yɨpendond, ajɨ yetemb jɨ rɨga ya gatab im re kon onggɨtyam yɨt utkundenyɨn?” Sɨ ton nya oraka eyeninonj Yesund yɨr ongongɨm.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ɨ re ɨtmɨkitijog rɨga ɨtekto, ton ket Yesund wumɨr yomneno komkesa gasa rɨna re ton amnɨkto.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ajɨ rɨga bobop kea wumɨr yokato rɨkɨnd re Yesu yɨbnonj, ton kea Tin oraka yiyo. Seg Ton ten simesime amneninonj dɨde ten yɨt atainonj God ma pumb tungg gatab, dɨde kopa rɨga esakenjinonj yena re Ton singi amneninonj ɨsagɨkam.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ɨ re ket bibɨr wɨn awɨr auka yikonj, Twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga tuwonj Ti pɨlwa, ɨ yomno da, “Rɨga bobo etmɨkenine, nokɨm da ɨdenat ton wuswus tungg nata dɨde wungawungapu tungg nata wungapu pɨpmet dɨde owou oraka teyenanj! Nokɨp men re wul kesa tungg nasim wekenyɨn.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ɨ Yesu ket esmonggainonj da, “Wɨn towa owou agoninam!” Ajɨ todaka ket yomno da, “Sowa ɨnsima paib (5) sana nganja dɨde nɨmog kabum nena wekeny. Sɨ sɨn maka ra wuyɨn dɨde onggɨt komkesa rɨga rɨrɨrɨnd owou temjindam, sɨn ma rɨrɨr im towa ogonam.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ton odede penaemb onggɨtyam yɨt apurento, nokɨp demb de ama rɨka paib tausɨn (5,000) rɨgajog na wekenonj. Ajɨ Ton Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Komkesa rɨga b'ogla ama rɨka pipti (50) bobond omnɨka eyenina diyam awowɨm!”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Seg ton ket Yesu ma onggɨt yɨt rɨrɨrɨnd komkesa rɨga gowɨnd omnɨkam amnento.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ɨ ket Yesu paib (5) sana nganja dɨde nɨmog kabum akasinonj, ɨ pumb wa yɨr yikenonj dɨde ket Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj, ngɨrpu sana nganja epkɨkinonj dɨde kabum ɨpka eyenonj, ɨ ket Tina b'auyaena rɨga wa agoninonj rɨga bobo wa yingg iyenam.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ɨ komkesa rɨga diyam auto re kea ngor aukɨto. Seg ket b'auyaena rɨgap rɨga wa pɨlke kombyam owou akatto dɨde ket kea twelp (12) wat yɨndangɨr amnɨkto.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ɨ yɨpa wɨnɨnd re Yesu Tinta yɨr opmitenonj, Tina b'auyaena rɨga re kea dɨkɨnd Ton kɨma wekenonj. Ɨ Ton ket ten arkisinonj da, “Yena rɨgap yomnɨkenenyi da yeten Kon?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ɨ ton mɨra yomno da, “Rɨgap endenenanj da Man re baptiso omnɨkayam Yoantet, ajɨ nɨndap da Man Eliyatet, ɨ nɨndap da yɨpa b'ilap bageyam e utnyitonj.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ajɨ Yesu ten egekisinonj da, “Ajɨ wɨdaka rɨngmim, wɨn yena yomnɨkenenya da yeten Kon?” Sɨ Petro ket mɨra yomnonj da, “Man re Godɨmna Kerisotet yena re God gaya yeaukonj Tina wɨko omnɨkam.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ɨ Yesu danda kɨma ten engainonj da, “Goro yena rɨga wumɨr tamnina Kor gatab!”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Seg Yesu yindonj da, “Rɨgamna B'ɨga b'ogla jogjog b'ɨdgotnena rakatenin, ɨ Ju rɨga waina elda rɨga ɨ yɨna mopyam sɨ rɨga ɨ dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap b'ogla ɨsayi dem, ngɨrpu b'ogla onganji dem. Seg nowam bibɨrɨnd Ton b'ogla kwa tutnyis dem uj ke.”
22 dizendo:
23 Ɨ Ton ket komkesa rɨga amninonj da, “Yet ra man singi taet Ken yɨmta undokam, man b'ogla naska moina singi komkesa terarkinyɨt, ɨ kwa man b'ogla ita bibɨr rɨrɨrɨnd komkesa bebɨg takasinyɨt Godɨm wɨkond ngɨrpu moina uj wul b'agbagɨnd, dɨde ket Ken yɨmta nutundoket.
23 Jesus dizia a todos:
24 Mop nokɨp yet ra tilenggyam tina yɨrkokar yɨrgong omnɨka iyeny, ton ɨta ɨtemb tina yɨrkokar dadal edamkis dem. Ɨ daka yet ra tina yɨrkokar edamkis Kor map, ton ɨta ɨtemb tina yɨrkokar dadal okas dem.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ɨ ra man komkesa gowukoi mornɨm okasɨt ɨ dɨde onggɨt gowukoi map moina yɨrkokar edamkisɨt dem, sɨ nangga b'ogɨl e man yɨr onget onggɨt gowukoi okati ke?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ɨ kwa yet ra man Ken dɨde Koina yɨt gar ke ɨngar kɨma takasinyɨt rɨga wa wɨngɨrɨnd, Rɨgamna B'ɨgat daka men ɨngar kae motɨny dem, ra Ton yɨna aneru kɨma ik dem Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma dɨde Ti B'u ma b'ogɨl ɨnyomarena kɨma.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ajɨ Kon ɨmɨnjog nitinjɨn da yepim re wɨn owɨnki wekenyɨt dɨkɨnd, wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap makwa opima uj taukanj, ngɨrpu ra ton yɨr ongi dem God ma pumb tungg.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ɨ onggɨtyam gatab yɨt opurena seg ke re ket ama rɨka eitɨm (8) bibɨr awonj, Yesu ara emokinonj Petro ɨ Yoan ɨ dɨde Yakobo dɨde ket wuwonj de yɨpa dor kumb wa yɨr opmitam.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ɨ re Ton yɨr opmitenonj, Tina wɨp re etama kɨma na aukonj dɨde Tina kobɨrgɨm ngaya pɨla na ɨnyomarena kɨma bɨlbɨljog aukonj.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ajɨ onggɨt wɨnɨnd Petro dɨde ton kɨma rɨga re ma sobijog yɨtpa pena yɨr uwonento. Ajɨ re ton yɨr opngɨkto, ton kea yɨr angto Yesumna b'ogɨl ɨnyomarena dɨde nɨmog rɨga Ton kɨma onyiti.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ɨ re ton Yesund ɨraram yomnonda, Petro Yesund yomnonj da, “Ukoyam! Sɨn otomanti im wekenyɨn dɨkɨnd. Sɨ sɨn nowa plaimet raranginum, yɨpa Mornɨm, ɨ yɨpa Mosem, ɨ dɨde yɨpa Eliyam.” Ajɨ ton maka nony awonj nangga mana ton yindonj.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Sɨ re ton onggɨtyam yɨt apureninonj, rɨm ikonj dɨde ket ten ekangɨnjinonj. Ɨ re ton rɨm bora wa b'ɨgarkɨto, ton kea moga aukɨto.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ɨ ara ikonj onggɨt rɨm bora ke odede da, “Ɨtemb jɨ Koina B'ɨga yena re Kon yobagendond. Sɨ wɨn Tin yutkunda!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ɨ onggɨtyam ara seg ke ket, ton Yesu nena na yɨr yongo. Sɨ ton nowa rɨga yɨt kesa na wekenonj onggɨt gatab, ɨ onggɨt wɨnɨnd ton makwa yena ngai wumɨr amnento nangga na re ton yɨr angto.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ɨ ɨspari ke ket re ton tuwonj dor kumb ke, ukoi rɨga bobo kea tuwonj Yesund wɨpwɨp omnam.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ɨ odedend ket onggɨt rɨga bobo wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat Yesund ara yɨawonj da, “Ouyaena Rɨga-wɨi! Kon Men mɨtenaen da Man kor b'ɨgand kear omnyɨt, nokɨp ton re kor lesmɨta b'ɨga e.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ɨ negɨr wɨngawɨngat tin yemorkeneny dɨde ɨndama kamil yowarkeneny, ɨ tumol aembɨka kɨma tin kakwulwul yomnɨkeneny, ngɨrpu tin gou wa nenegɨr kana ɨngmandena yiyeneny, ɨ ɨngkaemb ket tin yɨrareneny. Ajɨ ɨdenata ɨrar ra tin gou wa omɨny. Ajɨ maka ra ton odede nenegɨr kana omnena iyeny, ton ma ɨta tin ɨrarena iyeny.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Sɨ kon ke pop Moina b'auyaena rɨga wa pɨlwa b'ɨtena yoramisɨn negɨr wɨngawɨnga ewaikitam, ajɨ ton ma rɨrɨr na.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Sɨ Yesu mɨra amninonj da, “Oo, gar ke utkunda kesa dɨde gar eskamki rɨga yepim re yu wekeny onggɨt gowukoyɨnd! Rɨdede pɨn e Kon nɨtɨbnyɨn wɨn kɨma dɨde rɨdede pɨn e Kon musɨk wɨmena okasɨn waina gar ke utkunda kesa mɨle gatab?” Ɨ Ton ket b'ɨgam b'und yomnonj da, “Mor b'ɨgand iyɨm Kor pɨlwa!”
41 Jesus exclamou:
42 Ɨ re ɨtemb b'ɨga ikonj Ti pɨlwa, negɨr wɨngawɨngat tin gou wa yɨskantonj dɨde ukoi kana kaktɨtɨ kɨma yɨjgɨndenonj. Sɨ Yesu ket negɨr kɨlkɨl wɨngawɨngand samany yiyowonj, dɨde ket onggɨt kewar b'ɨgand yɨsakendonj, ngɨrpu ti b'uɨm b'ɨga yokawonj.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Seg komkesa rɨgap wɨnga kesa aukɨto Godɨmna ukoijog danda gatab.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Wɨn b'obogɨl onggɨtyam Koina yɨtkak gar ke takasindam nangga gatab im ra Kon wumɨr tamninyɨn. Mop nokɨp Rɨgamna B'ɨgand ɨta namb tɨb yii dem de rɨgaina yɨm kumb wa.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ajɨ Tina b'auyaena rɨgap maka nony aukɨto onggɨtyam opureni yɨt gatab, dɨde onggɨtyam yɨt re egiti na yɨbnonj towa pɨlke, sɨ onggɨt penaemb ton maka yongwato. Ɨ ton kwa moga na aukɨto Tin ɨgekitam onggɨtyam opureni yɨtkak gatab.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ɨ yɨpa yɨt b'ugwatena pɨta awonj b'auyaena rɨga wa wɨngɨrɨnd da yete ukoyam yɨbɨm towa wɨngɨrɨnd.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ajɨ Yesu kea wumɨr awonj towaina garɨnd onggɨtyam yɨt b'ugwatena gatab, ɨ Ton ket yɨpa b'ɨga sobijog yokatonj dɨde ket Ti yɨu ke yonyitonj.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Seg Ton ket ten amninonj da, “Yet ra odede b'ɨga sobijog simesime omɨny Koina nyɨ kɨma, ton re Kena simesime nomɨny. Ɨ dɨde yet ra Ken simesime notɨny, ton re kea simesime yomɨny yet re Ken nɨtmɨkitonj. Mop nokɨp yet ra sobijogjog tainy komkesa wa wɨngɨrɨnd, ton re ukoijog rɨga e.”
48 e lhes disse:
49 Ɨ Yoan ket Yesund yomnonj da, “Ukoyam! Sɨn yɨpa rɨga yɨr yongu Moina nyɨ kɨma negɨr wɨngawɨnga ewaikitand. Sɨ sɨn tin yɨswangu da, ‘Goro yɨmta ke odede omnɨkɨm dem!’ nokɨp ton ma ɨta yɨmta undoka miyeny sɨn kɨma.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ajɨ Yesu tin yomnonj da, “Goro tin ɨswanga! Mop nokɨp yet ra maka wen tajgasiny, ton re wa tab ke rɨga e.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Sɨ Yesum pumb wa menonɨm wɨn re kea wus wa auka ikonj, ɨ Ton ket danda kɨma yɨmjatonj menonɨm de Yerusalem taun wa.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ɨ Ton ket naska nata nɨnda bageyam etmɨkisinonj Samariya eriya wa, sɨ ton ket wuwonj dɨde ket b'ɨgarkɨto yɨpa tungg wa Tinɨm gasa ongonjenam.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ajɨ demb de rɨgap maka Tin simesime yomno, mop nokɨp Ti menon yɨbnawonj re Yerusalem taun wa na.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ɨ re Tina b'auyaena rɨga Yakobo ake Yoan onggɨtyam mɨle yɨr yongonda, ton endonda da, “Yonggyam! Ma man singi et da sɨn wul ingaya wub kumb ke inkam dɨde ten so omnam?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ajɨ Yesu ten wɨp awarkitonj, ɨ samany eyowonj.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ngɨrpu ton ket wuwonj b'enga tungg wa.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ɨ re ton menon yokato, nyawɨnd yɨpa rɨga Yesund yomnonj da, “Kon ɨta men yɨmta undoka mitiyenyɨn rɨtata ra man metkenyɨt.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Sɨ Yesu tin yomnonj da, “Gongɨr wa opima towa wul bora wɨmenam, dɨde pumbɨnd ngena wa kwa opima towa met, ajɨ Rɨgamna B'ɨgam re awɨr e kwa Ti wɨmenapu pɨpmet mop owaglitam.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ɨ Yesu kwa ket yɨpa rɨgand yomnonj da, “Yɨmta nundoke!” Ajɨ onggɨt rɨgat Yesund yomnonj da, “Yonggyam! Kon yɨmta kae Mor pɨlwa tɨtenjɨn ajɨ naska kon kor b'und eungitam neken.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ajɨ Yesu tin yomnonj da, “Toko wɨngawɨnga ke uj rɨgap gop raukinem towainajog uj rɨga, ajɨ man meke God ma pumb tungg gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ɨ kwa yɨpa rɨgat yindonj da, “Yonggyam! Kon men ɨta yɨmta mutundoken, ajɨ naska Man ken nɨnjɨkite wɨdaemb yɨt omnam rɨga yepim re wekeny koina metɨnd.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Sɨ Yesu tin yomnonj da, “Yet ra yɨm taramis gou ungankapu gasa kumbɨnd, ɨ ra kak wa yɨr tetaingis, ton ma dɨmdɨm e unganka yiyeny. Sɨ ton ma rɨrɨrkɨp rɨga e God ma pumb tungg wɨko iyenam.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.