Lucas 5
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA
1 Ɨ yɨpa wɨnɨnd re rɨga bobo Godɨmna yɨtkak utkundeno Yesum pɨlke, ton pɨpmet b'ɨsatena kɨma Yesund yɨwatɨnto. Sɨ Ton re onyiti na yɨbnonj Genesaret sɨpa yurund.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ɨ Ton nɨmog gɨga yɨr angonj rɨna re sɨpa yurund gɨl wa ɨsonati ebnonda. Ajɨ kabum ɨwɨka rɨgap kea onggɨt gɨga ke gɨl ɨpkɨto dɨde ket ton gɨr ɨseka nat wekenonj.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Ɨ Yesu yɨpa gɨga kumb wa angitonj, ɨt re Simonɨmna gɨga. Sɨ Ton ket Simonɨnd yerkitonj gɨl ke gɨga ɨsonatam sobijog ngai de nyɨ wa. Ɨ re rɨgap gɨga yɨsonato nyɨ wa, Yesu ket omitonj gɨga kumbɨnd, ɨ ɨngkenaemb ket Ton rɨga bobo auyaeninonj.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Re ket Ton ouyaena seg awonj, Simonɨnd yomnonj da, “Gɨga yiya kunɨnkunɨn kubol wa, ɨ amaemb de wɨn ket kabum ɨwɨkam gɨr tekoukindam!”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sɨ Simon mɨra yomnonj da, “Ukoyam! Sɨn ke pop b'asoindam sɨwɨny pɨnpɨn, ajɨ makwa ngai nangga na ewɨkindam. Ajɨ ke man mindenyɨt, sɨ b'ogɨl e kon opima gɨr tekoukinyɨn.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Re ket ton Yesumna yɨt rɨrɨrɨnd wɨko yomnɨko, sɨ ton ket ma yɨpa kɨma kabum na ewɨkto opimemb da jogjog, ngɨrpu towaina gɨr ɨpka wuwenonj.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Sɨ ton ket yɨm ke ara eauto towa wɨkomadwar yepiya re yɨpa gɨgand wekenonj da, “Tuyɨm yɨm okawam!” Seg ton ket tuwonj, ɨ ket nɨmognɨmog gɨga yɨndangɨr amno, sɨ osiemb re gɨga kea ɨtwa ekonda momta iuyongam.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Ɨ re Simon Petro onggɨtyam mɨle yɨr yongonj, ton ket sap otendonj Yesum wɨpɨnd ukoi b'ɨsnawa kɨma, ɨ yindonj da, “Yonggyam! Ewaikite kor pɨlke! Nokɨp kon re negɨr mɨle rɨga en.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Mop nokɨp ton dɨde komkesa rɨga yana kɨma re ton yɨpand wɨko yomnɨko kabum ɨwɨkam, kɨd kesa na auto onggɨtyam jogjog kabum map rɨna re ton ewɨkto.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ɨ Jebedaimna b'ɨga Yakobo ake Yoan yesi re Simonɨmna wɨkomad, toda kwa odede yɨpa wɨp na kɨd kesa awonda. Sɨ ket Yesu Simonɨnd yomnonj da, “Goro moga tawɨm! Man yu bibɨr ke taet ra ket rɨga ɨwɨkayam et.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Seg ton ket gɨga gɨl wa esoneno, dɨde ket komkesa gasa erarkɨto, ngɨrpu Yesund yɨmta yundoko.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ɨ re Yesu yɨpa taunɨnd yɨbnonj, adea de yɨpa leprosi kopa ke ɨkangɨndi rɨga yɨbnonj. Ɨ re ton Yesund yɨr yongonj, ton as eamanta kɨma sap otendonj Ti wɨpɨnd, dɨde ket Tin ɨl yongkonj da, “Yonggyam! Ra man singi taet, Man rɨrɨr e ken kɨlkɨp kesa notɨnyɨt.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ɨ Yesu ket Tina yɨm b'ɨtnɨkonj dɨde ket tin yesopayonj odede yɨt kɨma da, “Kon ɨta singi. Kɨlkɨp kesa ae!” Sɨ odenja ɨt ra leprosit tin yɨraronj.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ɨ Ton ket tin yingawonj da, “Goro yena wumɨr omnɨm! Ajɨ dɨmdɨm na meket moina jɨ ouyawam de yɨna sɨ rɨgam pɨlwa. Ra ton ɨmjas dor da kea man ɨmɨnjog kɨlkɨp kesa aet, man ket Godɨm sɨ gasa tanggɨkinyɨt dor, ɨ eyinyɨt de yɨna sɨ rɨgam pɨlwa sɨ omnɨkam Mosemna b'ingawa yɨt rɨrɨrɨnd. Nokɨm da ɨdenat ton mɨtɨmjas rɨga wa wɨpɨnd da, ‘Man kea b'ɨsakenjɨt dɨde kɨlkɨp kesa aet.’”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ajɨ Yesum gatab yɨdɨr yɨt re kea b'usaya warabag auka yikenonj. Ɨ ket jogjog rɨga bobo yɨpand wuwenonj Ti pɨlwa yɨt utkundam dɨde towaina kopa ke ɨsakendam.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ajɨ Yesu kea towa pɨlke ewaikenenonj dɨde yikenenonj rɨga kesa tungg nata, ɨ ket ademb ta yɨr opmitenenonj.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ɨ yɨpa wɨnɨnd re Yesu rɨga ouyaena eyeninonj, Parisai rɨga dɨde gog yɨt ouyaena rɨga omanda omnɨki wekenonj yepiya re wuwenonj komkesa tungg ke Galili eriya wɨngɨrɨnd ɨ Yuda eriya ke ɨ Yerusalem taun ke. Sɨ Yonggyamɨmna danda kea dɨkɨnd Yesum pɨlɨnd yɨbnonj kopa rɨga ɨsakendam.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ɨ onggɨt wɨnɨnd nɨnda rɨgap yɨpa dɨmɨr kopa rɨga tɨtɨnd iyo, ɨ ton ket nya oraka eyento tin met wɨngɨr wa ɨgaram dɨde oramitam Yesum wɨpɨnd.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ɨ re ket maka re nya yodaro tin ɨgaram wɨngɨr wa rɨga bobo map, sɨ ton ket bau ke tɨt na ɨjo, ɨ wuwonj de ket met papkak kumb wa, ngɨrpu ton ket tumɨnd ouki gasa yotorko. Seg ton ket onggɨt borand tin inka yiyo tɨt kɨma de Yesum tunkɨpjog wa, ɨ ket yoramito Ti wɨpɨnd.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ɨ re Yesu towaina gar ke utkunda yɨr yongonj, Ton yomnonj da, “Kor rɨga! Moina negɨr mɨle kemb awɨr auranj.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ɨ re Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga dɨde Parisai rɨgap onggɨtyam yɨt utkundo, ton kea yɨt b'iklawa yiyeno da, “Yete jɨ rɨga ɨt re Godɨnd yɨsadreny? Yete rɨrɨr e negɨr mɨle awɨr omnɨkam? Ajɨ Godta tinta yɨpaina.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Sɨ Yesu re kea wumɨr yokatonj towaina b'iklawa yɨt gatab, ɨ Ton ket ten amninonj da, “Nangga pae wɨn yɨt b'iklawa yiyenya waina garɨnd?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Rɨnte yɨt opulitam wewa ainy ɨt re da, ‘Mor negɨr mɨle kemb awɨr auranj' o da, ‘Utnyite, ɨ menon yokate'?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ajɨ Kon yɨpa gasa e omnɨken wen ouyawam da Rɨgamna B'ɨgam ɨta Ti danda gowukoyɨnd negɨr mɨle awɨr omnɨkam.” Ɨ Ton ket ɨtemb rɨgand yomnonj yet re dɨmɨr kopa kɨma yɨbnonj da, “Kon motɨnyɨn. Utnyite, moina tɨt yurowate, ɨ moina met wa meke!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Seg re ket odenja ton utnyitonj towa wɨpɨnd, ɨ tɨt yurowatonj rɨkɨnd re ton yutungi yɨbnonj, ɨ ket yiwatonj tina met wa Godɨnd esourena kɨma.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Sɨ komkesa rɨga kea wɨnga kesa auto, ɨ ket Godɨnd esourena yiyeno, ɨ dɨde ukoi mogat kea ten akasinonj. Sɨ ton ket endento da, “Yu men kɨd kesa kɨma e yiyata b'ogɨl mɨle yɨr yongu.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ɨ onggɨt kak ke ket Yesu opendonj, Ton kea yɨpa teks imdayam rɨga omiti yɨr yongonj teks imdapu metɨnd, nyɨ da Lebi. Sɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Yɨmta nundoke!”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ngɨrpu ton ket utnyitonj, ɨ ket komkesa gasa erarkinonj, dɨde ket Yesund yɨmta yundokonj.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Seg Lebi ket ukoi owou yomnɨkonj Yesu kɨma diyamdiyam awowɨm tina metɨnd. Sɨ ma yɨpa kɨma teks imdayam rɨga bobo ɨ kwa nɨnda rɨga yɨpand diyam awowɨnd wekenonj Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga kɨma.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ajɨ re Parisai rɨga dɨde towa gatab ke gog ouyaena rɨgap onggɨtyam mɨle yɨr yongo, ton kea Yesumna b'auyaena rɨga ugagto dɨde egekitto da, “Nangga mop paim wɨn diyam aindam dɨde nyɨ anaikindam yɨpand teks imdayam dɨde negɨr mɨleyam kɨma?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Seg ket Yesu ten mɨra amninonj da, “Ma kopa kesa rɨgapim dokta singi omnyi, ajɨ kopa kɨma rɨgapim.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Kon ma negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga na tatupinond engendam negɨr mɨlem pɨlke de Godɨm pɨlwa, ajɨ Kon ara emokam tatupinond re negɨr mɨle kɨma rɨga na towanɨm engendam negɨr mɨlem pɨlke de Godɨm pɨlwa.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Seg ton ket Yesund yomno da, “Yoanɨmna b'auyaena rɨgap opima ita wɨnɨnd owou uwabɨka dɨde yɨr opmita wɨn akatenenanj, ɨ toda Parisai rɨga waina b'auyaena rɨga kwa odede ima aukenenanj. Ajɨ Moina b'auyaena rɨga wuweny re owou dɨde onaika nasim.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Sɨ Yesu ket ten amninonj da, “Rɨngma, wɨn rɨrɨr im sisɨl kongga kɨma rɨgamna rɨgawar owou uwabɨka wɨn okatam tamnindam, ra ton sisɨl kongga kɨma rɨga dɨkɨnda towa wɨngɨrɨnd ɨbɨm?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ajɨ ɨta wɨn ik dem, ra sisɨl kongga kɨma rɨgat tewaikis dem towa pɨlke, sɨ onggɨt wɨn nasimemb dem ton ket owou uwabɨka wɨn okatenyi dem.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ɨ Ton ket towa tendam yɨt usekawonj da, “Makwa yɨpa rɨgat ɨta sisɨl kobɨrgɨm ɨpɨk sobijog kɨb okatam dɨde onggɨt sisɨl kobɨrgɨm kɨb ke kesam kobɨrgɨm pasi omɨny. Ra ton odede omnɨk, ton ɨta ɨnyowɨk sisɨl kobɨrgɨm. Ajɨ onggɨtyam sisɨl kobɨrgɨm kɨb re ma ɨta b'itɨnkis onggɨt kesam kobɨrgɨmɨnd.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ɨ dɨde makwa yɨpa rɨgat ɨta sisɨl ɨk tangjɨkiny kesam b'angga gɨm ke omnɨki ɨk ga wa. Mop nokɨp sisɨl ɨk ɨta ɨnɨka ik, ajɨ kesam b'angga gɨm ke omnɨki ɨk ga ra ma ɨta warabag tawɨk. Sɨ ra ton odede omnɨk, onggɨt sisɨl ɨkɨt opima onggɨtyam kesam b'angga gɨm ke omnɨki ɨk ga temkiny. Sɨ ɨk ket tokombarɨk, ɨ onggɨtyam b'angga gɨm ke omnɨki ɨk ga kwa da opima negɨr taukanj.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ajɨ ton b'ogla sisɨl ɨk tangjɨkiny de sisɨl b'angga gɨm ke omnɨki ɨk ga wa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Sɨ makwa yɨpa rɨgat ɨta singi tainy sisɨl ɨk onayam kesam ɨk onai seg ke, mop nokɨp ton ɨja e indeny da, ‘Kesamyam re otomanti e.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.