Lucas 23

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Seg komkesa onggɨtyam rɨga bobo owɨnkɨto, ɨ ket Yesund yiyo Roma gabmani mopyam Pilatom pɨlwa.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ɨ ton ket Pilatom rɨl yogenkauto Yesund kot wa oramitam odede yɨt kɨma da, “Sɨn ke Ti yodarkautondam odede negɨr mɨle opi re Ton sowaina Ju yɨtam rɨgaina mɨle b'anygɨnena nya ke engka eyeninonj, ɨ Ton kwa rɨga ogoka eyeninonj Roma mopyam king Kaisam pɨlwa teks oramkam, ɨ dɨde Ton
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Sɨ Pilato ket Yesund yɨgekitonj da, “Ma Man Ju rɨga waina King et?” Ɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Owɨ, kemb man mindenyɨt.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ngɨrpu Pilato ket yɨt pɨtapɨta yomnonj yɨna mopyam sɨ rɨga wa pɨlwa dɨde rɨga bobo wa pɨlwa da, “Kon makwa onggɨt Rɨgam pɨlɨnd negɨr ma b'ɨsagɨkam rɨl yodaren.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ajɨ ton ukoi danda kɨma endento da, “Tonɨt rɨga nenegɨr kana urunyuruny omnena eyeninonj Tina ouyaena ke kupka Yuda eriya nata. Sɨ Ton Galili eriya kena b'atomonj onggɨtyam ouyaena, ngɨrpu ket ikonj dɨkɨnd Yerusalem taunɨnd.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ɨ re Pilato onggɨtyam yɨt utkundonj, ton rɨga arkisinonj da, “Sɨ rɨka Ton Galili ke rɨga e?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ɨ re ton wumɨr yokatonj da Ton onggɨtyam eriya kena ikonj rɨnte re Erodɨmna danda wɨrand yɨbɨm. Sɨ ton ket Yesund yɨtmɨkitonj Erodɨm pɨlwa, nokɨp onggɨt wɨnɨnd Erod kea de toda kwa yɨbnonj Yerusalem taunɨnd.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ɨ re Erod Yesund yɨr yongonj, ton ma sobijog sam na awonj, mop nokɨp ton ma emb jɨ singi aukenenonj Yesund yɨr ongongɨm nokɨp ton kea get ke utkundenonj Ti gatab yɨdɨr yɨt, ɨ dɨde kwa ton singi na yɨr ongongɨm Tina omnɨki kɨd kesa kɨma danda wɨko rɨnte ra Ton omnɨk ti wɨpɨnd.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Sɨ Erod Yesund yerkenonj re jogjog b'engabenga gatab kena, ajɨ Yesu makwa ngai tin mɨra yomnenonj.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ajɨ yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga owɨnkɨto, dɨde ket ma sobijog danda kɨma na Yesum rɨl ogenka yiyenauto negɨr ma b'ɨsagɨkam.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Sɨ Erod Yesund ngong engena kɨma yɨtkar omnɨka yiyenonj tina geja rɨga kɨma, ɨ jɨ malɨk yomnɨkonj, ɨ dɨde ket kingɨmna ngɨndngɨnd pɨnpɨn kobɨrgɨm yikitonj, ngɨrpu ket Tin yɨtmɨkitonj Pilatom pɨlwa.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Erod ake Pilato naska re geja rɨga na ebnonda, ajɨ onggɨt bibɨr natemb ket ton rɨgarɨga awonda.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Sɨ Pilato yɨpand ara emokinonj yɨna mopyam sɨ rɨga ɨ Ju rɨga waina memba ɨ dɨde Ju rɨga.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ɨ Pilato ten amninonj da, “Wɨn onggɨt Rɨgand kor pɨlwa iya odede negɨr rɨl ogenka kɨma na da Ton re rɨga b'anygɨnena nya ke engka Rɨga e. Yɨr de, kon ke wa wɨpɨnd yɨgekenyɨn waina ogenki negɨr rɨl gatab, ajɨ kon makwa ngai onggɨt Rɨgam pɨlɨnd yodaren yɨpa negɨr mɨle.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Sɨ Erod toda kwa makwa nangga negɨr na yodarau, mop nokɨp Tin ɨtenda nena yomɨny sowa pɨlwa. Sɨ wɨn kemb yɨr yongya da makwa ɨta yɨpa negɨr mɨle yɨbɨm Ti pɨlɨnd rɨnte ra rɨrɨrkɨp tainy uj ma b'ɨsagɨkam.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Sɨ onggɨt paemb kon Tin ɨrasken, ɨ ɨngkek ket Tin openjɨn.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (Awɨr e)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ajɨ komkesa rɨga yɨpand b'okta ara wuwenonj da, “Onggɨt Rɨgand uj tama na yeomnene! Ajɨ Baraband sowa yopende!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ɨtemb rɨga Baraba re sɨbɨbmet nat oramiti yɨbnonj nokɨp tonɨt onggɨt taunɨnd ukoi nyɨ rɨga kɨma soro kɨma bebɨg mɨle yomnɨkonj dɨde rɨga uj andrɨkinonj.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Ajɨ Pilato b'usaya kwa towa pɨtapɨta amnawonj, nokɨp ton singi na awonj Yesund opendam.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ajɨ ton ɨja na ara yoikɨndenayo da, “Wul b'agbagɨnd yɨdrɨke! Wul b'agbagɨnd yɨdrɨke!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ajɨ Pilato nowam ten amninonj da, “Nangga pae? Nangga ukoi negɨr mɨle na yomnɨkɨm? Kon makwa ngai Ti pɨlɨnd yodaren yɨpa uj okatam negɨr mɨle. Sɨ onggɨt paemb kon Tin ɨrasken, ɨ ɨngkek ket Tin openjɨn.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ajɨ rɨgap kea Pilatond ɨl ongka yiyeno ukoijog obairena ara kɨma, dɨde yɨgekeno Yesund wul b'agbagɨnd ɨdrɨkam. Sɨ onggɨtyam towaina obairena arap kea Pilatomna singi gou wa yomnonj.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Seg ket Pilato kikitum b'ɨsagɨka yɨt yindonj towaina b'arkita rɨrɨrkɨp omnam.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Sɨ Pilato kea ket Ju rɨga waina b'arkita rɨrɨrɨnd Baraband yopendonj yet re sɨbɨbmetɨnd oramiti yɨbnonj soro kɨma bebɨg mɨle omnɨka map dɨde rɨga uj ondrɨka map. Ajɨ ton Yesund yoramitonj towaina singi rɨrɨrɨnd Tin wul b'agbagɨnd ɨdrɨkam.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ɨ re Roma geja rɨgap Yesund yiyo, ton ket yɨpa Kurene tunggam Simonɨnd yusunato yet re ikonj wungawungapu tungg ke, dɨde ket Yesumna wul b'agbag ti kumbɨnd yoramito Yesum kakɨnd iyoyɨm.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ɨ ukoi rɨga bobop Tin yɨmta yundoko, ɨ towa wɨngɨrɨnd nɨnda kongga re dor b'ipowa na wuwenonj dɨde gar kopa kɨma na yii aento Tinɨm.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ɨ Yesu onggɨt kongga wa pɨlwa wɨp engendonj, dɨde ket ten amninonj da, “Yerusalem taun kongga! Goro Ken yii niyagɨkya! Ajɨ wɨn yii b'eagɨkinam wanɨm dɨde waina b'ɨgawarɨm.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Mop nokɨp ra b'ɨdgotnena wɨn ik dem Yerusalem taunɨnd, rɨgap opima tendenanj dem da, ‘Ton b'ogɨl omni kongga im jɨ yepim re popam ɨ b'ɨga ukki kesa kom ɨ dɨde b'ɨga ngom okki kesa ngom.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 “Ɨ onggɨt wɨnɨnd rɨgap opima b'ɨdgotnena moga map dor tamnenanj dem da, ‘Sɨn nɨpmɨkinam!’ ɨ sukak tamnenanj dem da, ‘Sɨn ujɨm nɨkangɨnjinam!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Mop nokɨp rada ton yu odede nenegɨr mɨle im omnɨka eyenanj Kor pɨlɨnd yete re wul nangg pɨla yilo nɨbnyɨn, sɨ nangga e ket tawɨk wa pɨlɨnd dɨde waina b'ɨgawar wa pɨlɨnd, ra onggɨtyam wul nangg uj tainy?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ɨ ton kwa nɨmog negɨr raskol rɨga daka yɨpand Yesu kɨma eyo wul b'agbagɨnd ɨdrɨkam.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ɨ re ton opekto onggɨt pɨpmet wa ogenaya da, “Uj Rɨgamna Mopkak Wɨmenapu Tungg”, ademb de ket Yesund wul b'agbagɨnd yɨdrɨko, ɨ dɨde osiemb nɨmog raskol rɨga daka edrɨko yɨpa re Yesu ma yɨmjog yɨm tab kena ɨ kwa daka yɨpa re Tina sawai yɨm tab kena.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ɨ Yesu yindonj da, “Abu! Towa negɨr mɨle awɨr amnaine, mop nokɨp ton ma wumɨr im nangga e ton yomnɨki.” Ɨ geja rɨgap Yesumna kobɨrgɨm ɨtaika eyento pes b'arena ke.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ɨ rɨgap owɨnki Yesund yɨr yɨpko, ɨ Ju rɨga waina membap kea daka Tin jɨ malɨk omnɨka yiyeno da, “Ton nɨnda rɨga wa yɨrkokar akaeneninonj, sɨ rada ɨtemb Rɨga Godɨmna obagendi Keriso e, Ton b'ogla Tilenggyam yɨrkokar yakat.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ɨ kwa geja rɨga Ti wus wa tuwonj, dɨde ket todaka Tin jɨ malɨk yomnɨko, ɨ dɨde ket Ti tokɨltokɨl wain yokau onayam.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ɨ ton ket endento da, “Rada Man Ju rɨga waina king et, Man b'ogla Molenggyam yɨrkokar b'akae!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ɨ kwa ɨja naemb jɨ Yesumna wul b'agbag pumb ke ɨrɨki yɨbnonj da,
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ɨ yɨpa wul b'agbagɨnd ɨdrɨki raskol rɨgat Yesund yɨsadrenonj da, “Ma Man Kerisotet? Sɨ Molenggyam yɨrkokar b'akae, dɨde sowa da yɨrkokar nokae!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ajɨ daka yɨpa raskol rɨgat tin yɨsmonggawonj odede samany yɨt kɨma da, “Awɨr e man Godɨnd moga yuwajɨt? Men re Ton kɨma yɨpa rɨrɨr negɨr ma b'ɨsagɨka nasi.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Sɨ onggɨtyam negɨr ma b'ɨsagɨka re meranɨm dɨmdɨmjog e, mop nokɨp men yokasya re meraina omnɨki mɨle rɨrɨr nate. Ajɨ ɨtemb Rɨga re makwa nanggamog negɨr mɨle na yomnɨkonj.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ɨ ton ket Yesund yomnonj da, “Yesu! Man ken nonyɨk notɨmjɨt ra Man meket Moina pumb tungg wa!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Sɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Kon ɨmɨnjog men wumɨr motɨnyɨn da man yu Kon kɨma ɨta mɨtɨbnyɨt dor de otomanti samsam tungg wa.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ɨ re ket amaya lomtɨk yokatonj, sɨbɨbɨt kupka gowukoi yɨkangɨndonj, ngɨrpu ama re ket tri (3) kɨlok awonj sɨmana gatabɨnd.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Sɨ lomkongga ngaya re kea osmantonj. Ɨ kwa ket ukoi gutomgutom kobɨrgɨm rɨna re yɨnametɨnd ewɨrɨnti yɨbnenenonj yɨnayɨna pɨpmet dɨde yɨna pɨpmet ganggand, ton ɨnyɨnyɨnd b'ɨnyowendonj.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ɨ Yesu ket ukoi kana ara yikenonj da, “Abu! Kon Koina wɨngawɨnga Mor yɨm kumb nate yoramisɨn.” Ɨ onggɨt yɨt seg ke ket Ton uj awonj.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ɨ re Roma wan andred (100) geja rɨga mopyamɨt mɨle yɨr ongong yiyenonj rɨna re aukonj, ton Godɨnd yesoulitonj odede da, “Ɨmɨnjog e, ɨtemb Rɨga re negɨr kesa dɨmdɨmjog Rɨga e.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ɨ komkesa rɨga bobo yepiya re yɨpand wuwenonj onggɨtyam mɨle yɨr ongongɨm, ton kea mɨle yɨr angto rɨna re aukɨto, dɨde ket ton gar bebɨg map dor b'ipowa kɨma ɨtendento.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ɨ komkesa rɨga yepiya re Yesum wumɨr wekenonj dɨde kongga yepiya re Galili ke Tin yɨmta undoka yiyo, ton paja kena owɨnki wekenonj onggɨtyam mɨle yɨr ɨpkam.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ɨ onggɨt rɨgat ket yikonj Pilatom pɨlwa, ɨ ket tin yerkitonj Yesumna ujgɨm okatam.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Seg ton nɨnda rɨga kɨma Yesumna ujgɨm wul b'agbag kumb ke yɨjgendo gou wa, dɨde ket kobɨrgɨm ke ujgɨm ponpon yomnɨko, ngɨrpu ket yoramito gɨmo yɨund eski gopmet wa rɨkɨnd re maka yɨpa ujgɨm oramiti yɨbnonj.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ɨ ɨtemb bibɨr re b'angonjena bibɨr na awonj Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨm, ɨ dɨde ket wɨn re wus wa na auka ikonj onggɨtyam bibɨr otomam.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ɨ kongga yepiya re Yesu kɨma yɨpand tuwonj Galili eriya ke, ton Tin yɨmta undoka yiyo. Sɨ ton kea yɨr yongo rɨkɨnd re Yesumna ujgɨm yoramito.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ɨ re kongga ɨtekto, ton ket angonjento ngɨrangngɨrang gasa dɨde gaya ujgɨmɨnd oramkam. Seg ton ket wɨram wekenonj Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd God ma b'ingawa yɨt rɨrɨrɨnd.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.