Lucas 21

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨ re jogjog gasa kɨma rɨgap wulkɨp oramka eyento wulkɨp oramkapu boks bora wa, Yesu kea towaina mɨle yɨr ɨpka eyeninonj.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ɨ Ton kwa yɨpa gasa kesa mik kongga yɨr wongonj re ton nɨmog kɨp sobijog uj peni aramitonj onggɨt wulkɨp oramkapu boks bora wa.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Seg Yesu ket yindonj da, “Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da onggɨt gasa kesa mik konggat ukoijog wulkɨp aramis onggɨt komkesa rɨga wa wɨngɨrɨnd.
3 Então ele disse:
4 Mop nokɨp opimemb komkesa rɨga towaina ukoi wulkɨp wɨngɨr ke sobijog wulkɨp nena na aramkɨranj onggɨt wulkɨp oramkapu boks bora wa. Ajɨ ɨtomb mik kongga re komkesa tina wulkɨp aramis tina wulkɨp kesa wɨngɨrɨnd. Onggɨtyam tina oramiti wulkɨp re tina kupka yɨrkokar naemb jɨ.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ɨ nɨnda Yesumna b'auyaena rɨgap ɨja naemb jɨ opurena eyento yɨnamet gatab da, “O meraina yɨnamet otomanti motɨr kae dɨde nɨnda rɨgaina Godɨm ogoni apɨg kae ejgi yɨbɨm!”
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Ajɨ Yesu yindonj da, “Ɨta jɨ yɨpa wɨn ik dem, sɨ rɨnsim re jɨ wɨn yu yɨr angindam, makwa ɨta yɨpa motɨr ɨbɨm dem dɨkɨnd onggɨt goujog motɨr kumbɨnd, komkesa onggɨtyam ukoijog motɨr opima tosmurkanj dem.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Sɨ ton Yesund yɨgekito da, “Ouyaena Rɨga! Sɨ rɨim onggɨtyam mɨle pɨta taukanj dem? Ɨ ra onggɨtyam gasa momta taukanj dem, nanggamog im jɨ ongwata gasa taukanj dem?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ɨ Yesu mɨra amninonj da, “Wɨn b'obogɨl yɨr kɨma tekenyɨt! Ke rɨgap wen b'anygɨnena nya ke wɨp ramneninem. Mop nokɨp jogjog rɨga opima tuweny dem Koina nyɨ kɨma, dɨde jogjog rɨga ugungatena teyenanj dem odede yɨt kɨma da ‘Kon ɨtemb Keriso,’ ɨ dɨde da ‘Undwatapu wɨn re ke momta e.’ Ajɨ wɨn goro ten yɨmta tundoneninam dem.
8 Jesus respondeu:
9 Ɨ wɨn ra ik dem, wɨn opima tutkundenindam dem tɨrɨba geja yɨt dɨde tɨrɨba geja gatab bage yɨt. Ajɨ wɨn goro moga taininam! Mop nokɨp onggɨtyam mɨle opima naska taukanj dem, ajɨ kikitum wɨn ra dem ma wanakana e tainy.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Ɨ Ton b'usaya ten amninonj da, “Ɨ b'engabenga yɨtam opima gejam owɨnka tuweny dem nɨnda b'enga yɨtam kɨma. Ɨ kwa daka kantri b'engabenga opima gejam owɨnka tuweny dem nɨnda b'enga kantri kɨma.
10 E continuou:
11 Ɨ opima kwa ukoi jijɨg dɨde sou wɨn ɨ dɨde rukoruko kopa taukanj dem gowukoi b'engabenga wɨnɨnd. Ɨ kwa daka moga kɨma mɨle taukanj dɨde kwa ukoi kɨd kesa kɨma danda wɨko tuweny dem wub kumb ke.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Sɨ yɨmta kaim onggɨtyam gasa taukanj dem, ajɨ naska rɨgap opima Kor nyɨ map wa pɨlɨnd yɨm oramka teyenanj dem negɨr omnɨkam dɨde wa pɨlwa odede bebɨg dɨde b'ɨsadrena mɨle oramka teyenanj dem, opi re da ton wen teyenanj dem de Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met nata b'ɨsagɨkam, dɨde ket oramka teyenanj dem sɨbɨbmet nata, ɨ dɨde ton wen teyenanj dem king wa wɨp wa dɨde ukoi gabmani mopyam rɨga wa wɨp wa.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ajɨ onggɨtyam mɨlend God opima wa gangga takainy Kor gatab yɨr ungata yɨt pɨtapɨta omnenam.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Sɨ onggɨt paemb wɨn goro tulatula b'atngonjeninam waina garɨnd da, ‘Rɨdede im sɨn b'ɨrmeka yɨt tapurenindam towa wɨpɨnd.’
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Mop nokɨp Kon opima wa yɨtkak dɨde b'ogɨl multekɨp tagoninyɨn wanɨm opurenam. Sɨ ɨngkaim waina geja rɨgap maka rɨrɨr aena tuweny wen wɨpɨnd danda kɨma ɨsmonggaenam.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ajɨ waina b'u ake mog ɨ waina nany dɨde yɨngganwar ɨ waina kus ke rɨgawar ɨ dɨde wa rɨgawar opima wen tɨb teyenanj dem negɨr ma b'ɨsagɨkam, ɨ ɨngkaim ket wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga uj ondrɨka teyenanj dem.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Ɨ komkesa rɨgap opima wen singi kesa tamnenanj dem Koina nyɨ map.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ajɨ wɨn makwa ngai ɨta yɨpa mopngɨi edamkisya dem waina moptekɨp ke.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ɨ wɨn b'ogla waina gar ke utkunda danda kɨma owama teyenindam onggɨtyam b'ɨdgotnena wɨngɨrɨnd, sɨ ɨdenat wɨn waina wɨngawɨnga yɨrkokar okatenya dem.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Ɨ yɨpa wɨnɨnd wa gejayam rɨga opima tui dem, ɨ ket Yerusalem taun ɨwatɨnsi dem. Sɨ ra wɨn odede mɨle yɨr ongya dem, wɨn b'ogla wumɨr okasya dem da, ‘Ɨtemb ke onggɨt taun negɨr omnam wɨn ke momta e au.’
20 Jesus disse ainda:
21 Sɨ onggɨt wɨnɨnd yepiya ra tekeny Yuda eriyand, wɨn dor wa na mogamoga b'ɨtkenindam dem. Ɨ yepiya ra tekeny dem Yerusalem taunɨnd, b'ogla rɨtrɨngkinem dem onggɨt taun ke, ɨ dɨde kwa yepiya ra tekeny dem wungawungapu tungg nata, goro b'egarkinem dem onggɨt taun wa.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Mop nokɨp ɨtemb re negɨr ma b'ɨsagɨka wɨn e dem rɨna ra God onggɨtyam taun b'ɨsagɨkand oramis dem komkesa yɨtkak rɨrɨrɨnd rɨnsim re yɨna peband ɨrɨki wekeny.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Onggɨt wɨnɨnd God ma sake towa pɨlwa yepiya ra ngor kɨma kongga dɨde papa b'ɨga kɨma kongga tekeny dem. Mop nokɨp ukoijog b'ɨdgotnena e pɨta tainy dem gowukoyɨnd dɨde kwa Godɨmna ukoi soro kɨma b'ɨsagɨka pɨta tainy dem onggɨt rɨga wa pɨlɨnd.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Sɨ towa gejayam rɨgap ten towaina giri ke oswanka teyenanj dem, dɨde komb rɨga teyenanj dem komkesa God ma obagɨki kesa rɨgaina tungg wa. Ɨ dɨde God ma obagɨki kesa rɨgap Yerusalem taun owabɨnsi dem dɨde negɨr omnɨka iyenyi dem, ngɨrpu rokate ra towaina wɨn rɨrɨrkɨp tainy dem.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Ɨ kɨd kesa kɨma b'enga wɨp mɨle opima taukanj dem lomkongga ɨ mobi ɨ dɨde ɨki wa pɨlɨnd. Ɨ kwa onggɨt gowukoyɨnd kantri b'engabenga moga im taukanj dem, nokɨp rɨga nony menamena kesa im taukanj dem sɨpa wuwam dɨde wuro map.
25 E Jesus continuou:
26 Sɨ rɨgap opima mogapɨp mop b'askena tuweny dem, dɨde ton opima nonyɨk b'amdena tuweny dem da, ‘Nanggamog im ket auka wuweny onggɨt kupka gowukoyɨnd.’ Mop nokɨp danda gasa rɨnsim re pumb wa wekeny opima b'utuwongnenanj dem.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Ɨ onggɨt wɨnɨnd dem rɨgap ɨta Rɨgamna B'ɨga yɨr iyi dem moi borand menonɨnd ukoi danda kɨma dɨde b'ogɨl ɨnyomarena kɨma.
27 Então o
28 Sɨ ra onggɨtyam mɨle b'atomkɨranj dem aukam, wɨn b'ogla towɨnkindam dem dɨde waina as pumb wa turowasindam dem. Mop nokɨp waina komkesa gowukoi b'ɨdgotnena ke b'ɨtraram wɨn re momta e tawɨk.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Ɨ Yesu ket towa yɨpa tendam yɨt usekawonj da, “Wɨn yɨr angina pig wul dɨde komkesa wul!
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Rada wul ngɨmb kemb ɨkkanj, wɨn walenggyam yɨr ongong eyenindam, sɨ wɨn ɨta wɨn ongwasya da, ‘Kemb momta e pembpemb wɨn.’
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Sɨ ra wɨn odede gasa yɨr tangindam dem aukand rɨnsim re Kon wumɨr amneninyɨn, wɨn nony ke ongwasya dem da, ‘God ma pumb tungg re kemb momta e wa wus wa tainy.’
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Ɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da rɨga yepim re yu onggɨt gowukoyɨnd wekeny yɨmta kaim uj taukanj dem, ajɨ naskajog onggɨtyam komkesa gasa towa liyal im taukanj dem.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Sɨ wub ake gou osiya b'eteomnenya dem, ajɨ Koina yɨtkak makwa ngai opima b'eteomnenanj dem.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Ɨ wɨn b'obogɨl walenggyam yɨr b'ɨtɨpkindam. Ajɨ ra wɨn maka ra b'obogɨl yɨr b'ɨtɨpkindam, wɨn tuwenyɨt ra dem b'engabenga negɨr omnɨka singi nasim ɨ ɨkpɨp wɨmena mɨle nasim ɨ dɨde gowukoi yɨrkokar singind ukoijog nony menamena nasim. Sɨ waina gar ra ɨpɨndena kesa im tekeny dem. Sɨ onggɨt paemb onggɨtyam wɨn re kɨd kesa kɨma e wanɨm pɨta tainy dem odede rɨngma ra girɨmɨt b'angga usunas.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Mop nokɨp onggɨtyam wɨn pɨta tainy ra dem komkesa rɨga wa wɨp nate dem yepim re wekeny kupkakupka gowukoi wɨn wɨngɨrɨnd onggɨt gowukoyɨnd.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Sɨ wɨn b'ogla yɨr kɨma tekenenyɨt, dɨde yɨr na topmitenindam onggɨtyam wɨn yɨr ungaukand. Nokɨm da ɨdenat wɨn rɨrɨr taindam b'ɨwatam onggɨtyam komkesa mɨle wa pɨlke rɨnsim ra pɨta taukanj dem dɨde ket onyitam Rɨgamna B'ɨgam wɨpɨnd.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Ɨ Yesu ita bibɨrɨnd rɨga auyaeninonj yɨnametɨnd, ajɨ Ton Yerusalem taun ke opendenonj de yɨpa dor wa ogenaya da Olib dor, dɨde ita sɨwɨny adea de yɨbnɨkenenonj.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Sɨ komkesa rɨgap re kea sɨtawarjog utnɨkenento dɨde wuwenenonj Yesum pɨlwa Tina yɨtkak utkundenam de yɨnamet wa.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.