Lucas 20
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT
1 Ɨ yɨpa bibɨrɨnd re Yesu rɨga auyaeninonj yɨnametɨnd dɨde God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta yomnenonj, ton ket yɨna mopyam sɨ rɨgap dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap, yɨpand Ju rɨga waina elda rɨga kɨma Ti pɨlwa tuwonj.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Sɨ ton ket Yesund yerkito da, “Man sɨn wumɨr nomnine! Man nangga juwai kaim onggɨtyam gasa amnɨkinyɨt, o yetemb jɨ rɨga mor onggɨtyam juwai mokawonj?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Sɨ Kodaka yɨpa yɨt gatab e wen tarkisinyɨn. Wɨn b'ogla mɨra notɨnya!
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Rɨngma, Yoanɨmna baptiso Godɨm pɨlkae ikonj, o mɨnda rɨka rɨga wa pɨlkae?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ajɨ ton towa wɨngɨrɨnd yɨt b'ɨglenena wuwenonj odede yɨt kɨma da, “Ra men mɨra omnyu da ‘Godɨm pɨlkae,’ sɨ Ton opima netɨrkisiny dor da, ‘Sɨ wɨn nangga pena maka Yoanɨmna baptiso gatab gar ke utkunda ke yokatonda?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ajɨ ra men jaba nitinjindam da ‘Rɨga wa pɨlkae,’ sɨ komkesa rɨgap ke men gɨmokɨp ke nedrɨkine. Mop nokɨp ton komkesa Yoanɨnd ɨmɨnjog kae yokatenyi da ton re God ma yɨpa bageyam na.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Sɨ ton ket mɨra yomno da, “Sɨn ma wumɨr im be rɨngkae.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ɨ Yesu daka ket ten mɨra amninonj da, “Sɨ Kodaka ma opima wen wumɨr tamninyɨn nangga danda kaim Kon onggɨtyam gasa amnɨkinyɨn.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Sɨ Yesu ket onggɨt tendam yɨt ke rɨga amninonj da, “Yɨpa rɨgat greip nangg ɨtot eyeninonj tina gowɨnd. Seg ton ket nɨnda wala rɨga kɨma yɨtnono aento dɨde tɨrɨr yomno da, ‘Ra kɨp wɨn okas dem, yonggyam kɨp opima sopapu mɨra takateniny dem.’ Yɨt seg ke ton ket sopapu towa akainonj, dɨde ket menon yokatonj b'enga kantri wa.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ɨ re kɨp wɨn yokatonj, yonggyam yɨpa tina wɨko rɨga yɨtmɨkitonj wala rɨga wa pɨlwa, nokɨm da ɨdenat wala rɨgap ti sopapu mɨra greip kɨp okauranj. Ajɨ onggɨt wala rɨgap tin ipowa yiyeno, dɨde yɨtmɨkito mɨra omni kesa.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ɨ ton kwa b'usaya yɨpa tina wɨko rɨga yɨtmɨkitonj. Ajɨ onggɨt wala rɨgap tidaka kwa ipowa yiyeno, dɨde ɨngar kɨma nenegɨr kana yomneno, ngɨrpu ket tin yɨtmɨkito mɨra omni kesa.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ɨ ton b'usaya kwa yɨpa tina wɨko rɨga nowam yɨtmɨkitonj. Ajɨ daka ton tin kus yowarɨndeno, dɨde ket yɨskanto sopapu bau wa.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Seg onggɨt greip sopapu yonggyam ti nony mana yindonj da, 'Nangga e ket kon omnɨken? Sɨ kon ket ɨtmɨkisɨn koina b'ɨga e yena re kon singi yiyenyɨn. Ton yama ɨta koina b'ɨgand ɨsnai dem.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ajɨ re onggɨt sopapu wɨko rɨgap towa yonggyamɨmna b'ɨga yɨr yongo, ton towa wɨngɨrɨnd apurento da, ‘Ɨtemb b'ɨga re tina sopapu owabɨnta rɨga e. Sɨ men b'ogla tin yangandu, nokɨm da ɨdenat men onggɨt sopapum owabɨnta rɨga taindam.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Seg ton ket tin yɨskanto greip sopapu bau wa dɨde uj tama na yongando. Sɨ onggɨt paemb, nangga e ket onggɨt greip sopapu yonggyamɨt towa pɨlɨnd omnɨk dem?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Sɨ ton ɨta ik dem onggɨt wala rɨga wa pɨlwa dɨde ket ten uj tama na tanganjiny dem. Ɨ ton ket onggɨtyam greip sopapu takainy dem b'enga rɨga wa pɨlwa.” Ɨ rɨgap onggɨtyam tendam yɨt utkundi kak ke endento da, “Goro odede rawɨk!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ajɨ Yesu towa pɨlwa yɨr sapsap owɨnkonj, dɨde amninonj da, “Sɨ nangga ma jɨ onggɨtyam ɨrɨki yɨtkak yindeny ɨt re da,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Komkesa rɨga yepiya ra sap totendanj onggɨt Motɨr kumbɨnd, ton opima kak tiposkanj. Ɨ ya kumb nat ra ɨtemb Motɨr sap totenj, onggɨt Motɨrɨt ɨta tin ɨimɨk dem.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Seg re ket onggɨt wɨnjog natemb Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga dɨde yɨna mopyam sɨ rɨgap nya oraka eyento Yesund yɨmɨnd okatam, mop nokɨp ton wumɨr na da, “Sɨna onggɨtyam tendam yɨt ke nomneniny.” Ajɨ ton rɨga bobo na moga uwadto.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ɨ re onggɨtyam Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga dɨde yɨna mopyam sɨ rɨgap Yesund yɨr ɨtena yiyeno, ton ket nɨnda wɨgawɨga bageyam emdɨto, ɨ yɨt ataito da, “Wɨn walenggyam b'ogla b'anygɨnena nya ke gɨm ke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga wɨp taindam dor Ti wɨpɨnd.” Ɨ dɨde ton ket ten etmɨkurto Yesum pɨlwa, nokɨm da ɨdenat ton Yesumna negɨr opuliti yɨtkak okasi dɨde Tin yiyi de Roma gabmani mopyamɨm pɨlwa, ɨ ɨdenat onggɨt mopyamɨt ket tina gabmani gog ke dɨde tina danda ke Tin ɨsagɨk.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Seg ton ket tuwonj Yesum pɨlwa, ɨ Tin yerkito da, “Ouyaena Rɨga-wɨi! Sɨn wumɨr im da man dɨmdɨm im apureninyɨt dɨde auyaeninyɨt. Ɨ man ma gowukoi nya kaim rɨga yɨrɨk eyeninyɨt, ajɨ man Godɨmna nya kaim ɨmɨnjog yɨtkak rɨrɨrɨnd rɨga auyaeninyɨt.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Sɨ rɨngma, Roma kantri mopyam king Kaisam teks ogonam, ton sowanɨm rɨrɨrkɨpjog mɨle e, o mɨnda negɨrjog e?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ɨ Yesu kea towaina b'anygɨnena nony menamena angwatawonj, sɨ ket ten amninonj da,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Yɨpa Roma kantri wulkɨp Denari koin iya, dɨde kor nouyawa! Yaina wɨp e dɨde nyɨ e ɨrɨki i jɨ onggɨt wulkɨpɨnd?” Ton yɨsmonggawo da, “Roma kantri mopyam king Kaisamna i.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Sɨ Yesu ket ten amninonj da, “Sɨ onggɨt paemb, wɨn Kaisam ogonindam nangga im re Kaisa ma ogenaya gasa, ajɨ Godɨm ogonindam nangga im re God ma ogenaya gasa.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Sɨ ton ma rɨrɨr na aukɨto negɨr yɨt okatam Yesumna opurena wɨngɨrɨnd rɨna re Ton rɨga wa wɨpɨnd apureninonj. Ajɨ re ton utkundeno Tina mɨra yɨt opurenand, ton kea kɨd kesa aento, dɨde ket mumakesa na wekenonj.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ɨ Sadukai rɨga wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga tuwonj Yesum pɨlwa yepiya re apurenento da, “Rɨga ma opima uj ke tutnɨkanj dem.” Ɨ ton ket Yesund yerkito da,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Ouyaena Rɨga! Mose God ma yɨna peband erɨkinonj meranɨm omnɨkam da, ‘Ra yɨpa rɨga uj tainy dɨde ti konggand tɨrar b'ɨga oraki kesa, ti nanyɨt o ti yɨngganɨt tokas ɨtomb mik ɨ ti nanyɨmna o ti yɨngganɨmna nyɨ kɨma im b'ɨga tarakiny.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Sɨ ket seben (7) nanyɨngganwar wekenonj, ɨ nanyam rɨgat yɨpa kongga wokatonj dɨde b'ɨga oraki kesa uj awonj.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Sɨ ti wus ke yɨngganɨt ti nanyɨmna mik wokatonj.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ɨ dɨde daka onggɨt wus ke yɨngganɨt tin wokatonj, ɨ ɨja na onggɨtyam seben (7) nanyɨngganwarɨp tin okatena tiyo, dɨde b'ɨga oraki kesa uj aukɨto.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Seg ket kikitum ɨtomb kongga todaka uj awonj.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Sɨ onggɨt paemb ra utnyita wɨn ik dem, ɨtomb kongga opimemb seben (7) nanyɨngganwar wɨngɨrɨnd yama ɨmɨnjog kongga tainy dem? Mop nokɨp komkesa seben (7) nanyɨngganwarɨp kea ɨtomb kongga towa konggam b'ɨsatena tiyo.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Rɨga onggɨt gowukoyɨnd opima kongga imda mɨle dɨde leo imda mɨle amnɨkenenanj.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ajɨ rɨga yena ra b'ɨsagɨka wɨnɨnd God danda tagoniny dem b'ɨgaram sisɨl gowukoi wa rɨnte ra ik dem, dɨde kwa danda tagoniny uj ke utnyitam, ton ma opima kongga okata mɨle dɨde leo okata mɨle tamnɨkanj dem.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Mop nokɨp ton ma rɨrɨr im kwa b'usaya uj taukanj dem. Mop nokɨp ton aneru kɨma yɨpa wɨp im taukanj dem. Ɨ ton kwa God ma b'ɨga im taukanj dem, mop nokɨp Godsim ten uj ke tutnɨkiny dem Tina b'ɨga awowɨm.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ajɨ Mose daka tina peband pɨtapɨta yomnonj uj rɨga utnyita gatab yɨt rɨna re ton Sinai dorɨnd onggɨt so omni b'uwaepɨnd yokatonj. Sɨ ton ɨja emb jɨ Yonggyamɨnd yogenai da Abraamɨmna God e, ɨ Isakɨmna God e, ɨ dɨde Yakobɨmna God e. Sɨ Abraam, ɨ Isak ɨ dɨde Yakob re yilo im wekeny de pumb tunggɨnd utnyita wɨn yɨr ungawand.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Sɨ God re ma uj rɨgaina God e ajɨ yilo rɨgaina God e. Mop nokɨp komkesa rɨga Ti pɨlɨnd wekeny re yilo im.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ɨ nɨnda Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap yɨsmonggawo da, “Ouyaena Rɨga! Man otomanti na mindenyɨt.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Sɨ makwa yɨpa rɨgat rɨrɨr na Tin erkitam, nokɨp Tina mɨra yɨtɨt kea towaina gar mogam amninonj.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ɨ Yesu ket towa pɨlɨnd b'arkita yoramitonj da, “Rɨdede ma paim rɨgap opurena eyenanj da Keriso re Dawidɨmna B'ɨga e?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Mop nokɨp Dawid tilenggyam yindeny Ger peband da,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ngɨrpu ra ket Kon Moina komkesa geja rɨga gou wa tamninyɨn dem
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Sɨ Dawid tina tugɨm ke Kerisond yogenayonj da, ‘Kor Yonggyam,’ sɨ rɨdede nya kae Keriso Dawidɨmna B'ɨga tainy? Sɨ Ton re Dawidɨmna B'ɨga e ajɨ kwa ti Yonggyam e.”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ɨ re komkesa rɨgap Yesumna yɨt utkundento, Ton Tina b'auyaena rɨga amninonj da,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Wɨn yɨr kɨma tekenyɨt meraina gog ouyaena rɨga gatab. Ton singi im aenanj b'ogɨl pɨnpɨn kobɨrgɨm kɨma menamenam, ɨ ton kwa singi aenanj rɨga wa pɨlke simesime okatam maketpu nata, ɨ ton kwa ukoijog wɨp ke pɨpmet akatenenanj meraina yɨr opmitenapu met nata, ɨ dɨde kwa ton ukoijog ɨsnawa kɨma rɨgaina omitenapu kasand omitenenanj ukoi diyamdiyampu pɨpmet nata.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ɨ ton mik kongga waina gasa endwatenanj, dɨde kwa rɨga ouyawam dɨde yɨr ongongɨm pɨnpɨn kana yɨr opmitenenanj. Sɨ odede rɨgap opima ukoijog negɨr mɨra takatenanj dem b'ɨsagɨka wɨnɨnd, ajɨ nɨnda rɨga re ma odede ukoi negɨr mɨra im takatenanj dem ton re dɨde.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.