Lucas 16
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARC
1 Ɨ Yesu ket Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Yɨpa jogjog gasa kɨma rɨgam re kea yɨpa met yɨr ɨpka mopyam wɨko rɨga yɨbnawonj. Ɨ rɨgap onggɨt met yonggyamɨnd wumɨr yomno odede da, ‘Onggɨt met yɨr ɨpka mopyam wɨko rɨgasim asomneniny moina gasa.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Sɨ met yonggyam ket tin ara yemokonj, ɨ yomnonj da, ‘Kon ke mor gatab yɨt utkundenyɨn, sɨ rɨdede na man odede mɨle yomnɨket? Sɨ man kikitumam moina wɨko gatab tagenkinyɨt rɨna re kon mingaenond omnɨkam, mop nokɨp man ma rɨrɨr e ket b'usaya onggɨtyam met yɨr ɨpka mopyam wɨko rɨga mɨtɨbnyɨt.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Sɨ onggɨt met yɨr ɨpka mopyam wɨko rɨgat ti nony mana yindonj da, ‘Nangga e ket kon omnɨken, mop nokɨp kor yonggyam kanaemb ken onggɨtyam met yɨr ɨpka mopyam wɨko ke netwaikis? Kon ma naemb danda en sopapu wɨko omnɨkam, ɨ kwa kon ɨngar en rɨga wa pɨlwa b'ɨtenam.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Kon wumɨr en nangga e kon omnɨken kolenggyam yɨr b'ɨpkam, nokɨm da ɨdenat ken rɨgap simesime notɨnenyi towaina met nata, ra kon onggɨt met yɨr ɨpka mopyam wɨko ke tewaikisɨn.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Seg ton rɨga yɨpayɨpa ara emokinonj ya mana re abitoro gasa ebnauto ti yonggyamɨm pɨlwa, ɨ ton ket naskanyam meni rɨgand yɨgekitonj da, ‘Leamog abitoro gasa im mor mɨbnainy kor yonggyamɨm ɨtendam?’
5 E, chamando a
6 Ɨ ton ket mɨra yomnonj da, ‘Kor abitoro nɨbnainy re wan andred (100) olib gaya dramkak im tinɨm okawam.’ Sɨ onggɨt mopyam wɨko rɨgat ket tin yomnonj da, ‘Yokate moina abitoro peba, dɨde wanaka tomisɨt, ɨ dɨde ket ɨrɨket pipti (50) dramkakɨm.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Ɨ kwa onggɨtyam mopyam wɨko rɨgat nɨmogɨm meni rɨgand yɨgekitonj da, ‘Leamog abitoro gasa im modaka mɨbnainy ɨtendam?’ Ɨ ton ket tin mɨra yomnonj da, ‘Wan andred (100) wit kɨp baiko im.’ Sɨ ton ket tin yomnonj da, ‘Yokate moina abitoro peba, ɨ ɨrɨket eiti (80) baikom.’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ɨ re met yonggyam utkundonj onggɨtyam kaokao b'anygɨnena met yɨr ɨpka mopyam wɨko rɨgamna mɨle, ton tin yesoulitonj, mop nokɨp ton b'ogɨl multekɨp kena wɨko yomnɨkonj tilenggyam yɨr b'ɨpkam. Sɨ onggɨt gowukoyɨmna kaokao mɨle rɨgap re odede b'ogɨl multekɨp kɨma im wɨko omnɨka eyenanj towalenggyam yɨr b'ɨpkam. Ajɨ ngayamna rɨgap towalenggyam yɨr b'ɨpkam wɨko omnɨka eyenanj gowukoi wɨmena wɨngɨrɨnd re ma odede b'ogɨljog im opi re onggɨt gowukoyɨmna kaokao mɨle rɨga re dɨde.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Sɨ kon wen tamninyɨn. Wɨn b'ogla onggɨtyam gowukoi gasa tengaindam, dɨde ɨngkaimemb rɨga rɨgarɨga tamnenindam wanɨm yɨr b'ɨpkam. Nokɨm da ɨdenat ton wen simesime tamnenanj dem de ngɨrpu kesa pɨpmet wa, ra dem onggɨtyam gowukoi gasa wanɨm ingaena kesa taukanj dem.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Yet ra sobijog gasa ingaenand nony ɨjai rɨga ɨbɨm, ton b'ogla jogjog gasa ingaenand kwa nony ɨjawa rɨga tainy. Ɨ yet ra sobijog gasa ingaenand kaokao b'anygɨnena mɨle rɨga ɨbɨm, ton b'ogla jogjog gasa ingaenand kwa kaokao b'anygɨnena mɨle rɨga tainy.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Sɨ onggɨt paemb ra wɨn maka onggɨtyam gowukoi gasa ingaenand nony ɨjai rɨga taukindam, sɨ yete ket wen nony tejainy ɨmɨnjog gasa ingaenam de pumb tungg wa?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ɨ ra wɨn maka yɨpa rɨgamna gasa ingaenand nony ɨjai rɨga taukindam, yete ket wa tagoniny pumb tungg b'ogɨl gasa wainajogɨm owabɨntam?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Makwa yɨpa met wɨko rɨgat rɨrɨr e nɨmog yonggyam wa wɨko tamnɨkainy. Mop nokɨp ton yama rɨka yɨpa yonggyamɨnd singi kesa e omneny dɨde kwa yɨpa yonggyamɨnd ra singi e iyeny, o ton yama rɨka yɨpa yonggyamɨnd ɨsnawa e iyeny, dɨde kwa ra yɨpa yonggyamɨnd ɨsnawa kesa e omneny. Sɨ onggɨt paemb wɨn ma rɨrɨr im wɨko rɨga taukindam nɨmognɨmog, Godɨm dɨde onggɨt gowukoi gasam.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ɨ Parisai rɨga re wulkɨp singisingi rɨga na, sɨ re ton onggɨtyam komkesa yɨtkak utkundento, ton ma sobijog na Yesund ngong yengeno.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Sɨ Yesu ket ten amninonj da, “Wɨn opi namb jɨ rɨga yepim re walenggyam rɨga wa wɨpɨnd negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ ke b'agenaindam. Ajɨ God wumɨr e waina gar, mop nokɨp Ton soro kaim amneniny nanggamog im re rɨgap ɨsnawa eyenanj gowukoi rɨgaina nony menamena nya ke.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Ɨ God singi na da rɨga wɨmena tuweny gog yɨt dɨde bageyam waina ɨrɨki yɨtkak rɨrɨrɨnd, ngɨrpu Yoan re wɨko yotomonj. Ajɨ onggɨt kak ke God ma pumb tunggɨmna b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt kea pɨtapɨta aena yikeny, sɨ komkesa rɨga re danda e ondratena yiyenyi b'ɨgarenam.
16 A Lei e os Profetas
17 Ajɨ ɨtemb re wewa e wub ake gou b'eomnenam, ajɨ gog yɨtɨm pɨlke makwa ɨta yɨpa ɨrɨki o yɨpa ɨrɨki mal b'eteomneny, ɨtemb re bebɨg e.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Sɨ yet ra ti konggand bondɨk tomɨny dɨde yɨpa b'enga konggand tokas ti konggam, sɨ ton re gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle e omnɨka yiyeny onggɨt sisɨl kongga kɨma. Ɨ daka yet ra onggɨt konggand tokas ti konggam yet re ti leond bondɨk yomnonj, todaka gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle e omnɨka yiyeny onggɨt kongga kɨma.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Ɨ yɨpa jogjog gasa kɨma rɨga yɨbnonj, ɨ ton b'ogɨl kuskus uwaluwal kobɨrgɨm dɨde otomanti ngɨmblakak kobɨrgɨm b'ikoki awameneninonj, ɨ dɨde ton b'ogɨl wulkɨp darɨnd ukoi sam kɨma yɨbnɨkenenonj.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ajɨ kea yɨpa gasa kesajog rɨga yɨbnonj nyɨ da Lajaro, sɨ rɨgap re kea tin yoramiteneno onggɨtyam jogjog gasa kɨma rɨgamna met mora dundand, nokɨp ton re jogjog wai ke ɨkangɨndi na yɨbnonj.
20 Havia também
21 Ɨ ton singi na da ngor okateny onggɨt jogjog gasa kɨma rɨga ma owou komb ke rɨna re ton b'ɨskokeneninonj tina owoupu kasa kumb ke. Ajɨ yongg kea kwa tina wai ɨsenenam wuwenenonj.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Ajɨ re ket gasa kesa rɨga uj awonj, ɨ ket anerup yɨm tɨtɨk yiyo pumb tungg wa de Abraamɨmna oskak kumb wa oramitam. Ɨ toda kwa kea onggɨt jogjog gasa kɨma rɨga uj awonj dɨde yeungito.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ɨ re ton wul tungg wa ukoi b'ɨdgotnenand yɨbnenonj, ton yɨr b'ɨskonj pumb wa, ɨ kea ket pajapaja yɨr angonj Abraam dɨde Lajaro ti oskakɨnd omiti.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Sɨ ton ket Abraamɨnd ara yɨawonj da, ‘Abu Abraam! Kear nomne-o! Ɨ man Lajarond yɨtmɨkite kor pɨlwa, nokɨm da ɨdenat ton yɨm pumam petɨr nyɨ wa ɨsongg dɨde koina weyatɨnd oramis ngɨmbla omnam, mop nokɨp kon ma sobijog kopa b'angnena wɨngɨr nate nɨbnyɨn onggɨtyam wul dɨmɨl borand.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ajɨ Abraam daka ket tin yɨsmonggawonj da, ‘Kor b'ɨga! Man nony ae de re man akateninot b'ogɨl gasa moina yɨrkokar wɨmena wɨngɨrɨnd de gowukoi wa, ajɨ demb de Lajaro akateninonj re negɨrjog gasa na. Sɨ ton ket yu b'ogɨl sam wɨn e yokateny dɨkɨnd, ajɨ man re ukoijog kopa b'angnena wɨngɨr nate mɨbnyɨt.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ɨ ma onggɨtyam gasa nena im, ajɨ God kea yɨpa ukoijog kunɨnkunɨn get yoramitonj sɨn dɨde wɨn ganggand, nokɨm da ɨdenat ton maka rɨrɨr taenanj opandenam yepiya ra singi taenanj ɨngkek ɨjendam de waina tab wa, ɨ daka waina tab ke ɨjendam de sowaina tab wa.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Sɨ ton ket Abraamɨnd yomnonj da, ‘Abu! Ra odede ra, sɨ kon men metɨrkisɨn da man b'ogla Lajarond ɨtmɨkisɨt kor b'u ma met wa de gowukoi wa.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Mop nokɨp demb de kor opima paib (5) nany dɨde yɨngganwar. Sɨ Lajaro b'ogla towanɨm pɨtapɨta ramnenain onggɨt wul tungg gatab, nokɨm da ɨdenat toda kwa maka tui dem dɨkɨnd onggɨt ukoi b'ɨdgotnenapu pɨpmet wa.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Ajɨ Abraam yɨsmonggawonj da, ‘Demb de opima Mosemna ɨrɨki yɨtkak dɨde bageyam waina ɨrɨki yɨtkak. Sɨ ton ɨnaemb rutkundeninem onggɨtyam towaina yɨtkak.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ajɨ todaka yomnonj da, ‘Nayɨ, abu Abraam! Ajɨ b'ogla ra yɨpa rɨga uj rɨga wa wɨngɨr ke yik towa pɨlwa, ton opima ket negɨr mɨle ke tengendanj de Godɨm pɨlwa.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Ajɨ Abraam daka tin yomnonj da, ‘Ra ton maka ra tutkundenanj Mosemna ɨrɨki yɨtkak dɨde bageyam waina ɨrɨki yɨtkak wa pɨlɨnd, sɨ nangga ma jɨ rada yɨpa rɨga uj ke tutnyis, ton makwa opima gar ke utkunda ke takatenanj tina yɨtkak.’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.