Lucas 13
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Ɨ onggɨt wɨnɨnd nɨnda rɨga kea dɨkɨnd wekenonj, ɨ ton ket Yesund wumɨr yomneno nɨnda Galili rɨga wa gatab yaina kus na re Pilato eslekinonj towaina sɨ b'angga kɨma.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Sɨ Yesu ten amninonj da, “Ma wɨn ɨja im nony ainindam da onggɨtyam nɨnda Galili rɨga re ukoijog negɨr mɨle rɨga im, ajɨ ton ma ɨja im opi re komkesa Galili rɨga re dɨde, mop nokɨp ton odede negɨrjog wɨp kenaemb uj yokateno?
2 Então Jesus disse:
3 Kon wen tamninyɨn da nayɨ, ajɨ wɨda kwa opima komkesa odede wɨp ke negɨr taukindam dem, ra wɨn maka negɨr mɨle ke b'etngenjindam Godɨm pɨlwa.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ɨ kwa wɨn wumɨr im onggɨtyam eitin (18) rɨga yena re Silowam taun yɨr ɨpkapu pumbpumb metɨt epmɨkinonj uj tama na. Ma wɨn ɨja im nony ainindam da ton re ukoijog negɨr mɨle rɨga im, ajɨ ton ma ɨja im opi re komkesa rɨga yepim re wekeny de Yerusalem taunɨnd?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Kon wen tamninyɨn da nayɨ, ajɨ wɨda kwa b'ogla komkesa odede wɨp ke negɨr taukindam dem, ra wɨn maka negɨr mɨle ke b'etngenjindam Godɨm pɨlwa.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ɨ Yesu kwa onggɨtyam tendam yɨt usekawonj da, “Yɨpa rɨgam yɨpa pig wul ɨtliti yɨbnawonj tina greip sopapund, ɨ ton ket yikonj onggɨtyam pig wul mop wa, dɨde pig kɨp yɨrɨk yɨndamkenenonj, ajɨ ton ma kɨp na yodarenenonj.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Sɨ ton onggɨt greip sopapu yɨr ɨpka rɨgand yomnonj da, ‘Wɨi, kon nowa kemag kɨma na pop nekenyɨmɨn onggɨtyam pig wul mop wa, dɨde pig kɨp yɨrɨk yɨndamkenenyɨmɨn, ajɨ kon makwa ngai kɨp yodarkenenyɨmɨn. Sɨ nangga pae jaba onggɨt wulɨt jabakɨpɨnd gou yesomneneny? Sɨ onggɨt paemb man ket yɨge onggɨtyam pig wul!’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ajɨ onggɨt sopapu yɨr ɨpka rɨgat ti yonggyamɨnd yɨsmonggawonj da, ‘Kor yonggyam! Mabe ngai onggɨtyam pig wul nangg yɨrare b'usaya kwa onggɨtyam yɨpa kemag kɨma! Mabe kon kwa b'obogɨl kibɨr omnɨka yeyenɨn sal omnɨkam.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Sɨ kon wumɨr en ɨta kɨp tɨjagɨk dem sisɨl kemagɨnd. Ajɨ maka ra dem, man ɨget-a dem.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ɨ yɨpa Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd, Yesu rɨga ouyaena eyeninonj yɨpa Ju rɨga waina yɨr opmitenapu metɨnd.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ɨ demb de yɨpa kongga wɨbnonj yena re negɨr wɨngawɨngat okati wowamenenonj eitin (18) kemag kɨma. Sɨ ton odede penaemb kopap b'ɨmanti wɨbnenenonj dɨde ma rɨrɨr na aukenenonj mudakak kau b'ɨtnɨkam.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ɨ re Yesu tin yɨr wongonj, Ton ket tin ara wemokonj, ɨ ket tin pɨtapɨta womnonj da, “Kongga! Man kemb moina kopa ke b'ɨsakenjɨt.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ngɨrpu ket Ton ti kumbɨnd yɨm aramisinonj. Sɨ odenja ket ton kau b'ɨtnɨkonj, ɨ ket Godɨnd yewangayonj.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ajɨ Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met mopyam rɨgat ma sobijog na soro awonj, mop nokɨp Yesu kopa kongga wɨsakendonj re towaina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr nat. Sɨ ton rɨga bobo yɨt etainonj da, “Siks (6) bibɨr opi re meranɨm wɨko mim. Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla kopa ke b'ɨsakendam tuwenenyɨt onggɨt bibɨr wɨngɨrɨnd. Ajɨ goro meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Sɨ Yonggyam ket tin mɨra yomnonj da, “Gɨm ke b'ogɨl ajɨ ngor wa negɨr mɨle rɨga, sɨ rɨngma, wa wɨngɨrɨnd yɨpayɨpa rɨgap towaina kau o dongki kai ɨtreka eyenenanj towaina kara bora ke dɨde bod wa eyenenanj nyɨ onaikam meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ajɨ onggɨtyam kongga re Abraamɨmna kus ke b'ɨga o, dɨde ɨtomb jɨ kongga Satanat tin ɨjobɨki wowamenenonj kupka eitin (18) kemag kɨma. Sɨ rɨngma, ma rɨrɨrjog e tin ɨtrekam onggɨtyam Satanamna ɨjobɨkim pɨlke onggɨtyam meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ɨ re Yesu onggɨtyam yɨt yopulitonj, komkesa rɨgap yepiya re Tinɨm geja rɨga de wekenonj, ɨngar na aukɨto, ajɨ komkesa rɨga daka re ma sobijog na sam aukɨto komkesa b'ogɨl ɨnyomarena kɨma gasa gatab rɨna re Yesum pɨlke aukɨto.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Sɨ Yesu yindonj da, “Nangga gasa e God ma pumb tungg kɨma yɨpa wɨp? Dɨde nanggamog gasa pɨla e Kon God ma pumb tungg yɨpa rɨrɨrkɨp otonainyɨn?
18 Jesus disse:
19 Sɨ God ma pumb tungg re yɨpa wɨp e odede ɨt re mastad tuny re dɨde rɨna re yɨpa rɨgat yokatonj ɨ ket yɨtlitonj tinajog ɨngkind. Sɨ onggɨtyam nangg owɨnyitonj ɨ ket bɨa peago b'ɨskokonj, ngɨrpu pumbɨnd ngenap onggɨt wul bɨa kumb nata met orangka eyento.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ɨ Ton ket b'usaya yindonj da, “Nanggamog gasa pɨla e Kon God ma pumb tungg yɨpa rɨrɨrkɨp otonainyɨn?
20 Jesus continuou:
21 Sɨ God ma pumb tungg re yɨpa wɨp e odede yist kɨma rɨna re yɨpa konggat yokatonj dɨde ket yɨpa ukoi baiko plawa kɨma yɨimɨkonj dampam, ngɨrpu kupkakupka dampa yɨnɨkonj dɨde yudburenonj.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ɨ re Yesu menon yokatonj Yerusalem taun wa, Ton kea nyatnyata yikenonj taun nata dɨde tungg nata, dɨde ket rɨga ouyaena eyeninonj.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ngɨrpu ket yɨpa rɨgat Tin yɨgekitonj da, “Kor Yonggyam! Rɨka ma jog rɨgapim yɨrkokar yokatenyi?” Ɨ Yesu ket rɨga amninonj da,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Kon wen tamninyɨn. Wɨn b'ogla danda yondratena sobijogjog mora nata b'ɨgarenam, mop nokɨp jogjog rɨgap opima yɨrɨk unjomkena yiyenyi b'ɨgarenam, ajɨ towanɨm re ma rɨrɨr e b'ɨgarenam.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Mop nokɨp ra met yonggyam tutnɨk dɨde mora islongkis, sɨ onggɨt kak ke yepiya ra wɨn bau ke owɨnki tekenyɨt mora odounenand, wɨn pop ɨgekenya da, ‘Yonggyam! Be sowa mora yɨjge!’ Ɨ ton ket ɨja im wen mɨra tamniny da, ‘Wɨn rɨngkaim? Kon ma wumɨr en wanɨm.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ɨ onggɨt wɨnɨnd, wɨn ɨja im tendenindam da, ‘Sɨn ke pop man kɨma diyam aukenentondam dɨde nyɨ anaikenentondam. Ɨ dɨde man kea sɨn kɨma mekenenot dɨde nouyaeneninot nya nata.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ajɨ ton wen tesmonggainy dem da, ‘Wɨn rɨngkaim? Kon ma wumɨr en wanɨm. Wɨn komkesa negɨrjog kaokao mɨle rɨga, ewaikisinam kor pɨlke!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ɨ ra yɨpa wɨn ik dem, wɨn opima yɨr tangindam dem Abraam ɨ Isak ɨ Yakob ɨ dɨde komkesa bageyam God ma pumb tunggɨnd, ajɨ wɨn ra bau wa im tekenyɨt dem. Sɨ demb de bau ke wɨn opima yii kamil b'itiyoindam dem, dɨde kopa b'angnena kɨma or b'ɨtɨinɨkindam dem.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ɨ komkesa gowukoyɨnd rɨga opima tuweny dem ɨle gatab ke dɨde kemag gatab ke, ɨ bargubo gatab ke dɨde iye gatab ke, ɨ ket God ten tamisiny dem diyamdiyamɨm Tina pumb tunggɨnd.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Sɨ yɨr de, yepim re yu sobijogjog nyɨ rɨga opima yɨmta ke ukoijog nyɨ rɨga taukanj dem, ɨ dɨde kwa yepim re yu ukoijog nyɨ rɨga opima yɨmta ke sobijogjog nyɨ rɨga taukanj dem.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ɨ onggɨt yɨpaina wɨnɨnd, nɨnda Parisai rɨga tuwonj Yesum pɨlwa, dɨde Tin wumɨr yomno da, “Man ewaikite, ɨ ɨngkek menon yokate b'enga gatab wa, mop nokɨp Erod singi e Men ongandam!”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ɨ Yesu ten amninonj da, “Wɨn wuwe ti pɨlwa! Ɨ onggɨt rabem b'amnenayam sobijog dɨ yongg pɨla rɨgand omnya da yu dɨde mep opima Kon negɨr wɨngawɨnga teaukeninyɨn dɨde kopa ke rɨga tesakenjinyɨn. Ɨ ket nowam bibɨrɨnd Kon ɨta onggɨtyam rɨl rɨrɨrkɨp omnyɨn nangga mana re Kon netkond dɨkɨnd onggɨt gowukoyɨnd.
32 Jesus respondeu:
33 Ajɨ Kon b'ogla menon yakatɨn yu ɨ mep ɨ dɨde mep da mep, mop nokɨp ɨtemb re makwa rɨrɨrjog e bageyam uj okas Yerusalem taun bau ke.
33 E Jesus continuou:
34 Oo! Yerusalem, Yerusalem! Yete re man bageyam uj ondrɨka eyeninyɨt, ɨ opimemb rɨga gɨmo ke uj ondrɨka eyeninyɨt yena re God etmɨkeniny mor pɨlwa. Leamogpyam na Kon singi miyenenyɨmɨn mor b'ɨga yɨpand kupokupo omnam odede rɨngmim ra mogyam paurot tinajog b'ɨga tama ke tuwopɨnsiny. Ajɨ man singi kesa na aukenenyɨmɨt.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Yɨr de, waina met Yonggyam God ɨta wen terariny dem, sɨ waina met ra ket kak e ɨbɨm dem. Kon wen tamninyɨn da wɨn makwa ɨta ket Ken b'usaya yɨr notngya dem, ngɨrpu ra wɨn tendenindam dem da, ‘God ma b'ogɨl Ton kɨma yete re Yonggyamɨmna nyɨ kɨma ik.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.