Lucas 11

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨ yɨpa wɨnɨnd Yesu yɨpa pɨpmet yokatonj, ɨ ket yɨr opmitenonj. Ɨ re Ton yɨr opmita seg awonj, Tina b'auyaena rɨga wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat Tin yomnonj da, “Yonggyam! Sɨda nouyaenine rɨdede e yɨr opmitena odede rɨja na re Yoan tina b'auyaena rɨga auyaeninonj!”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Sɨ Yesu ten yɨt etainonj da, “Ra wɨn yɨr topmisindam, odede tendenindam da,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ɨ bibɨr weanjweanj sowa owou notgoneneninyɨt
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ɨ sɨn komkesa rɨga wa negɨr mɨle awɨr amnɨkaenindam yepim re sowa pɨlɨnd negɨr mɨle amnɨkenenanj,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ɨ Yesu ten amninonj da, “Rada wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgam ɨta ti yɨpa ti rɨga, ɨ ton yik onggɨt ti rɨgam met wa sɨdɨrɨnd, dɨde tin omɨny da, ‘Kor rɨga! Nowa sana nganja nokaine, yɨmta ke toko mɨra metendainɨn.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nokɨp yɨpa kor rɨga kor pɨlwa ik paja tungg ke, ajɨ kor awɨr e kwa nangga e kor yɨmɨnd yɨbɨm ti okawam.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ɨ ti rɨgat met wɨngɨr ke tin yɨsmonggawonj da, ‘Goro nɨtɨsakawɨm! Mora daka re kea ɨdoki e yɨbɨm, ɨ sɨn koina b'ɨgawar kɨma ke yɨpa nasim b'ɨkangɨndi yutungi wekenyɨn. Sɨ kon ma rɨrɨr e ket tutnyisɨn mor ogonam.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Sɨ Kon wen tamninyɨn da nangga ma jɨ rada ton re ti rɨga e yɨbɨm, ton ma ɨta tutnyis tinɨm ogonam ti rɨga map. Ajɨ ra ton ɨngar kesa ti rɨgand ɨjenenawai, ton ɨta ket tutnyis ti ogonam nangga ma ton singi yoramis.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ɨ Kon kwa wen tamninyɨn da wɨn erkena yiyena, ɨ wɨn ɨta okasya. Ɨ wɨn oraka yiyena, ɨ wɨn ɨta ket odarya. Ɨ wɨn mora odounena yiyena, ɨ ɨta mora wanɨm tɨpangenj.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mop nokɨp komkesa rɨga yepiya ra erkena iyenyi, ton ɨta okasi, ɨ oraka iyenyi, ton ɨta odari, ɨ dɨde mora odounena iyenyi, mora ɨta towanɨm tepangenj.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ɨ wa wɨngɨrɨnd yete re b'ɨga b'uwam, rada ti b'ɨgat erkis kabumɨm, sɨ rɨngma, ton gɨrem e okau, o mɨnda ma kabum e?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ɨ kwa rada paurokɨpɨm erkis, sɨ ton ɨta okau wɨrmogmog?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Sɨ onggɨt paemb nangga ma jɨ rada wɨn negɨrjog mɨle rɨga im, ajɨ wɨn wumɨr im wekenyɨt rɨdede e wa b'ɨgawar wa ogonam b'ogɨl gasa. Sɨ Abu yete re yɨbɨm pumb tungg wa, Ton re ma ɨja e ɨt re wɨn re dɨde, ajɨ Ton opima ɨmɨnjogjog Yɨnayɨna Wɨngawɨnga towanɨm takainy yepim re Tin yerkenyi.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ɨ Yesu yewaikitonj negɨr wɨngawɨnga yet re yɨpa rɨgand yɨt kesa yomnɨkenenonj. Sɨ re onggɨtyam negɨr wɨngawɨnga opendonj, ɨtemb yɨt kesa rɨga kea yɨt apureninonj. Seg ket rɨga bobo kea kɨd kesa aento.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ajɨ towa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga endento da, “Ton negɨr wɨngawɨnga eaukeniny re negɨr wɨngawɨnga waina mopyam Beeljebulɨmna danda kaim.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ɨ nɨnda rɨgap odede erkena kɨma Yesund yotonkeno da, “Man yɨpa kɨd kesa kɨma danda wɨko omnɨket rɨnte ra pumb tungg ke ik. Sɨ ɨngkaimemb sɨn Men gar ke motkasu.”
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ajɨ re Yesu towaina nonyɨk b'amdena wumɨr awonj, Ton ket ten amninonj da, “Ra yɨpa kantrind rɨga towalenggyam b'itpouranj gangga b'akalendam, ɨtemb kantri ɨta negɨr tainy. Ɨ kwa ra b'ubɨgawar wɨngɨrɨnd rɨga towalenggyam b'itpouranj, onggɨt b'ubɨgawar waina wɨmena re ɨta negɨr tawɨk.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ɨ ra Satanamna kantrind, Satana Ti wɨrand negɨr wɨngawɨnga teaukeniny, ɨ towalenggyam b'itpouranj gangga b'akalendam, sɨ rɨngma, rɨrɨr e ɨtemb tina kantri tonyis? Kon nindenyɨn onggɨtyam yɨt, mop nokɨp wɨn endenindam da Kon negɨr wɨngawɨnga eaukeninyɨn re Beeljebulɨmna danda kena.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Sɨ wɨn apurenindam da Kon Beeljebulɨmna danda kena negɨr wɨngawɨnga eaukeninyɨn, sɨ daka waina b'ɨgawar wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga, ton yaina danda kaim eaukenenanj? Godɨmna danda kaim. Sɨ onggɨt mop paimemb ton ket taukanj ra wanɨm b'ɨsagɨka rɨga im onggɨtyam waina negɨr opurena gatab.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ajɨ ra Kon negɨr wɨngawɨnga teaukeninyɨn Godɨmna danda yɨm ke, sɨ God ma pumb tungg re kemb wa pɨlɨnd au.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Ɨ ra yɨmmasa kɨkɨb kɨma danda rɨga tinajog met aba yɨrgong omnɨka iyeny, tina gasa re b'ogɨl ima tekeny.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ajɨ ra yɨpa ukoijog danda rɨga ik dɨde onggɨt danda rɨgand gou wa omɨny, tina geja gasa ɨsamburiny rɨngkae re ton b'uwoga yikeny. Ngɨrpu ton onggɨt rɨgamna gasa komkesa b'asos tuweny ti rɨgawar kɨma.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Ɨ yet ra maka Kon kɨma tainy, ton re Koina geja rɨga tab nate yɨbɨm. Ɨ kwa yet ra maka Kon kɨma yɨpand b'eomkena ikeny, ton re wetaweta omnɨka rɨga e.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Ɨ ra negɨr wɨngawɨnga topenj yɨpa rɨgam pɨlke, ton ket b'ugumarena ikeny nyɨ kesa pɨpmet nata dɨde oraka iyeny wɨram wɨmenam pɨpmet, ajɨ makwa ɨta odar. Sɨ ton ket indeny da, ‘Kon kwa ama tɨtenjɨn koina met wa rɨna re kon yɨraren.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ɨ ra ton tɨtenj, ton met odar ra b'obogɨl ɨsagɨki e dɨde b'obogɨl gasa ongonjeni im.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Sɨ ton ket yikeny dɨde arondeniny nɨnda seben (7) negɨr wɨngawɨnga yepim re ukoi kana negɨr mɨlend wekeny ti pɨlke, ɨ ket ton kɨma yɨpand b'ɨgarkanj ɨ dɨde dea de wɨmena wuweny. Sɨ onggɨt rɨgamna kikitumpu wa wɨmena re ma ɨja e ɨt re naskand re dɨde, ajɨ ɨtemb re ket negɨrjog e yɨbɨm.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ɨ re Yesu onggɨtyam yɨt opurenand yɨbnonj, rɨga bobo wɨngɨr ke yɨpa kongga ara wikenonj da, “God ma b'ogɨl onggɨt komɨm pɨlɨnd yet re Men komɨnd mowamonj dɨde rɨnggɨt ngompiya re Men ngom mokonda.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ajɨ Yesu yindonj da, “Ɨmɨnjog e, ajɨ tonsim ɨmɨnjogjog God ma b'ogɨl kɨma rɨga yepim re God ma yɨt utkundenanj dɨde b'ingawand aramitenenanj.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ɨ re rɨga bobo b'aikɨndento, Yesu yindonj da, “Rɨga yepim re yu negɨrjog mɨlend wekeny onggɨt gowukoyɨnd, re negɨrjog mɨle rɨga im, ton Ken nɨgekenyi kɨd kesa kɨma danda wɨko omnɨkam, ajɨ Kon kɨd kesa kɨma danda wɨko wa takainyɨn ra ɨna nena e rɨna re Yonam pɨlɨnd aukonj.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Mop nokɨp onggɨtyam kɨd kesa kɨma danda wɨko rɨna re Yonam pɨlɨnd aukonj re yɨpa mal na awonj Ninebe rɨga wa pɨlwa, sɨ Rɨgamna B'ɨga Toda kwa odede yɨpa wɨp mal emb tainy towanɨm yepim re yu wekeny onggɨt gowukoyɨnd.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ɨ ra b'ɨsagɨka wɨn ik dem, bargubo gatab ke kwin ɨta yɨpand gɨlgɨl towɨnyis dem onggɨt rɨga kɨma yepim re yu wekenyɨt onggɨt gowukoyɨnd, ɨ ton ɨta yɨr ungata rɨga tainy dem wanɨm negɨr ma b'ɨsagɨka okatam. Mop nokɨp naskand ton tikonj re ma wuswus kantri kena Solomonɨmna b'ogɨl multekɨp ke yɨtkak utkundam, ajɨ ɨta yete yɨbɨm dɨkɨnd, Ton re ma sobijog b'ogɨl multekɨp kɨma e Solomonɨm pɨlke, ajɨ wɨn makaima Tina b'ogɨl multekɨp ke yɨtkak singi eyenindam utkundam.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ɨ kwa Ninebe rɨga re kea Yonamna pɨtapɨta omnenyi God ma yɨtkak yutkundeno, ɨ ɨngkenaemb ket negɨr mɨlem pɨlke gar b'engento Godɨm pɨlwa. Ajɨ ɨta dɨkɨnd ukoijog rɨga yɨbɨm, sɨ Ton re ma odede ukoi rɨga e ɨt re Yona re dɨde. Ajɨ rɨga yepim re yu wekeny onggɨt gowukoyɨnd, ton ma opima Tina yɨt utkundenanj dɨde negɨr mɨlem pɨlke gar b'engkɨranj Godɨm pɨlwa. Sɨ onggɨt paimemb Ninebe rɨga opima towɨnkanj dem Godɨmna b'ɨsagɨkapu pɨpmetɨnd yɨpand ton kɨma yepim re yu wekeny onggɨt gowukoyɨnd, dɨde ket onggɨt Ninebe rɨgaina b'ogɨl mɨlep ten negɨr ma b'ɨsagɨkand taramitenanj dem.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Makwa yɨpa rɨgat ɨta lampa so omɨny kopakak ke utwangkam o mɨnda dar ke ɨkangɨndam. Ajɨ ton lampa so omɨny ra uwonyitapu ororɨnd oramita ma, nokɨm da ɨdenat ngaya yɨr ongi yepiya ra rɨga met wɨngɨr wa b'ɨtgarenanj.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ɨ waina yɨrkɨp re waina jɨwɨm lampa e. Sɨ rada waina yɨrkɨp b'ogɨljog im, waina kupkakupka jɨ ra ngaya pɨta nasim tekeny. Ajɨ rada waina yɨrkɨp negɨrjog im, sɨ waina jɨ ra sɨbɨb ke ɨkangɨndi im tekeny.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 — ausente —
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ɨ re Yesu onggɨtyam yɨt apureninonj, yɨpa Parisai rɨgat Tin yɨngaukonj ton kɨma diyam awowɨm. Seg Yesu tina met wa b'ɨgaronj dɨde ket omitonj diyamɨm.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ajɨ re onggɨt Parisai rɨgat yɨr yongonj Yesumna diyam mɨle, ton kɨd kesa na awonj, mop nokɨp Ton maka naska yɨm b'ɨseka mɨle yomnɨkonj diyam awowɨm Ju rɨga waina ɨseka mɨle rɨrɨrɨnd.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ɨ Yonggyam tin yomnonj da, “Yu wɨn Parisai rɨga re kapo dɨde pleto b'obogɨl im ɨseka eyenindam waina mɨle rɨrɨrɨnd, ajɨ wɨngɨr ke re wɨn nonygor mɨle dɨde negɨrjog mɨle ke yɨndangɨr im wekenyɨt.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Wɨn wumɨr kesa korɨrkorɨr rɨga! Godɨt gɨm ke yɨr ongong gasa atobarkinonj, sɨ rɨngma, ma Tonɨt kwa atobarkinonj wɨngɨr ke yɨr ongi kesa gasa?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ajɨ wɨn kear gasa na agoninam gasa kesa rɨga wa rɨnsim re wekeny waina kapo dɨde pleto borand, sɨ ɨngkaimemb ket komkesa gasa wanɨm kɨlkesa tekeny.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Ajɨ God ma sake wɨn kɨma Parisai rɨga, mop nokɨp wɨn opima erngokenenindam kɨma ɨ sili ɨ dɨde b'engabenga wɨp b'eag, ɨ ket onggɨtyam sobijog gasa ten (10) ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab Godɨnd wulpok yomnɨkenenya. Ajɨ wɨn yɨukenenya dɨmdɨm mɨle omnɨkam rɨga wa pɨlwa dɨde singi b'iyena mɨle omnɨkam Godɨm pɨlwa. Ajɨ wɨn b'ogla omnɨkenenya onggɨtyam mɨle, dɨde Godɨm yɨpa bobo wulpok omnɨka mɨle toda kwa b'ogla omnɨkenenya.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 God ma sake wɨn kɨma Parisai rɨga, mop nokɨp wɨn singi aukenenindam ɨsnawa kɨma pɨpmet okatam Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met nata, dɨde ɨsnawa kɨma simesime okatam rɨga wa pɨlke maketpu nata.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 God ma sake wɨn kɨma, mop nokɨp wɨn re gopmet pɨla im rɨnsim re wɨgawɨga yɨr ongi kesa egurki wekeny, dɨde rɨgap nony kesa pɨs b'amdena wuweny onggɨt kumbɨnd. Sɨ ɨngkaimemb rɨga kɨl kɨma aukenenanj Godɨm wɨpɨnd.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ɨ gog yɨt wumɨrjog rɨga wɨngɨrɨnd yɨpat Yesund yomnonj da, “Ouyaena Rɨga! Re man onggɨtyam yɨt apureninyɨt, Man ma sobijog negɨr yɨt na sɨn nomninyɨt.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ajɨ Yesu ten esmonggainonj da, “Wɨn gog yɨt wumɨrjog rɨga! God ma sake wɨn kɨma, mop nokɨp wɨn gog yɨt kaim rɨga wa pɨlɨnd bebɨg angurka eyenindam, ajɨ wɨn walenggyam makwa ngai opima ekak aramitenenindam onggɨtyam gog yɨtɨmna bebɨg urowatenam.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 God ma sake wɨn kɨma, mop nokɨp wɨn opima bageyam wa b'ogɨl gopmet arangkaenenindam, ajɨ ton re wa b'uwar waina uj ondrɨki im.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Sɨ wɨn kemb yɨr b'ungasindam, dɨde wa b'uwar waina omnɨki mɨle yɨpand wa b'uwar kɨma yɨmjatenya, mop nokɨp tonpiyamb ten naska uj andrɨkto, ajɨ wɨnpim kwa ket gopmet arangkaindam.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Sɨ onggɨt mop paemb God Tina multekɨp ke yindonj da, ‘Kon opima tetmɨkeninyɨn towa pɨlwa bageyam dɨde ɨtmɨkitijog rɨga, sɨ rɨgap opima onggɨtyam rɨga wɨngɨr ke nɨnda rɨga uj ondrɨka teyenindam dem, ɨ ket bebɨg dɨde b'ɨsadrena taramitenauranj dem.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Sɨ onggɨt paimemb rɨga yepim re yu wekeny onggɨt gowukoyɨnd, tonsim kokob takatanj komkesa bageyam waina kus rɨna re ɨgmarkɨto onggɨt gowukoi otomapu ke ngɨrpu yu.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Sɨ naskajog kus yɨgmarkonj re Abelɨt, ɨ ɨngkenaemb ket rɨgap ma yɨpa kɨma bageyam na kus ɨgmarka teito, ngɨrpu kikitum kus yɨgmarkonj re Jakariyat yena re rɨgap yongando yɨna sɨ omnɨkapu kap dɨde yɨna pɨpmet ganggand yɨnamet wɨngɨrɨnd. Owɨ, Kon nitinjɨn da rɨga yepim re yu wekeny onggɨt gowukoyɨnd re, tonsima onggɨtyam komkesa mɨle kokob takatenanj dem.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 God ma sake wɨn kɨma, gog yɨt wumɨrjog rɨga, mop nokɨp wɨnpiya Godɨm gatab wumɨr ki yewaikitonda, sɨ wɨn walenggyam maka onggɨtyam wumɨr wa b'ɨgarkɨtondam, dɨde kwa da wɨnpiya ogoka eyentondam rɨga yepiya re onggɨt wumɨr wa b'ɨgaram wuwenonj.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ɨ re Yesu opendonj onggɨt met ke, Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga dɨde Parisai rɨgap ket Tin soro kɨma ɨwatɨnti yiyo dɨde ket Tin erkena yiyo jogjog gasa gatab Tin bebɨgɨnd oramitam.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Sɨ ton Yesumna opureni yɨtkak gatab mana yɨpya b'ɨtkiti wekenonj da ra Ton opulis nanggamog gog erbeka yɨt, sɨ ɨngkaim ket Tin yɨmɨnd okasi.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.