João 8

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ajɨ Yesu yikonj de Olib dor wa.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ɨ ɨspari ke re Yesu b'usaya sɨtawarjog yikonj de yɨnamet aba wa, komkesa rɨga bobo kea Ti pɨlwa wuwenonj. Seg Ton ket omitonj dɨde ket ten auyaeninonj.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ɨ Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga dɨde Parisai rɨgap yɨpa kongga wokato tina gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ɨ ton ket Yesund yomno da, “Ouyaena Rɨga-wɨi! Sɨn onggɨt konggand wokasu re onggɨt pɨpmet nat rɨkɨnd re ton yɨpa b'enga rɨga kɨma gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle yomnɨkya.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ɨ gog yɨt wɨngɨrɨnd Mose sɨn ningainonj odede kongga b'ogla gɨmokɨp ke ɨdrɨkam uj tama na. Sɨ Man nangga e mitinjɨt omnɨkam?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Sɨ ton odede yɨt opurena kenaemb Yesund yotonkeno, nokɨm da ɨdenat ton rɨl odarai Tin kot wa oramitam. Ajɨ Yesu uwontonj dɨde ket Tina yɨmkak ke gowɨnd erɨneninonj.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ɨ re ton Yesund yɨgekenawayo, Yesu ket utnɨkonj dɨde ket ten amninonj da, “Wa wɨngɨrɨnd yete man negɨr mɨle kesa rɨga man naska gɨmokɨp b'ɨske ti pɨlwa!”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Yɨt seg ke Ton b'usaya uwontonj dɨde ket gowɨnd ɨrɨkand b'aramitonj.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ɨ re ton Tina yɨt utkundo, ton ket yɨpayɨpa ɨtrɨngka wuwenonj nanyam rɨga naska ɨ daka ket sisɨl rɨga. Ngɨrpu ket Yesu nena unyitonj, ɨ ɨtomb kongga toda re omanda wɨbnonj.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ɨ Yesu utnɨkonj ɨ ket tin werkitonj da, “Kongga! Ropim rɨga? Ma awɨr e yete mornɨm negɨr ma b'ɨsagɨkam rɨga?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Sɨ ton mɨra yomnonj da, “Yonggyam! Awɨr e kwa yete.” Sɨ Yesu daka tin womnonj da, “Sɨ b'ogɨl e, Kodaka ma ɨta mor pɨlɨnd negɨr ma b'ɨsagɨka omnɨken. Sɨ man meke, dɨde ngɨrpu yu ke goro kwa ngai yɨpa negɨr mɨle omnɨkɨm!”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ɨ Yesu b'usaya rɨga amninonj da, “Kon re gowukoyɨm ngaya en. Sɨ yet ra Ken yɨmta nutundok, ton makwa ɨta ikeny sɨbɨbɨnd, ajɨ ton ɨta okas yɨrkokarɨm ngaya.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Sɨ Parisai rɨgap Tin yomno da, “Man Moinajog gatab nate yɨr ungata yɨt apureninyɨt. Sɨ Moina yɨr ungata yɨt re ma ɨmɨnjog e.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Nangga ma jɨ rada Kon Koinajog gatab nate yɨr ungata yɨt apureninyɨn, onggɨtyam Koina yɨr ungata yɨt re ɨmɨnjog e. Nokɨp Kon wumɨr en rɨngkena Kon netkond, ɨ rɨtama Kon neken. Ajɨ wɨn ma wumɨr im rɨngkae Kon netkond o rɨtama Kon neken.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ɨ wɨn opima gɨm ke gowukoi rɨgaina mɨle rɨrɨrɨnd rɨga wa pɨlɨnd b'ɨsagɨka mɨle amnɨkenindam, ajɨ Kon makwa ngai ya pɨlnate b'ɨsagɨka mɨle yomnɨkenenyɨn.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ɨ ra Kon b'ɨsagɨka mɨle omnɨken, onggɨtyam Koina b'ɨsagɨka mɨle re ɨmɨnjog e. Mop nokɨp Kon ma Kenta e nɨbnyɨn, ajɨ Kon nɨbnyɨn re Kor B'u kɨma e yet re Ken nɨtmɨkitonj.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Sɨ waina gog yɨt wɨngɨrɨnd ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, ‘Ra nɨmog rɨgaina yɨr ungata yɨt yɨpa rɨrɨr taya, sɨ onggɨtyam yɨr ungata yɨt re ɨmɨnjog e.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Sɨ Kon Kolenggyam re Koinajog gatab yɨr ungata yɨt opurena Rɨga en. Ɨ Kor B'u yet re Ken nɨtmɨkitonj, Todaka kwa Kor gatab yɨr ungata yɨt opurena Rɨga e.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Sɨ onggɨt penaemb ton Yesund yerkito da, “Rokate Mor B'u yɨbɨm?” Sɨ Yesu mɨra amninonj da, “Wɨn ma wumɨr im Kornɨm ɨ kwa ma wumɨr im Kor B'uɨm. Ra wɨn Kornɨm wumɨr taindam, wɨn kea kwa Kor B'uɨm daka wumɨr aindam.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ɨ re Yesu rɨga ouyaenand yɨbnonj yɨnamet aband, Ton onggɨtyam yɨtkak apureninonj re Godɨm wulkɨp oramkapu boks wus nat. Ajɨ makwa yet Tin yɨmɨnd yusunatonj, mop nokɨp Tina wɨn re maka itkawonj.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ɨ Yesu b'usaya ten amninonj da, “Kon ɨta tewaikisɨn, ɨ wɨn ɨta Ken oraka nitiyenya. Ajɨ wɨn opima waina negɨr mɨlend uj taukindam. Sɨ wɨn ma rɨrɨr im menonɨm rɨtama ra Kon neken.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Sɨ onggɨt penaemb Ju rɨga waina mopyam rɨgap b'arkento da, “Ton nangga pae odede yindeny da, ‘Wɨn ma rɨrɨr im menonɨm rɨtama ra Kon neken.’ Ma sɨ onggɨt mop paemb yinj da Ton Tilenggyam e b'atnganj?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Seg Yesu ket ten amninonj da, “Wɨn re gou ke rɨga im, ajɨ Kon re pumb ke Rɨga en. Sɨ wɨn re onggɨtyam gowukoi rɨga im, ajɨ Kon re ma onggɨtyam gowukoi Rɨga en.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Sɨ onggɨt paemb Kon kea wen wumɨr amninyɨn da, ‘Wɨn opima waina negɨr mɨlend uj taukindam.’ Sɨ ra wɨn maka Ken gar ke utkunda ke notkasya da Kon Tonten, wɨn opima waina negɨr mɨlend uj taukindam.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Sɨ onggɨt penaemb ton ket Yesund yɨgekito da, “Yetet Man?” Sɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Kon ɨntemb jɨ Rɨga yet re otomapu ke wa opurena tetiyainyɨmɨn ngɨrpu yu.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ɨ Kon ma yɨpa kɨma gasa im awaminyɨn wa gatab opurenam dɨde negɨr ma b'ɨsagɨka omnɨkam. Ajɨ yet re Ken nɨtmɨkitonj, Tina opurena re ɨmɨnjog e. Sɨ Kodaka ɨnsima gowukoi rɨga wa apurenawainyɨn rɨna re Kon Ti pɨlke utkundeninond.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ajɨ ton ma wumɨr na da Yesu re Ti B'uɨm gatab im wumɨr amneniny.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Sɨ Yesu ten amninonj da, “Onggɨt wɨnɨnd ra wɨn Rɨgamna B'ɨga urowasya, ɨdenatemb wɨn wumɨr okasya dem da Kon Ton ten, ɨ Kon makwa ngai opima Koina nony ke gasa amnɨkeninyɨn ajɨ Kon ɨnsima yɨpa rɨrɨrkɨp yɨtkak apureninyɨn rɨna re Kor B'u nouyaenonj.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Sɨ yet re Ken nɨtmɨkitonj, Ton re Kon kɨma e. Ɨ Ton ma ɨta Kenta nɨrareny, mop nokɨp Kon ita wɨnɨnd Tinɨm sam okawa mim gasa amnɨkeninyɨn.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ɨ re Yesu onggɨtyam yɨt apureninonj, jogjog rɨgap kea Tin gar ke utkunda ke yokato.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Sɨ onggɨt penaemb Yesu Ju rɨga amninonj yepiya re Tin gar ke utkunda ke yokato da, “Ra wɨn Koina yɨtkakɨm pɨlɨnd tekenyɨt, wɨn opima ɨmɨnjog Koina b'auyaena rɨga taindam.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ɨ wɨn opima ɨmɨnjog yɨtkak wumɨr taindam, sɨ onggɨtyam ɨmɨnjog yɨtkakɨt ɨta wen tetrɨngasiny.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Sɨ ton ket Yesund mɨra yomno da, “Sɨn re Abraamɨmna kus ke b'ɨga im. Ɨ sɨn makwa ngai yɨpa wɨnɨnd yama na wɨko rɨga aukɨtondam. Sɨ Man rɨdede pae minjɨt da, ‘Wɨn opima b'ɨtrari rɨga taindam'?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Sɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Komkesa rɨga yepiya ra negɨr mɨle tamnɨkenenanj, ton re negɨr mɨlemna wɨko rɨga im.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Sɨ yɨpa rɨga ma wɨko rɨga ma ɨta dadal ɨbneneny ti yonggyamɨm metɨnd, ajɨ ti b'ɨgata ton dadal ɨbneneny ti b'u ma metɨnd.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Sɨ onggɨt paemb ra B'ɨgat wen tetrɨngasiny, wɨn opima ɨmɨnjog b'ɨtrari rɨga taukindam.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Kon wumɨr en da wɨn re Abraamɨmna kus ke b'ɨga im. Ajɨ wɨn Ken oraka niyenya ongandam, mop nokɨp waina garɨnd awɨr e kwa pɨpmet yɨbɨm Koina yɨtkak wɨmenam.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Kon ɨnsim yɨtkak apureninyɨn rɨna re Kor B'u nouyaukinonj. Ajɨ wɨdaka ɨnsim gasa omnɨka eyenindam rɨna re wɨn utkundentondam wa b'uɨm pɨlke.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Sɨ ton Yesund mɨra yomno da, “Abraam re sowa b'u e.” Sɨ Yesu daka mɨra amninonj da, “Rada wɨn Abraamɨmna b'ɨgawar im, wɨn kako ɨnaemb gasa omnɨka eyenindam rɨna re Abraam amnɨkeninonj.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Sɨ Kon wa ɨnsima ɨmɨnjog yɨtkak apurenawainyɨn rɨna re Kon utkundeninond Godɨm pɨlke. Ajɨ otade wɨn Ken oraka niyenya ongandam. Sɨ Abraam maike odede mɨle amnɨkeninonj.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Sɨ wɨn ɨnsima wɨko omnɨka eyenindam rɨnsim re wa b'u omnɨka eyeniny.” Sɨ onggɨt penaemb ton kwa Yesund yomno da, “Sɨn ma basa oraki b'ɨga im. Sowa yɨpaina b'u re Godta tinta.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Sɨ Yesu ket ten amninonj da, “Rako God wa B'u ebnau, kako wɨn Ken singi niyenya, mop nokɨp Kon Godɨm pɨlkena netkond ɨ ɨtemb Kon ket dɨkɨnd nɨbnyɨn. Sɨ Kon ma Koina singi kena netkond, ajɨ Tonɨt Ken nɨtmɨkitonj.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Sɨ nangga pae wɨn maka nony aukindam Koina opureni yɨtkak gatab? Sɨ nokpaim da wɨn ma rɨrɨr im Koina yɨtkak utkundam.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Sɨ wɨn wa b'u, Satanam pɨlke rɨga im. Sɨ wɨn singi ainindam wa b'u ma singi mɨle omnɨka mim. Ton re otomapu ke rɨga onganda rɨga na yɨbnonj ɨ ton maka onyitonj ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlɨnd, mop nokɨp ti pɨlɨnd awɨr e kwa ɨmɨnjog yɨtkak yɨbɨm. Ɨ ra ton b'anygɨnena yɨt tapureniny, ton tinajog nony kaim apureniny, nokɨp ton re b'anygɨnena rɨga e ɨ kwa ton re komkesa b'anygɨnena mɨlem b'u e.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ajɨ Kon re ɨmɨnjog yɨtkak im apureninyɨn, sɨ onggɨt mop paemb wɨn maka Ken gar ke utkunda ke nokasya.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ɨ ɨta yete wa wɨngɨrɨnd nɨtɨmjas da Kor ɨta negɨr mɨle? Sɨ rada Kon ɨmɨnjog yɨtkak im apureninyɨn, nangga pae wɨn maka gar ke utkunda ke nokasya?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Sɨ yet ra Godɨmna rɨga tainy, ton ɨta Godɨmna opureni yɨtkak utkundena yikeny. Sɨ ɨtemb jɨ mop nangga pae wɨn maka God ma yɨtkak utkundenindam, nokɨp wɨn re ma Godɨmna rɨga im.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Sɨ onggɨt Ju rɨgap Yesund mɨra yomno da, “Sɨn nindenindam da, ‘Man re Samariya tunggam rɨga et yepim re Godɨm wumɨr kesa wekeny, dɨde Man negɨr wɨngawɨnga ke okati et.’ Sɨ ma onggɨtyam yɨt ɨmɨnjog e?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Sɨ Yesu mɨra amninonj da, “Kon ma negɨr wɨngawɨnga ke okati en. Sɨ Kon Kor B'u na yɨsnaenenyɨn. Ajɨ wɨn ma ɨta Ken nɨsnaenenya.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kon ma Kornɨm b'ogɨl ɨnyomarena e oraka yiyenyɨn. Ajɨ ɨta jɨ yɨpa rɨga yete re Kornɨm b'ogɨl ɨnyomarena oraka yiyeny dɨde rɨga ɨsagɨka eyeniny.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Yet ra Koina yɨtkak tawameneniny, ton ma ɨta uj yɨr ong dem dadal ngɨrpu kesa.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Seg Ju rɨgap ket Yesund yomno da, “Sɨ yu sɨn pɨtakɨpɨnd wumɨr yokasu da Man re negɨr wɨngawɨnga ke okati rɨga et. Abraam re kea uj awonj dɨde daka Godɨmna bageyam toda kwa kea uj aukɨto. Ajɨ Man odede mindenyɨt da, ‘Yet ra Koina yɨtkak yɨmta undoka iyeny, ton makwa ɨta uj tainy dem dadal ngɨrpu kesa.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Sɨ rɨka Man ukoyam et, ajɨ sowa b'u Abraam yet re uj awonj re ma amaya ukoyam e? Ɨ bageyam toda re kea uj aukɨto. Sɨ Man rɨdede e Molenggyam b'agenaet?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Sɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Ra Kon Kolenggyam Kornɨm b'ogɨl ɨnyomarena takasinyɨn, onggɨtyam Koina b'ogɨl ɨnyomarena re kɨp kesa e. Ajɨ ɨta Kor B'u yete re Kornɨm b'ogɨl ɨnyomarena nogoneneniny. Sɨ wɨn Tinaemb yogenaya da, ‘Sowa God’.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ɨ wɨn ma wumɨr im Tinɨm ajɨ Kon wumɨr en Tinɨm. Ɨ ra Kon nitinjɨn da Kon ma wumɨr en Tinɨm, sɨ Kon re b'anygɨnena rɨga en wɨn re dɨde. Ajɨ Kon Tinɨm wumɨr en dɨde Tina yɨtkak im awameneninyɨn.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ɨ wa b'u Abraam re ma sobijog sam nat yɨbnɨkenenonj yɨr ungand Koina bibɨr yɨr ongongɨm. Ɨ ton ket kea yɨr yongonj dɨde ket sam awonj.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Sɨ onggɨt penaemb Ju rɨgap Tin yomno da, “Man makaya pipti (50) kemag yokasɨt. Sɨ rɨdede na Man Abraamɨnd yɨr yongot?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Seg Yesu ket ten esmonggainonj da, “Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Abraam re yɨmta kena ukendonj, ajɨ Konɨtemb naska get ke nɨbnenenond.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Sɨ onggɨt penaemb ton gɨmokɨp emdɨto Tin ɨdrɨkam. Ajɨ Yesu kea b'ulongkena yikonj dɨde ket yɨnamet bau wa opendonj.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.