João 4
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Ɨ Parisai rɨgap kea utkundo odede da Yesu jogjog rɨga im Tina b'auyaena rɨgam amnɨkiny dɨde jogjog rɨga im baptiso amnɨkiny, ajɨ Yoan re ma jog im. Sɨ Yesu kea wumɨr yokatonj onggɨtyam Parisai rɨgaina utkundeni yɨtkak gatab.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ɨmɨnjog e da Yesu maka Tilenggyam yena baptiso amnɨkinonj ajɨ Tina b'auyaena rɨgapiya.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Sɨ Yesu Yuda eriya ke yiwatonj, ɨ ket b'usaya Galili eriya wa ɨtendonj.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ɨ re Yesu Galili eriya wa ɨtendam awonj, Ton kea God ma singind yɨsamkonj da Ton
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Sɨ onggɨt penaemb Yesu yikonj de yɨpa taun wa Samariya eriya wɨngɨrɨnd, ogenaya da Sikar. Ɨ Sikar taun re wus nat yɨbnonj onggɨtyam goukɨpol ke rɨna re Yakob yokawonj ti b'ɨga Yosepɨm.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ɨ demb de kea Yakobɨmna euki nyɨkip yɨbnonj. Ɨ Yesu nya pɨnpɨn ɨmaeni map jɨ yarɨm awonj. Sɨ re Ton onggɨt nyɨkip wusɨnd ɨsamlitonj, kea ket lomtɨk awonj.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ɨ onggɨt wɨnɨnd ket yɨpa Samariya tunggam kongga tikonj nyɨ iskam. Sɨ Yesu ket tin womnonj da, “Be ngai onayam nyɨ nokae!”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Mop nokɨp onggɨt wɨnɨnd Yesumna b'auyaena rɨga re kea Yesund yɨraro dɨde onggɨt taun wa wuwonj owou imdam.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Ju rɨga maka Samariya tunggam rɨga kɨma b'inkɨndenento. Sɨ onggɨt penaemb ɨtomb Samariya tunggam kongga Yesund yomnonj da, “Man re Ju rɨga et, ɨ kon re Samariya tunggam kongga en. Sɨ rɨdede ma pae Man ken nɨgekisɨt onaya nyɨwɨm?”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ɨ Yesu tin mɨra womnonj da, “Ra man wumɨr okasɨt nangga e God ma yiyag wurar, dɨde ra Ken notɨngwasɨt yete re Kon merkisɨn da ‘Onaya nyɨ nokae,’ manɨt rako Ken nerkisɨt ɨ Kon keako mor mokaen yɨrkokar nyɨ.”
10 Então Jesus disse:
11 Ɨ onggɨt konggat Yesund yomnonj da, “Sɨ Mor awɨr e daka nyɨkak nyɨ iskam, ɨ nyɨ re ma sobijog ngortod wa e yɨbɨm onggɨt nyɨkipɨnd. Sɨ onggɨt paemb, rɨngkae Man okasɨt onggɨtyam yɨrkokar nyɨ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Mera b'u Yakobɨt onggɨtyam nyɨkip yeukonj, ɨ tonjog, ɨ tina b'ɨgawar ɨ dɨde tina ongeni b'angga onggɨt nyɨkip kena nyɨ yonaikeneno. Ɨ ton ket ɨtemb nyɨkip sowa nokainonj. Sɨ rɨka Man pumbjog rɨga et ajɨ Yakob re goujog rɨga e?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesu ket mɨra womnonj da, “Komkesa yepiya ra onggɨtyam nyɨ onaikenenyi, ton opima b'usaya nyɨpa taukenenanj.
13 Então Jesus disse:
14 Ajɨ yet ra onggɨtyam nyɨ onai rɨnte ra Kon okaen, ton makwa ɨta ngai nyɨpa taukeneny. Ajɨ onggɨtyam nyɨ rɨna ra Kon okaen, ti pɨlɨnd yɨpa kipnyɨ pɨla e tawɨk. Sɨ onggɨtyam nyɨ tobrureneny ra dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar okawa ma.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ɨ onggɨt konggat Yesund yomnonj da, “Sɨ be Man kor nokae onggɨtyam nyɨ, nokɨm da ɨdenat kon maka nyɨpa taukenenyɨn, dɨde ɨdenat kon maka dɨkɨnd nyɨ iskam netkenenyɨn.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Sɨ Yesu tin womnonj da, “Meke, ɨ moleowɨnd ara emoket, ɨ dɨde ket tɨtenjɨt dor dɨkɨnd!”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ɨ ket onggɨt konggat yɨsmonggawonj da, “Kor awɨr e leo.” Seg Yesu tin womnonj da, “Sɨ ɨmɨnjog na man minjɨt da kor awɨr e leo.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Nokɨp mor paib (5) leo na mɨbnainonj. Ɨ kwa rɨnte re ket rɨga man kɨma yɨbɨm re ma mor leojog e. Sɨ onggɨtyam moina opureni yɨt re ɨmɨnjog e.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ɨ onggɨt konggat ket windonj da, “Ukoyam! Kon ket yɨr mongen re da Man yɨpa bageyam et.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Sɨn re Samariya tunggam rɨga im, ɨ sowa b'uwarɨp onggɨt Gerisim dor natemb Godɨnd yewangaeneno. Ajɨ wɨn Ju rɨgap endenindam da ɨnta yɨpaina pɨpmet Yerusalem taunɨnd Godɨnd ewangayam.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Seg Yesu ket onggɨt konggand womnonj da, “Kongga! Gar ke utkunda ke nokate! Ɨta jɨ wɨn ik. Ra onggɨt wɨnɨnd wɨn ma ɨta B'und ewangaenenya onggɨt Gerisim dorɨnd o de Yerusalem taunɨnd.
21 Jesus disse:
22 Ɨ wɨn yewangaenenya nangga im re wɨn ma wumɨr im. Ajɨ sɨn yewangaenenyu nangga e re sɨn wumɨr, nokɨp yɨrkokar okawa mɨle ik re Ju rɨga wa pɨlkae.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ajɨ wɨn ɨta ik. Sɨ ɨtemb jɨ yu wɨn rɨdenasim ra ɨmɨnjog ewangaya rɨgap B'und ewangaenenyi wɨngawɨnga ke dɨde ɨmɨnjog yɨtkak ke. Mop nokɨp B'u odede Tinɨm ewangaya rɨga im oraka eyeniny.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ɨ God re Wɨngawɨnga e. Sɨ Tinɨm ewangaya rɨgap b'ogla ewangaya yeyene wɨngawɨnga ke dɨde ɨmɨnjog yɨtkak ke.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Sɨ todaka ket onggɨt konggat Yesund yomnonj da, “Kon wumɨr en da Mesiya, ogenaya da Keriso, ɨta ik. Ɨ ra Ton ik, Ton ɨta komkesa gasa gatab mera tesɨpkeniny.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Sɨ Yesu ket ti pɨta womnawonj da, “Kon ɨntemb jɨ Rɨga yet re man kɨma yɨtnono aenyɨn.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Ɨ onggɨt wɨnɨnd re Yesu onggɨt Samariya tunggam kongga kɨma yɨtnono aenonj, Tina b'auyaena rɨga ɨtekto, ɨ ket kɨd kesa na auto, nokɨp Yesu kea onggɨtyam kongga kɨma yɨtnono aenonj. Ajɨ makwa ngai yɨpa rɨgat yerkitonj da, “Nangga e Man yomnɨket?” o da, “Nangga pae Man ton kɨma yɨtnono aenyɨt?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Seg ket onggɨt konggat omanda tina nyɨkak yɨraronj, dɨde ket ɨtendonj taun wa. Ɨ ton kea ket rɨga wumɨr amninonj da,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Tuyɨm, ɨ onggɨt Rɨgand yɨr ongongɨm yopa yete re ken wumɨr nomneny komkesa gasa gatab rɨna re kon amnɨkeneninond. Ma rɨka ɨtemb re Rɨga, Kerisote?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Sɨ rɨgap taun ke yiwato, ɨ ket Yesum pɨlwa tuwonj.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ɨ onggɨt ganggand re rɨga maka opekto, Tina b'auyaena rɨgap Tin ɨl yongko da, “Ouyaena Rɨga-wɨi! Be ngai diyam ae!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ajɨ Yesu ten amninonj da, “Kor ɨta owou owowɨm rɨnsim re wɨn ma wumɨr im.”
32 Jesus respondeu:
33 Sɨ ket Tina b'auyaena rɨgap towalenggyam b'ɨgekena wuwenonj da, “Ke yet owou Ti itiyau owowɨm?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ɨ Yesu ket ten amninonj da, “God Ken nɨtmɨkitonj Tina singi wɨko omnɨkam dɨde undwatam. Sɨ ɨntemb jɨ Kornɨm owou.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ma wɨn endenindam da powa (4) mobi im komb ɨ ɨngkaemb ket erngokam wɨn ik dem? Ajɨ Kon wen tamninyɨn. Wɨn yɨr epangkinam dɨde ket yɨr ke ɨnjomkena teyenindam sopapu. Sɨ kɨp re kea ungijog im erngokam.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ɨ yete re kɨp erngoka eyeniny, ton re kea tina mɨra okati e yɨbɨm, sɨ ton kɨp bobo omnɨka eyeniny de dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar wa. Nokɨm da ɨdenat tuny ɨgmarka rɨga dɨde kɨp erngoka rɨga yɨpand gɨlgɨl sam okasya.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ɨ rɨgap yɨpa yɨtkak opurena yiyenyi da, ‘Yɨpa rɨgat tuny ɨgmarka eyeniny ajɨ b'enga rɨgat kɨp erngoka teyeniny.’ Sɨ onggɨtyam yɨtkakɨt kea ɨmɨnjog e yɨmjas onggɨtyam mɨle gatab.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ɨ Kon wen tetmɨkisinyɨn ra kɨp erngoka mim rɨna re wɨn maka bebɨg kɨma yɨr ɨpka eyentondam. Sɨ nɨnda rɨgapiya bebɨg kɨma yɨr epkɨto, ajɨ wɨn kɨp erngoka teyenindam ra towaina bebɨg kɨma b'asowa wɨko omnɨki sopapu kaim.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ɨ re onggɨt konggat Yesum gatab yɨr ungata yɨt b'usekonj da, “Ton kea wumɨr nomneny komkesa mɨle rɨna re kon amnɨkeneninond,” onggɨt taun ke rɨgap kea tina yɨt utkundeno. Sɨ onggɨtyam tina yɨt ke ma yɨpa kɨma Samariya tunggam rɨgapiya Yesund gar ke utkunda ke yokato.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Sɨ onggɨt penaemb ket ton Samariya tunggam rɨgap Yesum pɨlwa tuwonj, ɨ ket Yesund yerkito ton kɨma towaina taunɨnd wɨmenam. Sɨ Yesu adea ket ton kɨma yɨbnonj nɨmog bibɨr kɨma.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ɨ Yesu towa yɨtkak pɨtapɨta amnenainonj, sɨ onggɨtyam Tina yɨtkak kenaemb kwa b'usaya jogjog rɨga gar ke utkunda rɨga aukɨto.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Sɨ ket rɨgap onggɨt konggand womno da, “Sɨn kea ket sowalenggyam Yesu ma yɨtkak utkundenindam dɨde sɨn ket wumɨr aindam da ɨtemb rɨga re ɨmɨnjog gowukoi rɨga wa yɨrkokar okawa rɨga e. Sɨ onggɨt paemb sɨn ma ɨta ket Yesund gar ke utkunda ke okasu moina opureni yɨtkak ke.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ɨ nɨmog bibɨr kak ke Yesu Sikar taun ke yiwatonj de Galili eriya wa.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yesu Tilenggyam yɨr ungata yɨt yindonj da, “Makwa ɨta yɨpa bageyamɨt rɨga wa pɨlke b'ɨsnawa yokateny tinajog tunggɨnd.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ɨ re Galili tunggam rɨga Yerusalem taun wa wuwenonj Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam okatam, ton ademb de komkesa mɨle yɨr angto rɨna re Yesu amnɨkinonj onggɨtyam diyamdiyam wɨnɨnd. Sɨ onggɨt penaemb re Yesu Galili eriya wa opendonj, Galili tunggam rɨgap Tin simesime yomno.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ɨ ket Yesu b'usaya Galili eriya wɨngɨrɨnd Kana tungg wa yikonj rɨkɨnd re Ton nyɨ ke ɨk yomnɨkonj. Ɨ onggɨt wɨnɨnd yɨpa kingɨmna ukoi wɨko rɨga yɨbnonj Kaparnaum taunɨnd, ɨ tina b'ɨga re kopa na yɨbnonj.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Sɨ onggɨt rɨga ma b'ɨga re momta uj okata nat yɨbnonj. Sɨ onggɨt penaemb re ton ket utkundonj da Yesu ke Yuda eriya ke ikonj de Galili eriya wa, ton kea ket Yesum pɨlwa yikonj. Ɨ ton ket yɨgekitonj menonɨm tina met wa dɨde tina b'ɨga ɨsakendam.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu tin yomnonj da, “Ra maka ra wɨn yɨr ongya Koina kɨd kesa kɨma danda wɨko dɨde moga kɨma danda wɨko, sɨ wɨn ma opima gar ke utkunda ke notkasya.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ɨ onggɨt kingɨmna ukoi wɨko rɨgat Yesund ɨl yongkonj da, “Yonggyam! Koina b'ɨga momta e uj okas. Sɨ wanaka nikya!”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Sɨ Yesu tin yomnonj da, “B'ogɨl e, man meke! Moina b'ɨga ke yilo yokas.” Seg onggɨt rɨgat ket Yesu ma yɨt gar ke utkunda ke yokatonj rɨna re tin yomnonj. Seg ɨngkenaemb ket ton yiwatonj.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ɨ re ton menon yokatonj tungg wa, nyawɨnd nɨnda tina wɨko rɨgap tin wɨpwɨp yomno bage yɨt kɨma. Sɨ ton ket tin wumɨr yomno da, “Mor b'ɨga ke yilo yokasɨm.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Seg onggɨt ukoi wɨko rɨgat wɨn gatab ten arkisinonj da, “Rɨdenat kor b'ɨga b'ogɨl awɨm?” Sɨ ton ket tin wumɨr yomno da, “Sɨm nat juwarɨt tin yɨrarɨm sɨmana wan (1) kɨlok gatab.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Sɨ ti b'u kea ket wumɨr yokatonj da, “Onggɨtyam yɨpaina wɨn natemb Yesu ken yɨt nomnenyɨm da mor b'ɨga ke yilo yokas.” Seg ket ton dɨde komkesa rɨga Yesund gar ke utkunda ke yokato yepiya re tina metɨnd wekenonj.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ɨ re Yesu Yuda eriya ke ikonj de Galili eriya wa, Ton nɨmogɨm onggɨtyam kɨd kesa kɨma danda wɨko na yomnɨkonj.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.