João 2
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI
1 Re nowam bibɨr yokatonj, yɨpa molkongga awowɨm mɨle aukonj Kana taunɨnd Galili eriya wɨngɨrɨnd. Ɨ Yesumna mog re kea de wɨbnonj.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Sɨ onggɨtyam molkongga
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ɨ onggɨtyam mɨlepund bebɨg aukonj re obai omnam ɨk kea b'undwatto. Sɨ Yesumna mog ket Yesund yomnonj da, “Towa ke awɨr im ɨk.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ɨ Yesu mɨra womnonj da, “Kongga! Nangga pae man onggɨtyam bebɨg Kor pɨlwa iyɨt? Kor makaya wɨn rɨrɨrkɨp ainy odede wɨko omnɨkam.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Sɨ Ti mog wɨko rɨga amninonj da, “Wɨn ɨja ima gasa tamnɨkindam rɨja im ra Ton wen tengainy omnɨkam.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Ju rɨga wa kea yɨpa ɨseka mɨle ebnawonj. Sɨ onggɨt mop penaemb jɨ siks (6) gɨmo ke omnɨki nyɨkak dɨkɨndemb wekenonj onggɨt metɨnd. Ɨ yɨpa nyɨkak b'ogɨl e owam ama rɨka eiti (80) lita o mɨnda wan andred twenti (120) lita nyɨ.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ɨ Yesu ket wɨko rɨga amninonj da, “Wɨn nyɨkak angjɨkina nyɨ ke!” Seg ton ket nyɨkak angjɨkto ngɨrpu yɨndangɨr aukɨto.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ɨ Yesu ket ten amninonj da, “Otade wɨn nyɨ aurokina dɨde ket eyinam de diyamdiyam mopyam rɨgam pɨlwa!” Seg ton ket eito.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Sɨ onggɨtyam diyamdiyam mopyamɨt ket nyɨ ke auki ɨk met yotonkitonj. Ajɨ ton maka wumɨr yokatonj rɨngkena iyo. Ajɨ onggɨtyam wɨko rɨga yepiya re nyɨ aurokɨto, tonpiya tenta wumɨr wekenonj. Sɨ onggɨtyam diyamdiyam mopyam rɨgat sisɨl kongga kɨma rɨgand ara yɨawonj da, “Metkɨm!”
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Ɨ ton ket tin yomnonj da, “Sɨ ɨja emb jɨ komkesa rɨgaina mɨle, ton naska b'ogɨl ɨk im taramitauranj ɨngauki rɨga wa. Ɨ ra ɨkɨt ten takasiny, ɨngkaemb ket burakak ɨk taramitauranj. Ajɨ man b'ogɨl ɨk na so ameninyɨt ngɨrpu ɨte re ket otade.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Sɨ Yesu onggɨtyam naskajog kɨd kesa kɨma danda wɨko yomnɨkonj re Kana taun nat Galili eriya wɨngɨrɨnd. Ɨ onggɨt omnɨka kenaemb Ton Tina b'ogɨl ɨnyomarena pɨta wa yomnonj. Ɨ Tina b'auyaena rɨgap toda kwa onggɨt omnɨka kenaemb gar ke utkunda yoramito Ti pɨlɨnd da, “Ton re God ma B'ɨga, Keriso e.”
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Onggɨt kak ke Yesu, Ti mog, Ti yɨngganwar ɨ dɨde Tina b'auyaena rɨga kɨma wuwonj de Kaparnaum taun wa. Sɨ ton demb de ma jog bibɨr na wekenonj.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ɨ re Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Wɨn wus wa awonj, Yesu ket yikonj Yerusalem taun wa.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ɨ re Yesu yɨnamet aba wa yikonj, Ton kea yɨr anginonj kau b'asoga rɨga, mamoi b'asoga rɨga, gimai b'asoga rɨga ɨ dɨde wulkɨp sensi omnena rɨga yepiya re kasand omnɨki wekenonj.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ɨ Yesu ket b'ipowa kai yɨraskonj. Seg Ton ket komkesa b'asoga rɨga dɨde wulkɨp sensi omnena rɨga eaukeninonj yɨnamet aba ke, toda kwa kea mamoi dɨde kau. Ɨ Ton ket wulkɨp sensi omnena rɨgaina koin egmarkinonj. Ɨ kwa ket towaina kasa gu etongeninonj.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ɨ Ton ket gimai b'asoga rɨga amninonj da, “Wɨn ɨngkek ewaikurina jɨ onggɨtyam gasa. Goro Kor B'u ma met yomnɨkya gasa b'asogapu metɨm.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ɨ re Yesumna b'auyaena rɨgap onggɨtyam auki mɨle yɨr yongo, ton kea nony aukɨto onggɨtyam yɨtkak rɨnte re yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da, “Abu kon moina metɨm ukoi singi e aukenenyɨn, sɨ onggɨtyam ukoi singite ken mu pembpemb omnɨka niyeneny.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ɨ re Ju rɨga waina wɨp iyoi rɨgap onggɨtyam Yesumna mɨle yɨr angto, sɨ onggɨt penaemb ton ket Yesund yerkito da, “Man kea odede mɨle amnɨkinyɨt. Sɨ Man nangga kɨd kesa kɨma danda wɨko im sowa notouyainyɨt rɨngkae ra sɨn Moina danda ɨmjasu da Man rɨrɨr et onggɨtyam mɨle omnɨkam?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesu ket mɨra amninonj da, “Wɨn onggɨtyam yɨnamet yiyogɨka! Sɨ Kon b'ogɨl e b'usaya orangen nowa bibɨr wɨngɨrɨnd.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Seg Ju rɨga waina wɨp iyoi rɨgap yɨsmonggawo da, “Rɨgap onggɨtyam yɨnamet yorango re poti siks (46) kemag kɨma na. Ma sɨ Man nowa bibɨr wɨngɨr nate ɨtemb met oranget dem?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ajɨ Yesu onggɨtyam yɨnamet gatab yɨtnono aenonj re Tina jɨ mana.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ɨ re Yesu yɨmta ke utnyitonj uj ke, Tina b'auyaena rɨgap kea nony aukɨto nangga gatab na re Ton yɨtnono aenonj. Sɨ onggɨt kak kenaemb ton gar ke utkunda yoramito yɨna peband dɨde onggɨtyam yɨtkak rɨna re Yesu apureninonj.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ɨ re Yesu Yerusalem taunɨnd yɨbnonj Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Wɨn wɨngɨrɨnd, Ton ademb de nɨnda kɨd kesa kɨma danda wɨko amnɨkinonj. Sɨ re rɨgap onggɨtyam Tina wɨko yɨr angto, kea jogjog rɨgap gar ke utkunda yoramito Tina nyɨwɨm pɨlɨnd.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ajɨ Yesu maka Tina nony b'ɨjawa yoramitonj towa pɨlɨnd. Mop nokɨp Ton wumɨr na komkesa rɨga.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Sɨ Yesu ma singi na awonj rɨga wa pɨlke rɨga wa gatab yɨr ungata yɨt okatam. Mop nokɨp Ton wumɨr e nangga e yɨbɨm rɨgaina garɨnd.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.