João 21
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Ɨ onggɨt kak ke Yesu b'usaya Tilenggyam pɨta awonj Tina b'auyaena rɨga wa pɨlwa Tiberiya sɨpa yurund. Sɨ ɨja naemb jɨ pɨta awonj.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Sɨ tonpiyamb jɨ rɨga yɨpand wekenonj opi re Simon Petro ɨ Toma ogenaya da Didimo ɨ Natanael yet re ikonj Kana tungg ke Galili eriya wɨngɨrɨnd ɨ Jebedaimna b'ɨga nɨmog ɨ dɨde kwa nɨmog rɨga osi Yesu ma b'auyaena rɨga wɨngɨrɨnd.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ɨ Simon Petro ten amninonj da, “Kon kabum ɨwɨka ma neken.” Sɨ toda ket tin yomno da, “Sɨda man kɨma wuyɨn-a.” Ɨ ton ket wuwonj dɨde ket gɨga wa angurkɨto. Ajɨ onggɨt sɨwɨnyɨnd ton makwa nangga na ewɨkto.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ɨ re sɨtawarjog awonj, Yesu kea ket onyitonj onggɨt sɨpa yurund. Ajɨ b'auyaena rɨgap Tin maka yongwato da Yesute.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ɨ Yesu ket ten arkisinonj da, “Kor b'ɨgawar! Ke ngai nangga kabum na wɨn ewɨkindam?” Ɨ ton mɨra yomno da, “Makwa o.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Sɨ Yesu ten amninonj da, “Gɨr b'ɨska gɨga yɨmjog tab ke! Sɨ wɨn opima kabum temjindam.” Sɨ onggɨt penaemb ton gɨr b'ɨsko ɨ ket ma yɨpa kɨma kabum na gɨr borand wekenonj, sɨ ton ma rɨrɨr na ɨrgɨnatam towaina danda ke.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Sɨ onggɨt penaemb Yesu ma ɨtemb singi iyeni b'auyaena rɨgat Petrond yomnonj da, “Yonggyamte!” Seg re Simon Petro yutkundonj da, “Yonggyamte,” ton tina tumɨnd kobɨrgɨm ke b'ibgonj, nokɨp ton wɨ kesa na yɨbnonj. Ɨ ton ket sɨpa wa unykitonj.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ajɨ nɨnda b'auyaena rɨgap yɨmta na kabum kɨma gɨr ɨgonyɨgony yiyo gɨga nya de yuru wa, mop nokɨp yuru ke pɨn re ama rɨka nainti (90) mita na.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ɨ re ton gɨl wa ɨpkɨto, ton kea yɨr angto wul ɨtani dɨde kabum wulɨnd, ɨ kwa sana.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ɨ Yesu ten amninonj da, “Nɨnda kabum teyinam rɨna re wɨn otade ewɨkindam!”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Sɨ Simon Petro gɨga wa angitonj dɨde gɨr ɨgonyɨgony yiyonj gɨl wa. Ɨ gɨr borand ukoi kabum re wan andred pipti tri (153) na wekenonj. Ɨ nangga ma jɨ da odede jogjog kabum na, ajɨ gɨr maike ɨnyoukonj.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ɨ Yesu ket ten amninonj da, “Tuyɨm ayo! Sɨtawar diyam aina!” Ajɨ b'auyaena rɨga wɨngɨrɨnd makwa yɨpa rɨgat pɨtakɨpɨnd Tin erkitam yomnonj odedemb da, “Yetet Man?” Nokɨp ton kea wumɨr yokato da Yonggyamte.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ɨ Yesu ket yikonj sana okatam dɨde ket towa akainonj. Ɨ kwa toda ɨja na kabum yomnɨkonj.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ɨ Yesu uj ke Tina utnyita kak ke kea Tina b'auyaena rɨga wa wɨpɨnd pɨta aenonj. Sɨ ɨtemb re jɨ nowa manaemb ket.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ɨ re ton sɨtawar diyam seg aukɨto, Yesu Simon Petrond yɨgekitonj da, “Yoanɨmna b'ɨga Simon! Ma man ɨta Ken ukoi singi niyenyɨt ajɨ onggɨtyam nɨnda rɨgap ma ukoi kana e singi niyenyi?” Sɨ Petro Tin mɨra yomnonj da, “Owɨ, Yonggyam! Man wumɨr et da kon ɨta singi miyenyɨn.” Ɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Koina mamoi tangeninyɨt!”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ɨ Yesu b'usaya Petrond yɨgekitonj da, “Yoanɨmna b'ɨga Simon! Ɨta man Ken singi niyenyɨt?” Sɨ Petro mɨra yomnonj da, “Owɨ, Yonggyam! Man wumɨr et da kon ɨta singi miyenyɨn.” Ɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Koina mamoi yɨr tepkinyɨt!”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ɨ Yesu nowam ket tin yɨgekitonj da, “Yoanɨmna b'ɨga Simon! Ɨta man Ken singi niyenyɨt?” Sɨ Petro ket gar bebɨg awonj nokɨp Ton nowa manaemb ket tin yɨgekitonj da, “Ɨta man Ken singi niyenyɨt?” Ɨ Petro ket Tin mɨra yomnonj da, “Yonggyam! Man wumɨr et komkesa gasa. Sɨ Man wumɨr et da kon ɨta singi miyenyɨn.” Ɨ Yesu ket kwa tin yomnonj da, “Koina mamoi tangeninyɨt!
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kon ɨmɨnjogjog men motɨnyɨn. Ɨte re man sisɨl rɨgand mɨbnyɨt, man rɨrɨr e aenyɨt molenggyam rob b'ikonenam dɨde menamenam rɨtata ra man singi taet menonɨm. Ajɨ ra man mid taet, man osiya moina yɨm tetnɨket, ɨ yɨpa rɨgat men rob mitkiteny dɨde ket men mitiyeny rɨtata ra man maka singi taet menonɨm.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu onggɨtyam yɨt yindonj re ouyawa mana da Petro rɨdede nya kae uj okas dem dɨde Godɨm b'ogɨl ɨnyomarena okau dem. Ɨ onggɨt yɨt opurena seg ke, Ton Petrond yomnonj da, “Ken yɨmta nundoke!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Ɨ Petro wɨp engendonj dɨde ket yɨrɨk yunjomkitonj ɨtemb Yesu ma singi iyeni b'auyaena rɨgand re tin yɨmta yundokonj. Ɨ tonɨtemb jɨ rɨga yet re Yesum wus ke b'ɨrmekiti omiti yɨbnonj kikitum diyamdiyam wɨnɨnd dɨde Yesund yerkitonj da, “Yonggyam! Yetemb jɨ rɨga ra Men tɨb mii?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ɨ re Petro tin yɨr yongonj, ton ket Yesund yɨgekitonj da, “Yonggyam! Sɨ rɨngma jɨ daka ɨtemb rɨga tau dem?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Sɨ Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Ra Kon singi taen da ton yilo ɨbɨm ngɨrpu ra Kon tɨtenjɨn dem, ɨtemb re ma man kɨma yɨt e. Man yɨmta nundoke!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Sɨ onggɨt penaemb onggɨtyam yɨt warabag aukonj gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar wa pɨlwa da, “Onggɨt b'auyaena rɨgat ma ɨta uj okas.” Ajɨ Yesu maka odede yindonj da, “Ton ma ɨta uj okas,” ajɨ ɨja na da, “Ra Kon singi taen da ton yilo ɨbɨm ngɨrpu ra Kon tɨtenjɨn dem, ɨtemb re ma man kɨma yɨt e.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ton ɨntemb jɨ b'auyaena rɨga yete re yɨr ungata yɨt pɨtapɨta amneniny onggɨtyam gatab dɨde yete re onggɨtyam peba yɨrɨk. Sɨ men wumɨr im da tina yɨr ungata yɨt re ɨmɨnjog im.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ɨ opima ta kwa nɨnda jogjog gasa rɨna re Yesu amnɨkinonj. Sɨ rako onggɨtyam komkesa yɨpayɨpa gasa ɨrɨki wekeny, kon nony aen da kupka gowukoyɨt makwa rɨrɨr e onggɨtyam ɨrɨki peba tawaminy.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.