João 20

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨ re Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr kak ke naskajog bibɨr awonj, Magdala tunggam Mariya sɨtawarjog sɨ borand wikonj Yesu ma gopmet wa. Seg ton kea onggɨtyam gopmet ɨdokapu ukoi gɨmo ururkiti yɨr yongonj gopmet mora yurund.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Sɨ onggɨt penaemb ton b'ɨkonj Simon Petro dɨde Yesu ma singi iyeni b'auyaena rɨga wa pɨlwa. Dɨde ket ten amnonj da, “Ton ke Yonggyamɨmna ujgɨm yokasi gopmet ke. Sɨ sɨn ma wumɨr im rokate Tin yoramisi.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Seg Petro dɨde ɨtemb b'auyaena rɨga yiwatonda Yesumna gopmet wa.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ɨ ton gɨlgɨl b'ɨkonda, ajɨ ɨtemb b'auyaena rɨga Petrond yɨsalngitonj dɨde ket naska opendonj de gopmet wa.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ɨ ton ket uwontonj dɨde ket ɨsetɨki kobɨrgɨm ondrɨki yɨr anginonj onggɨt gɨmo yɨund oski gopmet wɨngɨrɨnd. Ajɨ ton maike gopmet wɨngɨr wa b'ɨgaronj.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ɨ Simon Petro yɨmta kena opendonj dɨde ket gopmet wɨngɨr wa b'ɨgaronj. Sɨ toda kwa kea yɨr anginonj ɨsetɨki kobɨrgɨm ondrɨki.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Ɨ onggɨtyam mop paspas kobɨrgɨm rɨna re Yesu ma mopɨnd ɨjobɨki yɨbnonj, ton re ma nɨnda ɨsetɨki kobɨrgɨm kɨma na yɨpand yɨbnonj. Ajɨ yɨpa b'enga pɨpmet nat eoromki yɨbnonj.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Sɨ onggɨt b'auyaena rɨgat yet re naska opendonj, todaka ɨdenatemb gopmet wɨngɨr wa b'ɨgaronj. Dɨde ket yɨr anginonj ɨ ket ton gar ke utkunda yoramitonj.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Nokɨp ton makwa ke nony aukonda onggɨtyam yɨna peba yɨtkak da, “Ton b'ogla uj ke tutnyis.”
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Sɨ kwa osiemb nɨmog b'auyaena rɨga ɨtendonda towaina wɨmenapu wa.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ajɨ Mariya re bau ke gɨmo yɨund oski gopmet wɨp owarkiti na yowamonj yii iyagɨkand. Ɨ ton yii iyagɨka kɨma uwontonj dɨde ket ɨtemb gɨmo yɨund oski gopmet wɨngɨr wa yɨr wikenonj.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Ɨ ton ket nɨmog aneru yɨr angonj bɨlbɨl kobɨrgɨm b'ikoki. Ton re omiti na ebnonda rɨkɨnd re Yesu ma ujgɨm yɨbnonj, yɨpa re mop ke ɨ yɨpa re pɨs ke.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ɨ anerup tin wɨgekitonda da, “Kongga! Nangga pae man yii b'ɨrɨnenyɨt?” Sɨ Mariya ket ten amnonj da, “Ton ke kor Yonggyamɨmna ujgɨm yokasi. Sɨ kon ma wumɨr en rokate Tin yoramisi.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ɨ onggɨt yɨt seg ke Mariya kak wa ɨtaingitonj dɨde Yesund dɨkɨnda onyiti yɨr yongonj. Ajɨ ton maka yongwatonj da Yesute.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Ɨ Yesu ket tin wɨgekitonj da, “Kongga! Nangga pae man yii b'ɨrɨnenyɨt? Yena man oraka yiyenyɨt?” Ɨ onggɨt konggat ɨja na nony awonj da Ton re onggɨtyam sopapu yɨr ɨpka rɨga e. Sɨ ton Tin yomnonj da, “Ukoyam! Rada manɨt Tin yiyɨt, ken wumɨr nomne rokate man Tin yoramisɨt. Sɨ kon ɨta Tin okatam yopen.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ɨ Yesu ket tin womnonj da, “Mariya!” Sɨ ton ket wɨp yowarkitonj dɨde ket Tin Ibru yɨt ke yomnonj da, “Rabuni!” isɨpkita yɨtkak da ouyaena rɨga.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ɨ ket Yesu tin womnonj da, “Goro man Ken netɨsopayɨm! Nokɨp Kon makaya pumb wa neken Kor B'uɨm pɨlwa. Ajɨ man meke Koina gar ke utkunda yɨngganwar wa pɨlwa dɨde ten wumɨr tamninyɨt da, ‘Kon pumb wa neken Kor B'uɨm pɨlwa yete re wa B'u, ɨ Kor Godɨm pɨlwa yete re wa God’.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Seg Magdala tunggam Mariya ket wikonj b'auyaena rɨga wa pɨlwa, dɨde ket bage wikonj da, “Kon kea Yonggyamɨnd yɨr yongen.” Ɨ ket ten wumɨr amninonj rɨja na re Yesu tin wumɨr womnenonj.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ɨ onggɨt Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr kak ke naskajog bibɨrɨnd b'auyaena rɨgap kea yɨpand b'eomto sɨ imokand. Ɨ ton re Ju rɨga wa moga mapena mora b'ɨdoki wekenonj. Ɨ odedend ket Yesu yikonj dɨde towa wɨpɨnd onyitonj. Ɨ Ton ket ten amninonj da, “Ngɨmbla wɨn kɨma!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ɨ onggɨt yɨt seg ke Yesu towa auyainonj Tina yɨm dɨde yorora. Sɨ re b'auyaena rɨgap Yonggyamɨnd yɨr yongo, ton ket ma sobijog sam na aukɨto.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ɨ Yesu b'usaya ket ten amninonj da, “Ngɨmbla wɨn kɨma! Kor B'u kea Ken nɨtmɨkitonj, ɨ Kodaka odede wɨp kaim wen tetmɨkisinyɨn.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ɨ onggɨt yɨt seg ke Ton nyonya unggulitonj towa pɨlwa dɨde ket ten amninonj da, “Yɨnayɨna Wɨngawɨngand yokata!
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ra wɨn yama na ra negɨr mɨle awɨr tamnɨkaindam, sɨ onggɨtyam towaina negɨr mɨle ra opima awɨr taukanj. Ɨ ra wɨn towa negɨr mɨle terarkaindam, sɨ towaina negɨr mɨle ra ɨndaima tekeny towa pɨlɨnd.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ɨ twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga Toma, ɨ ti kwa yɨpa nyɨ da Didimo, ton maike yɨbnonj opimemb nɨnda ɨtmɨkitijog rɨga kɨma, re Yesu towa pɨlɨnd pɨtapɨta awonj.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Sɨ onggɨt penaemb nɨnda b'auyaena rɨgap tin wumɨr yomno da, “Sɨn kea Yonggyamɨnd yɨr yongu.” Ajɨ Toma ten amninonj da, “Ra kon maka Tina yɨmɨnd nil yɨra yɨr tangen dɨde ra kon maka onggɨtyam nil yɨra tasopaen koina yɨmkak ke, ɨ dɨde ra kon maka Tina yorora esopaen koina yɨm ke, sɨ kon makwa ɨta gar ke utkunda oramisɨn.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ɨ eit (8) bibɨr kak ke Tina b'auyaena rɨga re b'usaya met wɨngɨr nat wekenonj, sɨ Toma toda omanda ton kɨma yɨbnonj. Ɨ mora re ɨdoki na wekenonj, ajɨ Yesu kea ikonj wɨngɨr wa dɨde ket onyitonj towa wɨpɨnd, ɨ dɨde ket yindonj da, “Ngɨmbla wɨn kɨma!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ɨ Yesu ket Tomand yomnonj da, “Mobe moina yɨmkak teyinɨm dɨkɨnd yɨra esopayam dɨde Koina yɨm yɨr ange. Ɨ moina yɨm teyinɨm dɨde ket Koina yorora yɨra yesopae. Sɨ goro gar ke utkunda kesa rɨga tawɨm, ajɨ gar ke utkunda rɨga na taet!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Seg Toma ket Tin yomnonj da, “Kor Yonggyam dɨde kor God!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Sɨ Yesu tin yomnonj da, “Rɨka nok pae man gar ke utkunda ke nokasɨt, nokɨp kemb man Ken yɨr nonget? Sɨ yepiya ra maka Ken yɨr notngi, ajɨ ton gar ke utkunda ke notkasi, ton re God ma b'ogɨl omni rɨga im.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ɨ Yesu kwa nɨnda jogjog kɨd kesa kɨma danda wɨko amnɨkinonj Tina b'auyaena rɨga wa wɨpɨnd. Ajɨ onggɨtyam wɨko gatab awɨr im ɨrɨki wekeny onggɨt peba wɨngɨrɨnd.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ajɨ kon onggɨtyam yɨtkak erɨkinyɨn re nok mim da ɨdenat wɨn gar ke utkunda oramisya da Yesu re Keriso e, Godɨmna B'ɨga e, dɨde nokɨm da ɨdenat wɨn gar ke utkunda ke yɨrkokar okasya Tina nyɨwɨm pɨlɨnd.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.