João 1
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 God yɨmta kena komkesa gasa atobarkinonj, ajɨ Yɨtkak re adea de naska get ke yɨbnonj. Ɨ ɨtemb Yɨtkak adea de yɨbnonj God kɨma. Sɨ ɨtemb Yɨtkak re Godte.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Otomapu wa onggɨt wɨnɨnd re God komkesa gasa atobarkinonj, ɨtemb Yɨtkak, Ton kea adea de yɨbnonj God kɨma.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 God komkesa gasa atobarkinonj re onggɨt Yɨtkakɨm pɨlkena. Sɨ onggɨt Yɨtkak kesa makwa ngai yɨpa gasa aukonj rɨnsim re otobarki wekeny.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Yɨrkokar yɨbnonj re onggɨt Yɨtkakɨm pɨlnat, sɨ onggɨtyam yɨrkokarɨt ngaya na teteawonj rɨga wa.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ɨ ɨtemb ngaya b'anyoratena ikonj re sɨbɨb nat. Ajɨ onggɨt sɨbɨbɨt makwa rɨrɨr na awonj ɨtemb ngaya osoukam.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ɨ God yɨpa rɨga yɨtmɨkitonj, ɨ ton ket pɨta awonj. Tina nyɨ re Yoanɨt.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ton ikonj re onggɨt ngaya gatab yɨr ungata yɨt rɨga wa pɨtapɨta omnena mana. Nokɨm da ɨdenat tina yɨt ke komkesa rɨgap gar ke utkunda okasi.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yoan re ma ton tilenggyam onggɨtyam ngaya na. Ajɨ ton ikonj re onggɨt ngaya gatab yɨr ungata yɨt pɨtapɨta omnena mana.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ɨtemb re ɨmɨnjog ngaya na rɨnsim re komkesa rɨga ngaya anyorkeneniny. Sɨ ɨtemb ngaya kea ikonj onggɨt gowukoi wa.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ɨ Ton kea onggɨt gowukoyɨnd yɨbnonj. Sɨ God onggɨtyam gowukoi Ti pɨlkena yotobarkonj. Ajɨ onggɨtyam gowukoyɨt maka Tin yongwatonj.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ɨ Ton ikonj Tinajog Yuda Kantri wa. Ajɨ Tinajog rɨgap Tin maka singi yiyeno, ajɨ yɨsayowa.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ajɨ yepiya ra Tin Yonggyamɨm ɨmjatenyi dɨde Tina nyɨwɨm pɨlɨnd gar ke utkunda oramisi, God opima towa danda takainy Tina b'ɨga awowɨm.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Sɨ opimemb God ma b'ɨga ukukenenanj re ma rɨgaina kus nya kaim, o rɨgaina gɨm ke singi kaim, o leomna singi kaim. Ajɨ Godɨm pɨlkaima ukukenenanj.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ɨ ɨtemb Yɨtkak rɨga jɨwɨm awonj. Ɨ ket Ton sowa wɨngɨr nat wɨmena yikenonj. Sɨ sɨn kea Tina b'ogɨl ɨnyomarena yɨr ongong yiyenonda. Ɨtemb b'ogɨl ɨnyomarena re lesmɨta B'ɨgamna e yet re ikonj B'uɨm pɨlke. Ton re wurar dɨde ɨmɨnjog yɨtkak ke yɨndangɨr omni na.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Sɨ Yoan Ti gatab yɨr ungata yɨt pɨtapɨta amneninonj, ɨ ket danda kɨma unenonj odede da, “Ɨtemb jɨ rɨga yena re kon yomnond da, ‘Yɨpa rɨga ɨta kor kak ke ik, ɨ Ton re ukoijog rɨga e, ajɨ kon re goujog rɨga en, nokɨp Ton kea de get ke yɨbnonj re kon maka ukendond.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Sɨ Ton re wurar dɨde ɨmɨnjog yɨtkak ke yɨndangɨr auki na, sɨ men komkesa Ti pɨlkaim usausapyam wurar okatena eyenindam.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Mop nokɨp God Tina gog yɨt aramisinonj re Mosem pɨlnat, ɨ Mose akainonj Israel rɨga wa. Ajɨ osiemb wurar dɨde ɨmɨnjog yɨtkak tetkonda re dɨmdɨm Yesu Kerisom pɨlkena.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Makwa ngai ke yɨpa rɨgat Godɨnd yɨr yongonj. Ajɨ lesmɨta B'ɨga, Ton Tilenggyam re God e yet re ikonj B'uɨm pɨlke. Sɨ Tonɨtemb rɨga wa pɨlwa Godɨnd pɨtapɨta yomnenonj.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ɨ Ju rɨgap yepiya re Yerusalem taunɨnd wekenonj, ton nɨnda sɨ rɨga dɨde Lebi rɨga emdɨto, ɨ ket etmɨkurto Yoanɨm pɨlwa erkenam da, “Yetet man?” Sɨ onggɨt wɨnɨnd kea Yoan yɨr ungata yɨt apulisinonj.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ajɨ ton maka b'aimantonj dɨde ton kea tilenggyam ɨmɨnjog ke towa pɨtapɨta amnawonj da, “Kon ma Kerisoten.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Seg ton ket yerkeno da, “Sɨ yetet man ket? Man Eliyatet?” Ɨ Yoan amninonj da, “Nayɨ, ma kon Ton ten.” Ɨ kwa yomno da, “Ma man onggɨtyam bageyam tet yena re God tɨrɨr yomnonj ɨtmɨkitam?” Ɨ ton ket mɨra amninonj da, “Nayɨ”.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ngɨrpu ton kikitumjog yomno da, “Sɨ yetet man ket? Man sowa mɨra yɨtkak nokaine towanɨm yepiya re sɨn nɨtmɨkuranj. Man rɨja e ket molenggyam b'atgenaet?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Sɨ Yoan mɨra amninonj odede rɨja na re bageyam Isaya yindonj da,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ɨ omanda ta nɨnda Parisai rɨgaina ɨtmɨkuri rɨga wekenonj.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Sɨ ton Yoanɨnd yerkito odedemb da, “Nangga pae man daka rɨga baptiso amnɨkinyɨt, rada man ma Kerisotet, Eliyatet, ɨ onggɨtyam bageyamtet yena re God tɨrɨr yomnonj ɨtmɨkitam?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Seg Yoan ten mɨra amninonj da, “Kon nyɨ kaim rɨga baptiso amnɨkinyɨn. Ajɨ wa wɨngɨrɨnd yɨpa Rɨga ɨta onyiti yɨbɨm yena re wɨn maka yongwasya.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Sɨ Ton ɨta ik kor yɨmta ke. Sɨ kon ma rɨrɨrkɨpjog rɨga en Tina yongɨnkak kai ɨtreka wɨko omnɨkam rɨna ra goujog wɨko rɨgat mɨle omnɨk.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Onggɨtyam komkesa mɨle aukɨto re Betaniya taun nat rɨna re Yordan kɨlɨmɨnd yɨpa tab wa yɨbnonj. Yoan rɨga baptiso amnɨkinonj re onggɨtyam taun natemb.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Seg yɨpa bibɨr kak ke Yoan Yesund yɨr yongonj re Ton ti wɨpwɨp ikonj. Ɨ Yoan yindonj da, “Yɨr de, God ma Mamoi B'ɨga, yete re urowateniny gowukoi rɨgaina negɨr mɨle.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sɨ kon ɨnaemb jɨ rɨga yomnenond da, ‘Yɨpa rɨga ɨta kor kak ke ik. Ɨ Ton re ukoijog pumb rɨga e ajɨ kon re goujog rɨga en, nokɨp Ton kea de get ke yɨbnonj re kon maka ukendond.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Koda makwa naskand Tin yongwatond. Ajɨ kon netkond dɨde yu nyɨ ke rɨga baptiso amnɨkinyɨn, nokɨm da ɨdenat kon Israel rɨga wa tauyaenyɨn onggɨtyam rɨga.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ɨ Yoan ɨtemb jɨ ket yɨpa yɨr ungata yɨt pɨtapɨta amnawonj da, “Kon yɨr yongen Yɨnayɨna Wɨngawɨngand. Ɨ Ton ket eouka ik wub kumb ke gimai re dɨde, ɨ ket Ti kumbɨnd igis.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ɨ koda kwa maka Tin yongwasɨn. Ajɨ Godɨt ken nɨtmɨkitonj nyɨ ke rɨga baptiso omnɨkam. Tonɨtemb wumɨr nomnonj da, ‘Man ɨta Yɨnayɨna Wɨngawɨngand yɨr iyɨt eoukand dɨde igitand yɨpa rɨgam kumbɨnd. Sɨ ɨndamaemb jɨ man ongwasɨt da ɨtemb jɨ Rɨga yet ra Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke rɨga baptiso tamnɨkiny.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Sɨ kon kea onggɨtyam mɨle yɨr yongen. Sɨ onggɨt paemb kon ket yɨr ungata yɨt nitinjɨn da, ‘Ɨt re jɨ Rɨga God ma B'ɨga e.’”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Yɨpa bibɨr kak ke Yoan b'usaya tina nɨmog b'auyaena rɨga kɨma owɨnki wekenonj.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ɨ re Yesu menon yokatonj, Yoan Ti pɨlwa yɨr b'ɨskonj dɨde ket yindonj da, “Yɨr de, God ma Mamoi B'ɨga!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Sɨ re onggɨtyam nɨmog b'auyaena rɨgap tina opureni yɨtkak utkundonda, ton kea ket Yesund yɨmta yundokonda.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ɨ Yesu ɨtaingitonj dɨde ket ten yɨr angonj Tin yɨmta undokand. Ɨ ket ten arkitonj da, “Wɨn nangga e oraka iya?” Ɨ ton ket Tin yomnonda da, “Rabi! Rokate Man mɨbnyɨt?” (Rabi engendi yɨtkak re ouyaena rɨga e.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Seg Yesu ten amnonj da, “Ayo tetka! Ɨ ɨta yɨr ongya.” Sɨ onggɨt penaemb ton ekonda, ɨ ket pɨpmet yɨr yongonda rɨkɨnd re Ton yɨbnonj. Ɨ ton ket Yesu kɨma adea de ebnonda onggɨt bibɨrɨnd. Ɨ wɨn re ket sɨmana gatab powa (4) kɨlok awonj.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Sɨ osi re nɨmog rɨga yepiya re Yoanɨnd yutkundonda, ton kea ket Yesund yɨmta yundokonda. Sɨ osi re onggɨt nɨmog rɨga wɨngɨrɨnd, yɨpa rɨga re Simon Petrom yɨnggan Andreat.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ɨ ɨtemb re rɨga Andrea naskajog gasa yomnɨkonj re tinajog nany Simon na yodaronj. Sɨ ton ket wumɨr yomnonj da, “Sɨn kea Mesiyand yodarya.” (Mesiya engendi yɨtkak re Kerisote.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ɨ ton ket ti nanyɨnd iyonj Yesum pɨlwa. Ɨ re Yesu Simonɨnd yɨr yɨpkonj, Ton ket yomnonj da, “Man re Yoanɨm b'ɨga, Simontet. Rɨgap men ket nyɨ motgenai ra Kepa kae.” (Kepa engendi yɨtkak re Petrote.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Yɨpa bibɨr kak ke re Yesu singi awonj Galili eriya wa menonɨm, Ton kea ket Pilipɨnd yodaronj. Seg Yesu ket tin yomnonj da, “Yɨmta nundoke!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ɨ Pilip re Betsaida taun ke rɨga na, sɨ toda Andrea ake Petro re onggɨtyam yɨpaina taun ke rɨga i.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ɨ Pilip ket Natanaelɨnd yodaronj dɨde ket wumɨr yomnonj da, “Sɨn kea jɨ rɨga yodaru ya gatab na re Mose gog yɨt peband yɨrɨkonj dɨde bageyamɨp erɨkto. Ton re Najaret tunggam Yesute, Yosepɨmna B'ɨga.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Sɨ Natanael Pilipɨnd yerkitonj da, “Ma Najaret? Sɨ ɨta nangga b'ogɨl e ik onggɨt tungg ke?” Ɨ Pilip ket daka yomnonj da, “Metkɨm! Ɨta yɨr onget.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ɨ re Yesu Natanaelɨnd yɨr yongonj menonɨnd Ti pɨlwa, Ton kea ti gatab yindonj da, “Yɨr de! Ɨtemb jɨ ɨmɨnjog Israel rɨga. Ti pɨlɨnd awɨr e kwa b'anygɨnena mɨle.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Seg Natanael Yesund yerkitonj da, “Man nangga wumɨr kae odede nomnyɨt?” Ɨ Yesu ket mɨra yomnonj da, “Kon naska nata yɨr mongen re man pig wul wɨrand mɨbnyɨt. Ɨ ɨngkena ket Pilip men ara memok.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Sɨ ɨngkenaemb ket Natanael Yesund pɨtand yomnonj da, “Ouyaena Rɨga-wɨi! Man re God ma B'ɨga et. Ɨ Man re Israel King et.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Ma man onggɨt pae Kor pɨlɨnd gar ke utkunda yoramisɨt re Kon wumɨr momnyɨn da Kon ke men yɨr mongen pig wul wɨrand? Onggɨtyam mɨle re ma ukoi im, ajɨ man opima ket ukoijog mɨle yɨr tanginyɨt.”
50 Jesus respondeu:
51 Ɨ Yesu ket yɨt yɨsmontonj da, “Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Wɨn ɨta wub yɨr ongya dem ɨpangendand, ɨ ket opima aneru yɨr teyenindam dem pumb wa menonɨnd Rɨgamna B'ɨgam pɨlke dɨde pumb ke inkand kwa Ti pɨlwa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.