João 19

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sɨ onggɨt penaemb Pilato geja rɨga engainonj Yesund okatam dɨde ɨraskam.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ɨ ɨraska seg ke geja rɨgap ket dɨngdɨng kai dɨra pɨla yogauko dɨde ket ɨtemb dɨra Yesum mopɨnd yikito king pɨla. Ɨ ton ket king pɨla kuskus kobɨrgɨm kwa Tin yikito.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Seg ton ket Yesum wɨp wa wuwenonj odede yɨt kɨma da, “Simesime! Ju rɨga wa king!” dɨde ket ana yɨpokeno.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Seg ket Pilato b'usaya bau wa opendonj dɨde ket ten amninonj da, “Yɨr de, kon nok ma Tin iyɨn wa pɨlwa, nokɨm da ɨdenat wɨn wumɨr okasya da kon maka nanggamog negɨr mɨle na yodaraen Ti pɨlɨnd.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Sɨ ket Yesu bau wa
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ɨ re yɨna mopyam sɨ rɨgap dɨde yɨnamet yɨr ɨpka rɨgap Yesund yɨr yongo, ton unena kɨma ognento da, “Wul b'agbagɨnd yɨdrɨke! Wul b'agbagɨnd yɨdrɨke!” Sɨ Pilato ket ten amninonj da, “Wɨn walenggyam Tin yokata, dɨde wul b'agbagɨnd yɨdrɨka! Mop nokɨp kon maka nanggamog negɨr mɨle na yodaraen Ti pɨlɨnd.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Seg Ju rɨgap ket tin mɨra yomno da, “Sowa ɨta jɨ gog yɨt, ɨ onggɨtyam gog yɨt kae Ton b'ogla uj okas, nokɨp Ton Tilenggyam b'agenayonj Godɨmna B'ɨgam.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ɨ re Pilato onggɨtyam yɨt utkundonj, ton kwa ket ma sobijog na moga awonj.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Sɨ ton ket b'usaya ɨtendonj tina wɨkopu met wɨngɨr wa dɨde ket Yesund yomnonj da, “Rɨngkae Man metkot?” Ajɨ Yesu maka tin yɨsmonggawonj.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Sɨ onggɨt penaemb Pilato Yesund yomnonj da, “Ma Man ma ɨta nɨtɨsmonggaet? Ma Man wumɨr et da kor ɨta danda Men ɨtrɨngendam dɨde kor ɨta danda Men wul b'agbagɨnd ɨdrɨkam?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ɨ Yesu ket mɨra yomnonj da, “Mor ma ɨta nanggamog danda Kor pɨlɨnd oramitam, ajɨ ɨnta ra God mor motkau. Sɨ onggɨt paemb moina negɨr mɨle re ma ukoi e, ajɨ yete re Ken nitɨi mor pɨlwa, ti re ukoijog negɨr mɨle e.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Sɨ onggɨt yɨt map Pilato ket nya oraka yiyenonj Tin ɨtrɨngendam. Ajɨ Ju rɨgap unena kɨma ognento da, “Ra man onggɨt Rɨgand ɨtrɨngenjɨt, man ma Roma mopyam king Kaisamna rɨga et. Yet ra tilenggyam b'atgenai kingɨm, ton re Roma mopyam king Kaisamna geja rɨga e.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Sɨ re Pilato onggɨtyam yɨt utkundonj, ton kea ket Yesund yopendonj bau wa dɨde ket tina b'ɨsagɨkapu kasa kumbɨnd omitonj rɨna re onggɨt pɨpmetɨnd yɨbnonj ogenaya da Kɨla pɨpmet, ɨ Ibru yɨt ke da Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Sɨ onggɨtyam mɨle re Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Wɨn b'angonjenam bibɨr nat aukonj, ɨ ket lomtɨk gatab awonj. Seg Pilato ket Ju rɨga amninonj da, “Yɨr yonga, ɨtemb waina king!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Sɨ ton yɨpand unena kɨma ognento da, “Yeomnene! Yeomnene! Wul b'agbagɨnd yɨdrɨke!” Ɨ Pilato ket ten amninonj da, “Rɨngma, kon b'ogɨl e waina king wul b'agbagɨnd ɨdrɨken?” Seg yɨna mopyam sɨ rɨgap tin yɨsmonggawo da, “Sowa awɨr e king, ajɨ Roma mopyam king Kaisata.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ngɨrpu ket Pilato onggɨt wɨnɨnd Yesund towa yɨmɨnd yoramitonj wul b'agbagɨnd ɨdrɨkam.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Sɨ Yesu Tina wul b'agbag kawar wa yomnonj ɨ ket opmarkitonj ɨ dɨde ket yikonj de onggɨt pɨpmet wa ogenaya da Mopkak Wɨmenapu Tungg, Ibru yɨt ke da Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ɨ omandemb ket Tin wul b'agbagɨnd yɨdrɨko. Ɨ kwa nɨmog rɨga Ti yɨu ke yɨu ke edrɨko, sɨ Yesu re towa ɨnyɨny nat yɨbnonj.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Seg Pilato ket Yesu ma ongandam mop yɨtkak yɨrɨkonj wulpagɨmɨnd dɨde ket Tina wul b'agbag pumb ke yoramitonj. Sɨ ɨja naemb ɨrɨki yɨbnonj da,
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Sɨ Ju rɨga wɨngɨrɨnd jogjog rɨgap onggɨtyam ongandam mop ɨrɨki ogenka yiyeno, nokɨp ɨtemb pɨpmet rɨkɨnd re Yesund wul b'agbagɨnd yɨdrɨko re Yerusalem taun wus nat yɨbnonj. Ɨ onggɨtyam mop yɨtkak ɨrɨki yɨbnonj re Ibru yɨt ɨ Latin yɨt dɨde Grik yɨt kena.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Sɨ onggɨt penaemb Ju rɨga waina yɨna mopyam sɨ rɨgap Pilatond yomno da, “Goro ɨrɨkɨm da, ‘Ju rɨga ma king', ajɨ ɨja na ɨrɨket da, ‘Onggɨt rɨgat b'agenayonj da Konten Ju rɨga wa king.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ɨ Pilato ket ten esmonggainonj da, “Nangga na re kon yɨrɨken, b'ogla ɨrɨki yebɨm.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ɨ re geja rɨgap Yesund wul b'agbagɨnd yɨdrɨko, ton Yesumna tumɨnd kobɨrgɨm emdɨto dɨde ket onggɨtyam kobɨrgɨm powa (4) geja rɨgap yɨpayɨpa b'asos wuwenonj. Ɨ ton kwa ket yokato wɨngɨr ke kobɨrgɨm. Ajɨ onggɨtyam kobɨrgɨm re yɨpaina kɨb na dɨde kupka yɨpaina onki na yɨbnonj kuna ke ɨdeni de pɨs wa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Sɨ onggɨt penaemb ton towa wɨngɨrɨnd endento da, “Goro men onggɨtyam kobɨrgɨm yenyouku ajɨ men b'ogla pes b'areninum ɨ ɨngkaemb ket yɨpa rɨgat okas.” Sɨ onggɨt mop penaemb onggɨtyam mɨle aukonj da onggɨtyam yɨtkak rɨrɨrkɨp tainy rɨnte re yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ɨ Yesu ma wul b'agbag wusɨnd kea onyiti wekenonj dɨkɨnd Ti mog Mariya ɨ Ti kom mog ɨ Klopamna kongga Mariya ɨ dɨde Magdala tunggam Mariya.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ɨ re Yesu Ti mog dɨde Tina singi iyeni b'auyaena rɨga Ti wusɨnd onyiti yɨr angonj, Ton Ti mogɨnd womnonj da, “Kongga, yɨr de ɨtemb mor b'ɨga.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Dɨde ket daka onggɨt b'auyaena rɨgand yomnonj da, “Yɨr de, ɨtomb mor mog.” Seg ket onggɨt wɨn natemb onggɨt b'auyaena rɨgat tin wiyonj tina met wa.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ɨ onggɨt kak ke Yesu kea wumɨr yokatonj da komkesa gasa kemb undwatanj. Sɨ Yesu yindenonj da, “Kon nyɨpa en.” Nokɨm da ɨdenat yɨna peba yɨtkak rɨrɨrkɨp tainy.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ɨ ademb de tokɨltokɨl ɨk besenɨnd yɨndangɨr yɨbnonj. Ɨ rɨgap nyɨ ɨngmatena ɨngmatena matres pɨla gasa ke onggɨtyam tokɨltokɨl ɨk besen wa yɨsonggo ɨ yisop tɨbkak ke yɨpo dɨde ket Yesumna tugɨm wa yurowato onayam.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ɨ re Yesu onggɨtyam tokɨltokɨl ɨk yonayonj, Ton ket yindonj da, “Kemb yundwasɨn.” Seg ket as eamantonj, dɨde ket Tina wɨngawɨnga ewaikitonj.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ɨ ket b'angonjena bibɨr na awonj. Ɨ Ju rɨgap ma singi na da ujgɨm wul b'agbag kumbɨnd tekeny onggɨtyam towaina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd. Mop nokɨp onggɨtyam towaina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr re naskajog bibɨr na Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Wɨn wɨngɨrɨnd, sɨ Ju rɨgap ɨtemb bibɨr ukoijog yɨsnaeneno. Sɨ onggɨt penaemb ton Pilatond yɨgekito towaina selkak onygɨkam dɨde ujgɨm ewaikuram.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Sɨ onggɨt penaemb geja rɨgap wuwonj dɨde ket naskanyam rɨga selkak yonygɨko ɨ kwa ket daka yɨpa rɨna re Yesu kɨma ɨdrɨki ebnonda.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ɨ re ton Yesum pɨlwa tuwonj, ton kea yɨr yongo da Ton re kea uj yokas. Sɨ ton maka Tin selkak yonygɨko.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ajɨ onggɨt geja rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat nɨm ke Yesund yɨponj yororand. Ɨ odenja ket kus ake nyɨ opekonda.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɨ yet re onggɨtyam mɨle yɨr yongonj, tontemb yɨr ungata yɨt yopureny. Sɨ tina yɨr ungata yɨt re ɨmɨnjog e. Ɨ ɨtemb rɨga wumɨr e da ton ɨmɨnjog yɨt im apureniny, nokɨm da ɨdenat wɨda kwa gar ke utkunda oramisya.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ɨ onggɨtyam mɨle aukɨto re nok mana da ɨdenat onggɨtyam yɨna peba yɨtkak rɨrɨrkɨp tainy da, “Makwa ɨta yɨpa Tina kak tiposɨk.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ɨ daka kwa b'enga yɨna peba yɨtkakɨt yindeny da, “Rɨgap opima onggɨt Rɨgand yɨr ongi dem yena ra ɨpi dem.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ɨ Arimataya tunggam Yosep re yɨpa Yesumna b'auyaena rɨga na yɨbnonj, ajɨ ton Ju rɨga moga map onggɨtyam wumɨr wɨgawɨga na yowamonj. Ɨ re Yesu uj awonj, ton Pilatond yerkitonj Yesumna ujgɨm okatam. Ɨ Pilato ket yingawonj. Sɨ ton yikonj dɨde ket Tina ujgɨm yokatonj.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ɨ Nikodemo yet re naskand Yesund yodaronj yɨpa sɨwɨnyɨnd, todaka b'ogɨl ngɨrangngɨrang wulpoj teyinonj ujgɨm eungitam. Ɨ onggɨtyam wulpoj bebɨg re ama rɨka teti powa (34) kilogram na.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Sɨ ton nɨnda rɨga kɨma Yesumna ujgɨm yiyo. Ɨ ton ngɨrangngɨrang wulpoj kɨma na kobɨrgɨm ɨsetɨki ke ujgɨm ogauka yiyeno. Sɨ ton yomnɨko re Ju rɨga waina eungitam mɨle kena.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ɨ yɨpa sopapu kea de yɨbnonj onggɨt pɨpmet wusɨnd rɨkɨnd re Yesund wul b'agbagɨnd yɨdrɨko. Ɨ onggɨt sopapund kea yɨpa sisɨl gopmet yɨbnonj rɨna re makwa ke yɨpa rɨga naskand yeungito.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ɨ ɨtemb bibɨr re Ju rɨga waina b'angonjena bibɨr na, dɨde kwa ɨtemb gopmet re wus nat yɨbnonj. Sɨ onggɨt penaemb ton dɨkɨndemb Yesund yeungito.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.