João 18
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB
1 Re ket Yesu yɨr opmita seg awonj, Ton ket Tina b'auyaena rɨga kɨma wuwonj Kidron paga yɨpa tab wa. Ɨ ademb de yɨpa sopapu yɨbnonj, sɨ Ton Tina b'auyaena rɨga kɨma onggɨt sopapu wɨngɨr wa wuwonj.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ɨ Yesu Tina b'auyaena rɨga kɨma ademb de wɨn ke b'atabɨkenento. Sɨ onggɨt penaemb Yudas yet re Tin tɨb yiyonj, toda kwa wumɨr na yɨbnonj ɨtemb pɨpmet.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Sɨ Yudas yɨpa geja rɨga bobo dɨde nɨnda yɨnamet yɨr ɨpka rɨga akasinonj yɨna mopyam sɨ rɨga wa pɨlke dɨde Parisai rɨga wa pɨlke. Seg ton ket lampa ɨ ngaya dɨde ipowa gasa kɨma onggɨt pɨpmet wa wuwonj.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Sɨ Yesu re kea wumɨr yokatonj komkesa mɨle rɨnsim ra Ti pɨlɨnd taukanj. Sɨ Ton wɨp wa b'ɨsonkitonj dɨde ket ten arkisinonj da, “Yena wɨn oraka iya?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ɨ ton mɨra yomno da, “Najaret tunggam Yesu.” Sɨ Yesu ten amninonj da, “Ɨtenemb Kon.” Ɨ Ti tɨb iyoyam Yudas toda omanda onyiti yɨbnonj.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ɨ re Yesu ten amninonj da, “Ɨtenemb Kon,” ton ket kaknyakaknya gurgur ɨtekto dɨde ket gou wa sap otekto.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Sɨ Yesu b'usaya ten arkisinonj da, “Yena wɨn oraka iya?” Ɨ ton ket yomno da, “Najaret tunggam Yesu.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ɨ Yesu ket ten amninonj da, “Kon ke kɨm ninjɨn da, ‘Ɨtenemb Kon.’ Sɨ rada wɨn Kena oraka niyenya, sɨ opimemb Koina rɨga wou.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Sɨ nangga pena Yesu odede yindonj re nok mana da ɨtemb yɨtkak rɨrɨrkɨp tainy rɨna re ton yopulitonj da, “Kon makwa ke yɨpa yɨdamkismɨn towa wɨngɨrɨnd rɨna re Man Kor nokainot.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ɨ Simon Petrom re kea giri yɨbnawonj. Sɨ ton ket giri yɨtrɨngatonj dɨde ket yingawonj yɨna mopyam sɨ rɨgamna wɨko rɨgam pɨlɨnd ɨ dɨde ket tina yɨmjog ke yɨpya rom yɨpmarkitawonj. Ɨ ɨtemb wɨko rɨgamna nyɨ re Malkot.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Seg Yesu ket Petrond yɨswangonj da, “Giri yupungite tina metkak wa! Rɨngma, ma ma ɨta Kon onaen onggɨtyam b'ɨdgotnena kapo rɨna re Kor B'u nokawonj?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Seg ket geja rɨga bobo dɨde towa wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam ɨ dɨde Ju rɨga waina yɨnamet yɨr ɨpka rɨgap Yesund yɨmɨnd yusunato dɨde ket Tin yɨjobɨko.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Seg ton naska ket Yesund yiyo de Annam pɨlwa. Nokɨp ton re Kayapamna jeam na yɨbnonj. Ɨ Kayapa re onggɨt kemagɨnd yɨna mopyam sɨ rɨga na yɨbnonj.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ɨ kwa Kayapatemb jɨ rɨga yet re Ju rɨga ugoinonj da, “Sɨ ɨtemb re b'ogɨljog emb jɨ ra yɨpa rɨgat uj okas komkesa Ju rɨga map.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ɨ Simon Petro dɨde yɨpa Yesumna b'auyaena rɨga Yesund yɨmta yundokonda. Ɨtemb b'auyaena rɨga re yɨna mopyam sɨ rɨgam wumɨr na yɨbnonj. Sɨ ton kea ket Yesu kɨma b'ɨgaronj onggɨtyam yɨna mopyam sɨ rɨgamna met kara wɨngɨr wa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ajɨ Petro re onyiti na yɨbnonj kara bau ke. Sɨ onggɨt penaemb onggɨtyam b'auyaena rɨga yet re yɨna mopyam sɨ rɨgam wumɨr yɨbnonj, ton kara mora wa ɨtendonj dɨde ket mora yɨr ɨpka konggand yɨt womnonj Petrond ɨgaram.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ɨ re ton Petrond wɨngɨr wa yiyonj, mora yɨr ɨpka wɨko konggat Petrond yomnonj da, “Ma madaka onggɨt rɨgamna yɨpa b'auyaena rɨga et?” Sɨ ton womnonj da, “Nayɨ, ma Kon ton ten.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ɨ wɨko rɨga dɨde yɨnamet yɨr ɨpka rɨgap wul yɨtano gɨbɨl map. Ɨ ton ket gɨbɨl b'ɨrnɨto. Ɨ Petro daka re omanda ton kɨma onyiti gɨbɨl b'ɨrnand yɨbnonj.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ɨ yɨna mopyam sɨ rɨgat ket Yesund yerkitonj Tina b'auyaena rɨga gatab dɨde Tina ouyaena gatab.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Sɨ Yesu tin yɨsmonggawonj da, “Kon ke gowukoi rɨga wa wɨpɨnd pɨta kɨpɨnd apurenenainond. Ɨ Kon ita wɨnɨnd meraina yɨr opmitenapu met nata dɨde yɨnamet aband rɨga auyaeneninond rɨkɨnd re komkesa Ju rɨga b'atabɨkenento. Sɨ Kon maka nangga wɨgawɨga yɨt na apureneninond.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Sɨ nangga pae man Kor pɨlɨnd b'ɨgekita yoramisɨt? Sɨ man tena arkenine yepiya re Ken nutkundeno nanggamog yɨt na Kon ten amneninond. Sɨ yɨr de, ton wumɨrjog im wekeny nangga na re Kon apureninond.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ɨ re Yesu onggɨtyam yɨt opurena seg awonj, yɨnamet yɨr ɨpka rɨga wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat yet re Ti wusɨnd onyiti yɨbnonj, ton Yesund ana yɨpokitonj. Ɨ ton ket wɨp sɨngba kɨma Yesund yomnonj da, “Ma man odede wɨp yɨt kae yɨna mopyam sɨ rɨgand yɨt ɨsmonggaet?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ɨ Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Rada ke Kon negɨr yɨt yopulisɨn, man b'ogla yɨr ungata yɨt minde onggɨt negɨr yɨt gatab! Ajɨ rada Kon ɨmɨnjog yɨt e yopulisɨn, sɨ nangga pena man Ken nonganjɨt?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Sɨ onggɨt penaemb Anna Tin dɨdea yɨm ɨjobɨki yɨtmɨkitonj de yɨna mopyam sɨ rɨga Kayapam pɨlwa.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ɨ re Simon Petro onyiti gɨbɨl b'ɨrnand yɨbnonj, nɨnda rɨgap tin yerkito da, “Ma mada yɨpa Tina b'auyaena rɨga et?” Ɨ ton ket b'aenonj da, “Nayɨ, ma kon ton ten.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ɨ omanda yɨpa mopyam sɨ rɨgamna wɨko rɨga yɨbnonj. Ɨ ton re onggɨt kus rɨga na yena re Petro yɨpya rom yɨpmarkitonj. Sɨ ton Petrond yomnonj da, “Ma ke kon men yɨr mongen kɨm re man Ton kɨma mɨbnyɨt de sopapu wa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Sɨ Petro b'usaya ket b'aenonj, ɨ odenja ket pauro ara yikenonj.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Seg ket Ju rɨgap Yesund Kayapam pɨlke yiyo de Roma gabmani mopyam rɨga Pilatomna wɨkopu met wa. Sɨ ɨtemb mɨle aukonj re sɨtawarjog natemb. Ɨ Ju rɨga maka onggɨtyam Roma gabmani mopyam rɨgamna wɨkopu met wa b'ɨgarkɨto, nokɨp ton ma singi na kɨl taukanj, nokɨm da ɨdenat ket ton kɨlkesand Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam owi.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Sɨ onggɨt penaemb Pilato bau wa opendonj towa pɨlwa, ɨ ket ten arkisinonj da, “Wɨn nangga mop pae onggɨt rɨgand kot wa oramitam iya?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ɨ ton ket tin yɨsmonggawo da, “Rako onggɨt rɨgat maka negɨrjog mɨle omnɨka rɨga yɨbɨm, sɨn ma rako Tin iyu mor pɨlwa kot omnɨkam.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Sɨ ket Pilato ten amninonj da, “Wɨn walenggyam Tin yiya dɨde ket waina gog ke Ti pɨlɨnd b'ɨsagɨka mɨle yomnɨka!” Ɨ Ju rɨgap ket tin daka yomno da, “Sowa pɨlɨnd awɨr e ingawam danda yɨbɨm rɨga ongandam.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Sɨ nangga pena onggɨtyam mɨle aukonj re nok mana da ɨdenat Yesu ma onggɨtyam yɨtkak rɨrɨrkɨp tainy rɨna re Ton naska kana wumɨr amninonj rɨdede wɨp kae Ton uj okas.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Sɨ Pilato b'usaya tina wɨkopu met wɨngɨr wa b'ɨgaronj dɨde ket Yesund ara yemokonj ɨ ket yomnonj da, “Ma Man Ju rɨga waina king et?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Sɨ Yesu ket tin yerkitonj da, “Sɨ man moinajog nony kae mindenyɨt o mɨnda nɨnda rɨgapiya men odede wumɨr momnenyi Kor gatab?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ɨ Pilato daka Yesund yerkitonj da, “Ma Man ɨja e nony aet da kon Ju rɨga en? Moina Ju yɨtam rɨga dɨde yɨna mopyam sɨ rɨgapiya Men mitiyi kor pɨlwa kot omnɨkam. Sɨ nangga negɨrjog mɨle na Man yomnɨkmɨt?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ɨ ket Yesu mɨra yomnonj da, “Koina wɨp omnenapu kantri re ma onggɨt gowukoi kae. Rako da Koina kantri onggɨt gowukoi kae, keako Koina yɨr ɨpka rɨgap Ju rɨga epouranj Ken ɨrmekam, nokɨm da ɨdenat ton maka Ken mor pɨlwa nii. Ajɨ Koina wɨp omnenapu kantri re ma onggɨt gowukoi kae.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Sɨ Pilato ket Yesund yomnonj da, “Sɨ man molenggyam king e b'agenaet?” Ɨ Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Man kemb minjɨt da Kon re king en. Sɨ Kon onggɨt mana pɨta awond dɨde onggɨt mana Kon netkond onggɨt gowukoi wa, nokɨm da ɨdenat Kon yɨr ungata yɨt tapureninyɨn ɨmɨnjog yɨtkak gatab. Sɨ komkesa rɨga yepim re onggɨt ɨmɨnjog yɨtkak tabɨnd wekeny, ton opima Koina nonykok utkundenyi.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ɨ Pilato ket Yesund yomnonj da, “Nangga e jɨ ɨmɨnjog yɨtkak?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ɨ ɨta jɨ wa yɨpa kesam owabɨnti mɨle ebnau da kon yɨpa sɨbɨbmet rɨga openjɨn wanɨm waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Wɨnɨnd. Sɨ rɨngma, ma wɨn singi im kon Ju rɨga wa king openjɨn wanɨm?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ajɨ Ju rɨgap unena kɨma ognento da, “Goro onggɨt Rɨgand, ajɨ Baraba na!” Sɨ Baraba re yɨpa raskol rɨga na yɨbnonj.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.