João 16
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 “Sɨ onggɨt mop penaemb Kon onggɨtyam yɨt ke wen amneninyɨn da ɨdenat wɨn maka sap totekindam.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ɨ rɨgap opima wen Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met ke teaukenanj dem. Ajɨ ɨta jɨ wɨn ik dem, sɨ onggɨt wɨnɨnd rɨgap opima wen uj ondrɨka teyenanj dem. Ɨ onggɨt onganda rɨgap ɨja im nony taukanj dem da, ‘Sɨn kea Godɨm b'ogɨl wɨko yomnɨkau.’
2 Vocês serão expulsos das
3 Ton maka wumɨr aukɨto Kor B'uɨm dɨde kwa Kornɨm, sɨ onggɨt paemb ton odede wɨko tamnɨkanj dem.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ajɨ onggɨt mop penaemb Kon onggɨtyam yɨt ke wen amneninyɨn da ra onggɨtyam bebɨg wɨn ik dem, ɨdenat wɨn onggɨtyam yɨtkak nonyɨk tamjindam dem rɨnsim re Kon wen wumɨr amneninyɨn.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Yu Kon neken Ti pɨlwa e yet re Ken nɨtmɨkitonj. Sɨ wa wɨngɨrɨnd makwa yɨpa rɨgat Ken ke nerkis da, ‘Rɨtama Man meket?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ajɨ re Kon onggɨtyam yɨt ke wen amneninyɨn, sɨ waina gar re kea gar kopa ke yɨndangɨr auki im wekeny.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ajɨ Kon kwa ɨmɨnjog yɨtkak e wen wumɨr tamninyɨn. Ɨtemb re wanɨm b'ogɨl e ra Kon tewaikisɨn, mop nokɨp ra Kon maka neken, sɨ onggɨtyam yɨr ɨpka dɨde ouyaena rɨga ma ɨta wa pɨlwa ik dem. Ajɨ ra Kon neken, Kon ɨta wa pɨlwa Tin ɨtmɨkisɨn dem.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ɨ ra Ton ik, Ton ɨta gowukoi rɨga wa temjatenainy dem negɨr mɨle gatab ɨ negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle gatab ɨ dɨde b'ɨsagɨka mɨle gatab.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Negɨr mɨle gatab re ɨntemb ɨt re da rɨgap ma opima gar ke utkunda aramkɨranj Kor pɨlɨnd.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ɨ negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle gatab re ɨntemb ɨt re da Kon neken ra Abum pɨlwa e ɨ wɨn ma ɨta ket Ken yɨr notngya.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ɨ b'ɨsagɨka mɨle gatab re ɨntemb ɨt re da onggɨt gowukoyɨmna wɨp iyoi rɨga Satana re kea negɨr ma b'ɨsagɨka okati e yɨbɨm.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Kor ma yɨpa kɨma yɨt im pop nɨbnainy wanɨm wumɨr omnenam, ajɨ otade wɨn ma rɨrɨr im okatenam.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ajɨ ra onggɨt ɨmɨnjog yɨtkakɨmna Wɨngawɨnga ik dem, Tonsim wen wang teyeniny dem komkesa ɨmɨnjog yɨtkak wɨngɨr wa. Mop nokɨp Ton ma ɨta tina nony ke yɨt tapureniny, ajɨ ɨna nena im tapureniny nangga im re Ton utkundeny. Ɨ kwa Tonsim wa pɨtapɨta tamnenainy onggɨtyam yɨtkak rɨnsim ra warɨ taukanj.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Sɨ Ton Kor pɨlkaim yɨtkak tutkundeneniny dɨde ket onggɨtyam yɨtkak im wa pɨtapɨta tamnenenainy. Ɨ ɨngkaemb Ton b'ogɨl ɨnyomarena Kor notkaeneny.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ɨ komkesa gasa rɨnsim re Kor B'uɨm pɨlɨnd wekeny re Koina im. Sɨ onggɨt paemb Kon nindenyɨn da, ‘Yɨnayɨna Wɨngawɨnga Kor pɨlkaim yɨtkak tutkundeneniny dɨde ket onggɨtyam yɨtkak im wa pɨtapɨta tamnenenainy.’
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Ɨ Kon ma pɨn im wen terarinyɨn, onggɨt sobijog wɨnɨnd wɨn ma ɨta yɨr notngya. Ajɨ onggɨt wɨn kak ke ɨta kwa yɨr notngya dem.”
16 E Jesus disse:
17 Sɨ onggɨt penaemb nɨnda Tina b'auyaena rɨga b'arkena wuwenonj towa wɨngɨrɨnd da, “Nangga e jɨ onggɨtyam yɨtkak rɨnte re Ton men wumɨr nomneniny da, ‘Ɨ Kon ma pɨn im wen terarinyɨn, onggɨt sobijog wɨnɨnd wɨn ma ɨta yɨr notngya. Ajɨ onggɨt wɨn kak ke ɨta kwa yɨr notngya dem' ɨ kwa onggɨtyam yɨtkak da, ‘Kon neken ra Abum pɨlwa e'?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ɨ kwa omanda ton b'arkenand wekenonj da, “Nangga e jɨ onggɨtyam yɨtkak rɨnte re Ton yindeny da, ‘Ma pɨn e jɨ wɨn'? Sɨ men ma wumɨr im nangga e Ton yindeny.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ɨ Yesu kea wumɨr yokatonj nangga na re ton singi aukɨto Tin erkitam. Sɨ Ton ten amninonj da, “Ma wɨn ɨnte onggɨtyam yɨtkak isɨpkitam yorakya rɨna re Kon nindenyɨn da, ‘Ɨ ma pɨn e jɨ wɨn ra wɨn maka Ken yɨr notngya. Ajɨ onggɨt kak ke ket kwa ma pɨn e jɨ wɨn ra wɨn Ken yɨr notngya dem'?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ɨ Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Ra onggɨtyam wɨn pɨta tainy, wɨn yii opima tainindam dɨde gar kopa kɨma yii b'ɨtrɨnenindam, ajɨ gowukoi rɨgap sam e omnɨka iyenyi. Sɨ wɨn gar kopa tainindam ajɨ onggɨtyam waina gar kopa b'etɨngkanj ra ukoi sam mim.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ɨ ra konggam momta mɨna b'ujena wɨn titkau, ton gar kopa e okateny, nokɨp kemb ɨtemb ke Ti wɨn titkau. Ajɨ ra ton b'ɨga ukenj, ton makwa ɨta ket tina b'ɨdgotnena gatab nony iyeny ajɨ sam o tainy da b'ɨga ke ukenj onggɨt gowukoi wa.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Sɨ onggɨt paemb wɨda kwa yu odedemb gar kopa yokatenya. Ajɨ ra Kon b'usaya wen yɨr tanginyɨn dem, wɨn gar sam im taukindam dem. Ɨ makwa ɨta yɨpat onggɨtyam waina sam teomneniny wa pɨlke.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ɨ onggɨt bibɨrɨnd wɨn makwa ɨta nangga ma netɨrkenya dem. Sɨ Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Nangga mana ra wɨn Kor B'und erkenya Koina nyɨwɨnd, sɨ Ton opima wa takainy.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Naskand wɨn maka Godɨnd yerkenonda Koina nyɨwɨnd ngɨrpu yu. Ajɨ yu wɨn ket b'ogla Koina nyɨwɨnd erkenya, ɨ ket wɨn opima takatenindam. Sɨ ɨdenatemb waina gar sam ke yɨndangɨr auki tekeny.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ɨ Kon wɨngata yɨt kena onggɨtyam yɨtkak wa apurenainyɨn. Ajɨ ɨta jɨ wɨn ik ra Kon maka ket wɨngata yɨt ke wa tapurenainyɨn. Ajɨ Kon ket pɨtakɨp nasim wa pɨtapɨta tamnenainyɨn Kor B'uɨm gatab.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ɨ onggɨt bibɨrɨnd wɨn opima Koina nyɨwɨnd erkenya. Ajɨ Kon ma odede ma nindenyɨn da Konte Kor B'und erkenyɨn wa gatabɨnd.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Nokɨp B'ute Tilenggyam wen singi eyeniny. Sɨ nangga pae Ton wen singi eyeniny re, nokɨp wɨn kea Ken singi niyenya dɨde gar ke utkunda yoramitenya da Kon netkond re Godɨm pɨlkena.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Sɨ Kon netkond re Kor B'uɨm pɨlkena dɨde ket opendond onggɨt gowukoi wa. Ɨ Kon kwa ɨraren onggɨtyam gowukoi dɨde ket tɨtenjɨn Kor B'uɨm pɨlwa.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Seg Yesumna b'auyaena rɨgap Tin yomno da, “Yɨr de, otade Man keamb pɨtakɨpɨnd mindenyɨt. Dɨde Man maka nanggamog wɨngata yɨt na yingaet.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Sɨ sɨn otade wumɨr yokasu da Man wumɨr et-a komkesa gasa. Sɨ Man ma ɨta yena rɨga yɨr ungaet nanggamog gatabɨm Men metɨrkeny. Sɨ onggɨt wumɨr kaimemb sɨn gar ke utkunda ke Men mokasu da Man re Godɨm pɨlkena metkot.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ɨ ket Yesu mɨra amninonj da, “Sɨ ke wɨn otade wumɨr yokasya?
31 E Jesus respondeu:
32 Sɨ yɨr de, ɨta jɨ wɨn ik rɨdenat ra wɨn komkesa wetaweta taukindam waina yɨpayɨpa pɨpmet wa dɨde ket Ken nena e nɨtrarya. Sɨ ɨtemb ke onggɨtyam wɨn ik. Ajɨ Kon ra ma Kenta e taen, nokɨp Kor B'u ɨta Kon kɨma yɨbneneny.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Sɨ Kon onggɨtyam yɨt wen wumɨr amneninyɨn, nok mim da ɨdenat wɨn ngɨmbla okatenya Kor pɨlɨnd. Ɨ wɨn opima b'ɨdgotnena takatenindam onggɨt gowukoyɨnd, ajɨ wɨn b'ogla napnap towɨnkindam, nokɨp Kon kea onggɨtyam gowukoi danda kesa yomnond.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.