João 15
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI
1 “Kon re ɨmɨnjog greip kai en, ɨ Kor B'u re wala rɨga e.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Komkesa bɨa rɨnsim re Kor pɨlɨnd wekeny, ra ton maka kɨp tejagɨkanj, Kor B'u opima onggɨtyam bɨa awɨr omnɨkam tepkiny. Ɨ kwa komkesa bɨa rɨnsim re kɨp kɨma wekeny, Kor B'u opima nɨnda negɨr pip ɨpka teyeniny kɨlkesa omnam, nokɨm da ɨdenat ton jogjog kɨp tejagɨkiny.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Sɨ wɨn re kea kɨlkesa omni im onggɨtyam yɨtkak ke rɨna re Kon wen amneninond.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Wɨn b'ogla wɨmena tuwenyɨt Kor pɨlɨnd, ɨ Kodaka kwa ɨta wa pɨlɨnd wɨmena netkenyɨn. Sɨ yɨpa bɨat maka ra greip kayɨnd wɨmena ikeny, ton ma rɨrɨr e tilenggyam kɨp tejagɨkiny. Toda yɨpa wɨp e ra wɨn maka ra Kor pɨlɨnd tekenyɨt, wɨn ma rɨrɨr im kɨp ɨjagɨkam.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Sɨ Kon re greip kai en, ɨ wɨn re bɨa im. Yet ra Kor pɨlɨnd wɨmena ikeny, Kodaka kwa ɨta ti pɨlɨnd wɨmena netkenyɨn. Sɨ ton ɨngkaimemb jogjog kɨp tejagɨkiny. Mop nokɨp man makwa ngai rɨrɨr et Kor kesa ke nanggamog wɨko omnɨkam.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ɨ yet ra maka Kor pɨlɨnd wɨmena ikeny, ton ɨja e wɨp ɨt re sopapu bau wa b'ɨskoki bɨa re dɨde. Sɨ ra ɨrna seg sopapu wɨko rɨgat ket bobo tamnɨkiny dɨde wul wa b'ɨtɨskokiny ɨ dɨde ket tembrɨkiny.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ɨ ra wɨn Kor pɨlɨnd wɨmena tuwenyɨt, dɨde ra Koina yɨtkak wa pɨlɨnd tekeny, sɨ ra wɨn nangga singi mana Ken nɨtgekisya, wɨn ɨta okasya.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ɨ ra wɨn jogjog kɨp tejagɨkindam dɨde Koina b'auyaena rɨga taukindam, sɨ ɨngkaemb wɨn Kor B'und b'ogɨl ɨnyomarena okaenya.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ɨ Koda kwa ɨja ima wen singi eyeninyɨn rɨja e re Kor B'u Ken singi niyeny. Sɨ wɨn b'ogla Koina singi b'iyena mɨlend tuwenyɨt.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Kon kea Kor B'u ma b'ingawa yɨt yɨmta undoka eyeninond, sɨ ɨngkenaemb Kon Tina singi b'iyena mɨlend wɨmena nekenond. Sɨ wɨdaka ɨja na kwa Koina b'ingawa yɨt yɨmta tundokindam Kon re dɨde, sɨ ɨngkaimemb wɨdaka Koina singi b'iyena mɨlend wɨmena tuwenyɨt.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Sɨ onggɨt mop penaemb Kon onggɨtyam yɨt ke wen amninyɨn da ɨdenat Koina sam waina garɨnd ɨbɨm dɨde ɨngkaimemb kwa Kon onggɨtyam waina sam yɨndangɨr tamnɨkinyɨn.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ɨtemb jɨ Koina b'ingawa yɨt da wɨn b'ogla wa wɨngɨrɨnd singi b'itiyenindam rɨja im re Kon wen singi eyeninyɨn.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Awɨr e kwa yama ukoijog singi b'iyena mɨle yɨbnau, ajɨ ɨnta ra ton tina yɨrkokar b'atkau tina rɨgawar map.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Sɨ ra wɨn Koina b'ingawa yɨt yɨmta tundokindam, wɨn re kea Kor rɨgawar im.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Sɨ Kon ma ɨta ket wen wɨko rɨga ke nyɨ tagenainyɨn, nokɨp wɨko rɨga ma wumɨr e nangga im ti yonggyam amnɨkiny. Ajɨ Kon wen nyɨ agenainyɨn re Kor rɨgawar kaim, mop nokɨp Kon kea wen komkesa gasa wumɨr amnɨkinond rɨna re Kon Kor B'uɨm pɨlke utkundenond.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Wɨn maka Ken nobagendonda, ajɨ Konɨt wen abagɨkinond, dɨde nyɨ akainond. Nokɨm da ɨdenat wɨn tuwenyɨt ɨ kɨp tejagɨkindam ɨ dɨde onggɨtyam waina kɨp ɨmnɨneni kesa tekeny. Ɨ nokɨm da kwa ra wɨn nanggamog gasa mana Kor B'und erkenya Kor nyɨ kɨma, ɨdenat Ton wa tagoniny.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Sɨ onggɨt mop penaemb Kon onggɨtyam yɨt ke wen engainyɨn da ɨdenat wɨn wa wɨngɨrɨnd singi b'itiyenindam.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Ɨ ra onggɨt gowukoi rɨgap wen singi kesa tamnenanj, wɨn b'ogla wumɨr okasya da ton naska kea Ken singi kesa nomneno, ajɨ yɨmta kaim wen singi kesa amnenanj.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ɨ rada wɨn gowukoi ke rɨga im, gowukoyɨt keako wen singi eyeniny, nokɨp wɨn gowukoi ke rɨga im. Ajɨ wɨn ma gowukoi ke rɨga im, ajɨ Konɨt wen abagɨkinond onggɨt gowukoi ke. Sɨ onggɨt mop paemb gowukoyɨt wen singi kesa amneniny.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Sɨ wɨn b'ogla nonyɨnd yowama onggɨtyam yɨtkak rɨna re Kon wen amninonj da, ‘Wɨko rɨga re ma ukoyam e, ajɨ tina yonggyam re ukoyam e.’ Sɨ rada rɨgap ke Kor pɨlɨnd bebɨg dɨde b'ɨsadrena mɨle oramka niyenauto, ton opima kwa daka wa pɨlɨnd bebɨg kɨma b'ɨdgotnena oramka teyenauranj. Ɨ rada rɨgap ke Koina yɨtkak yɨmta yundoko, ton opima kwa daka waina yɨtkak yɨmta undoki.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ajɨ rɨgap opima Koina nyɨ map komkesa odede mɨle tamnɨkenenanj wa pɨlɨnd, mop nokɨp ton ma wumɨr im Godɨm yet re Ken nɨtmɨkitonj.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɨ rako Kon maka netkond dɨde ten maka wumɨr amneninond, ma rako towa pɨlɨnd negɨr mɨle wekeny. Ajɨ yu ton ma rɨrɨr im mop ogenka teyenanj towaina negɨr mɨle gatab.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ɨ yet ra Ken singi kesa notɨneny, ton kwa daka Kor B'u na singi kesa yomneny.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Sɨ rako Kon maka towa wɨngɨrɨnd onggɨtyam wɨko amnɨkeninond rɨna re yɨpa rɨgat maka rɨrɨr awonj omnɨkam, ma rako towa pɨlɨnd negɨr mɨle wekeny. Ajɨ yu Kon nitinjɨn da ton kea onggɨtyam kɨd kesa kɨma danda wɨko yɨr ongong eyento, ajɨ ton kea Sɨn singi kesa nomneno Ken dɨde Kor B'und.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ajɨ ɨtemb re onggɨtyam yɨtkak rɨrɨrkɨp omna ma rɨnte re ɨrɨki yɨbɨm towaina gog yɨt wɨngɨrɨnd da, ‘Ton rɨl kesand Ken singi kesa nomneno.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Sɨ ra yɨr ɨpka dɨde ouyaena rɨga ik dem yena ra Kon Kor B'uɨm pɨlke ɨtmɨkisɨn wa pɨlwa, Ton re ɨmɨnjog yɨtkakɨmna Wɨngawɨnga e. Sɨ ra Ton Kor B'uɨm pɨlke ik dem, Tonsimemb Kor gatab yɨr ungata yɨt pɨtapɨta tamneniny dem.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ɨ wɨda kwa b'ogla Kor gatab yɨr ungata yɨt pɨtapɨta tamnenindam, mop nokɨp wɨn kea otomapu ke Kon kɨma wekenot ngɨrpu yu.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.