João 14

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Goro wɨn gar bebɨg taukinam! Wɨn Godɨnd gar ke utkunda ke yokata dɨde Keda kwa gar ke utkunda ke nokata!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kor B'uɨmna metɨnd opima jogjog wɨmenapu pɨpmet wekeny. Rako pɨpmet demb de maka wekeny, Kon keako wen wumɨr amninond. Sɨ Kon neken ra wanɨm pɨpmet ongonjena mim.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Sɨ ra Kon neken dem dɨde ket wa pɨpmet tangonjenainyɨn, sɨ Kon kwa b'usaya tɨtenjɨn dem. Ɨ Kon ket wen taronsinyɨn dɨde ket eyinyɨn dem Koinajog pɨpmet wa. Sɨ ɨdenat wɨda tekenenyɨt de rokate re Kon nɨbnenenyɨn.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Ɨ wɨn wumɨr im onggɨtyam nya de onggɨt pɨpmet wa rɨtama ra Kon neken.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Seg Toma ket Yesund yomnonj da, “Yonggyam! Sɨn ma wumɨr im rɨtama man meket. Sɨ rɨdede im sɨn wumɨr taukindam onggɨt nya gatab?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Ɨ Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Konta nya ɨ ɨmɨnjog yɨtkak ɨ dɨde yɨrkokar. Sɨ makwa ngai yɨpa rɨgat ɨta yik Kor B'uɨm pɨlwa, ra ton maka Ken yɨmta nutundok.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Rada wɨn kea Kornɨm wumɨr aukindam, sɨ wɨn kea Kor B'uɨm daka kwa wumɨr aindam. Sɨ otade im wɨn Tinɨm wumɨr aukindam ɨ wɨn kea Tin yɨr yongenenyɨma.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Seg Pilip daka ket Yesund yomnonj da, “Yonggyam! Bea sɨn B'und nouyaene! Sɨ ɨdenatemb sɨn nony rɨrɨr taindam.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Sɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Pilip! Kon ma wus na netkɨmɨn wɨn kɨma. Ma man makaya Kornɨm wumɨr yokasɨt? Yet re Ken yɨr ongong nitiyɨm, ton kea Kor B'und yɨr ongong iyɨm. Sɨ rɨdede pae man mindenyɨt da, ‘Bea sɨn B'und nouyaene'?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Sɨ ma man ɨtaemb wumɨr aet da Kon re nɨbnyɨn Kor B'uɨm pɨlnate dɨde Kor B'u re yɨbɨm Kor pɨlnate? Onggɨtyam yɨtkak rɨnsim re Kon wanɨm apurenawainyɨn, ma Kor nony kaim opurena eyeninyɨn, ajɨ Kor B'ute yete re Kor pɨlɨnd wɨmena yikeny, Tonte Tina wɨko omnɨka yiyeny.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Sɨ man gar ke utkunda ke Ken nokate da Kon re nɨbnyɨn Kor B'uɨm pɨlnate dɨde Kor B'u re yɨbɨm Kor pɨlnate. Ajɨ ra man maka Ken gar ke utkunda ke notkasɨt, man b'ogla onggɨtyam Koina omnɨki kɨd kesa kɨma danda wɨko gar ke utkunda ke takasinyɨt. Ɨ ɨngkaemb man ket Ken gar ke utkunda ke notkasɨt.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Yet ra Ken gar ke utkunda ke notkas, toda kwa onggɨtyam wɨko im omnɨka teyeniny rɨna re Kon omnɨka teyinond. Ɨ opimemb wɨko re ma ukoi im, ajɨ ton ukoijog wɨko im omnɨka teyeniny. Mop nokɨp Kon neken ra Kor B'uɨm pɨlwa e.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ɨ Kon opima onggɨtyam gasa tamnɨkeninyɨn rɨnsim ra wɨn Koina nyɨ kɨma netɨrkenenya. Nokɨm da ɨdenat B'u b'ogɨl ɨnyomarena takasiny B'ɨgam pɨlke.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ra wɨn nangga gasa mana Ken netɨrkenya Koina nyɨwɨnd, Kon opima tamnɨkeninyɨn.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ɨ ra wɨn Ken singi nitiyenya, sɨ wɨn b'ogla Koina b'ingawa yɨt yɨmta undoka teyenindam.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Kon ɨta Kor B'und ɨgekisɨn, sɨ Ton wa tetmɨkitau yɨpa yɨr ɨpka dɨde ouyaena rɨga. Ɨ Ton ket ɨta wɨn kɨma dadal ngɨrpu kesa ɨbneneny.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ton re ɨmɨnjog yɨtkakɨmna Wɨngawɨnga e. Ɨ gowukoi rɨgap ma rɨrɨr im Tin okatam, mop nokɨp ton makaya Tin yɨr yongi dɨde makaya Tinɨm wumɨr yokasi. Ajɨ wɨn Tinɨm wumɨr im nokɨp Ton wɨn kɨma e yɨbɨm dɨde Ton wa pɨlnate ɨbneneny.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Kon ma ɨta wen terarinyɨn ngungum b'ɨga pɨla, ajɨ ɨta wa pɨlwa netken dem.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Ɨ sobijog wɨn kak ke gowukoi rɨgap ma ɨta yɨr notngi dem. Ajɨ wɨn ɨta yɨr notngya dem, nokɨp Kon yilo e nɨbnyɨn dɨde wɨdaka kwa yilo im tekenyɨt.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Sɨ wɨn onggɨt bibɨr nasimemb nonyɨk b'atɨmjindam dem da Kon re nɨbnyɨn Kor B'uɨm pɨlnate, ɨ wɨn re wekenyɨt Kor pɨlnasim, ɨ Kodaka re nɨbnyɨn wa pɨlnate.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Yet ra Koina b'ingawa yɨtkak tawaminy dɨde ra opimemb yɨtkak yɨmta tundokiny, sɨ onggɨt rɨgatemb Ken singi niyeny. Ɨ kwa yet ra Ken singi nitiyeny, Kor B'u ɨta tin singi iyeny. Ɨ Koda kwa tin ɨta singi iyenyɨn dɨde ket Kon Kolenggyam ɨta tinɨm pɨtapɨta taenenenyɨn.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Seg ket Yudas, goro Yudas Iskariyot, ton Yesund yɨgekitonj da, “Yonggyam! Man kea sowa pɨlwa pɨtapɨta aenyɨt. Ajɨ nangga pae maka gowukoi rɨga wanɨm pɨtapɨta taenyɨt?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Sɨ Yesu ket tin yɨsmonggawonj da, “Yet ra Ken singi nitiyeny, ton ɨta Koina yɨtkak yɨmta tundokiny. Ɨ Kor B'u daka ɨta tin singi iyeny. Ɨ dɨde Sɨn opima ti pɨlwa wuyɨn dɨde ket wɨmenapu pɨpmet omgu ti pɨlɨnd yɨpand wɨmenam.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Yet ra maka singi nitiyeny, ton ma ɨta Koina yɨtkak yɨmta tundokiny. Sɨ onggɨtyam yɨtkak rɨnsim re wɨn utkundenindam re ma Koina im ajɨ Kor B'uɨmna im yet re Ken nɨtmɨkitonj.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Sɨ onggɨt ganggand re Kon wɨn kɨma nɨbnenenyɨmɨn ngɨrpu yu, Kon kea onggɨtyam komkesa yɨtkak gatab wen amneninyɨmɨn.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Ɨ onggɨt yɨr ɨpka dɨde ouyaena rɨga re Yɨnayɨna Wɨngawɨngate. Ɨ Kor B'u ɨta ɨtmɨkis dem Kor nyɨ kɨma. Sɨ Tonsim komkesa gasa gatab wen tauyaeniny dem dɨde wen nonony tamneniny dem komkesa yɨtkak gatab rɨna re Kon wen amneninond.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Ɨ Kon ngɨmbla ɨraren re wanɨm ma. Sɨ Kon ɨta Koina ngɨmbla wa takainyɨn. Onggɨtyam ngɨmbla rɨnte ra Kon takainyɨn re ma ɨja e rɨngma re gowukoyɨt agoneniny. Sɨ wɨn goro gar bebɨg dɨde moga tainindam.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ɨ wɨn kea utkundenya onggɨtyam yɨtkak rɨna re Kon nindenyɨn da Kon ɨta neken dɨde ket tɨtenjɨn wa pɨlwa. Sɨ rada wɨn Ken singi e niyenya, wɨn sam im taindam Koina menon gatab de Kor B'uɨm pɨlwa. Mop nokɨp Kon re ma ukoi en ajɨ Kor B'u re ukoijog e.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ɨ yu Kon naska kana im wen onggɨtyam gasa gatab wumɨr amninyɨn rɨnsim ra taukanj. Nokɨm da ra ton pɨta taukanj ɨdenat wɨn gar ke utkunda ke Ken notkasya.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ɨ Kon ma pɨn e wɨn kɨma yɨtnono taenyɨn nokɨp gowukoyɨmna wɨp iyoi rɨga Satana re kemb ɨtemb ke ik. Ajɨ ti awɨr e kwa danda ingawam Kor pɨlɨnd.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Ajɨ Kon nok ma singi da gowukoi rɨga wumɨr rainem da Kon ɨta Kor B'und singi yiyenyɨn dɨde Kon ɨnsima gasa amnɨkeninyɨn rɨngma na re Kor B'u Ken ningawonj. Utnɨkinam ɨngkek, ɨ ka wuyɨn!
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.