João 12

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨ re siks (6) bibɨr komb aukɨto Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Wɨn awowɨm, Yesu kea Betaniya tungg wa opendonj. Ɨ Lajaro yena re Yesu uj ke yutnyitonj, ton ademb de onggɨt Betaniya tunggɨnd yɨbnonj.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ɨ demb de onggɨt tunggɨnd nɨnda rɨgap kea Yesund ɨngaukam owou yongonjeno diyamdiyamɨm. Sɨ Marta re owou na yingg eyeninonj. Ɨ Yesu nɨnda rɨga kɨma na owoupund omiti yɨbnonj, ɨ Lajaro re kea de onggɨt rɨga wɨngɨrɨnd yɨbnonj.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ɨ Mariya ukoi mɨra kɨma kɨlkesa ngɨrangngɨrang gaya ogenaya da nad yokatonj ama rɨka yɨpa lita na. Ɨ ton ket Yesumna pɨsɨnd yɨgmarkonj dɨde ket tina mopngɨi ke Yesumna pɨs esekonj. Sɨ met re kea onggɨt b'ogɨl gaya ngɨrangɨt yɨwɨnatonj.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ajɨ Tina b'auyaena rɨga wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga, Yudas Iskariyot yet ra Tin tɨb yii dem, ton yindonj da,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Rako man onggɨtyam ngɨrangngɨrang gaya yosogot, man keako akasinot wan tausɨn eit andred (1,800) Kina dɨde ket agoninot gasa kesa rɨga wa. Sɨ nangga pena man maka odede yomnɨkot?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ɨ ton odede yindonj re ma onggɨt manaemb jɨ da gasa kesa rɨga yɨm okawam. Ajɨ nok mana da ton re yurowamam na yɨbnonj. Sɨ ton re rɨgaina oramki wulkɨp yɨr ɨpka rɨga na yɨbnonj, ɨ ton kea onggɨtyam wulkɨp wɨngɨrɨnd nɨnda tinɨm emdeneninonj.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Sɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Tin wɨrare! Sɨ ton onggɨtyam mɨle yomnɨk re Kornɨm naskanaska eungita mɨle omnɨka ma.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Sɨ gasa kesa rɨga opima wɨn kɨma wekeneny ita wɨnɨnd, ajɨ Kon ma ɨta ita wɨnɨnd wɨn kɨma nɨtɨbnenenyɨn.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ɨ re ukoi Ju rɨga bobop wumɨr yokato da Yesu adea de onggɨt metɨnd yɨbnonj, ton kea Yesum pɨlwa wuwenonj. Ɨ ton ma Yesu nena na yɨr ongongɨm yopeno, ajɨ tida kwa Lajarond yɨr ongongɨm yena re Yesu uj ke yutnyitonj.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Sɨ ket yɨna mopyam sɨ rɨgap kea Lajarond tida kwa yɨsamko ongandam.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Mop nokɨp Lajaro map jogjog Ju rɨga Yesum pɨlwa wuwenonj dɨde ket gar ke utkunda ke Tin yokato.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ɨ ɨspari ke ukoi rɨga bobo yepiya re onggɨtyam diyamdiyam wɨn okatam wuwenonj Yerusalem taun wa, ton kea utkundento da Yesu ke nya nate ik Yerusalem taun wa.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Sɨ ton ket apɨg kɨma opekto Yesund simesime omnam. Ɨ ket auwam kɨma aento da,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ɨ re Yesu yɨpa dongki b'ɨga yodaronj, Ton kea angitonj onggɨtyam dongki b'ɨga kumbɨnd. Sɨ onggɨt gatab re yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Goro moga Siyon ngɨmngai!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Naskand Yesu ma b'auyaena rɨga maka nony aukɨto onggɨt gatab. Ajɨ yɨmta kena re Yesu uj ke utnyitonj dɨde ket b'ogɨl ɨnyomarena yokatonj, ton kea nonyɨk b'amdɨto da onggɨtyam yɨtkak ɨrɨki wekeny re Ti gatab im, sɨ onggɨt penaemb rɨgap odede mɨle amnɨkto Ti pɨlɨnd.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ɨ onggɨt wɨnɨnd re Yesu Lajarond ara yemokonj gɨmo yɨund oski gopmet bau ke dɨde ket tin uj ke yutnyitonj, rɨga bobo re kea Yesu kɨma wekenonj. Sɨ onggɨt rɨga bobopiya Lajarom gatab yɨr ungata yɨt usenena yiyeno.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Sɨ onggɨt mop penaemb rɨga bobop Yesund simesime omnam yopo nokɨp ton kea utkundeno onggɨtyam kɨd kesa kɨma danda wɨko gatab rɨna re Ton yomnɨkonj.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Sɨ onggɨt penaemb Parisai rɨgap towa wɨngɨrɨnd endento da, “Yɨr de, komkesa onggɨt gowukoi rɨgap re kea Tin yɨmta yundoki. Sɨ mera awɨr e kwa nangga e omnɨkam awɨk.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Ɨ re rɨga tuwonj Yerusalem taun wa Godɨnd ewangayam onggɨtyam diyamdiyam wɨnɨnd, sɨ nɨnda Grik rɨga toda kwa kea de wekenonj onggɨt rɨga wa wɨngɨrɨnd.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ɨ opimemb Grik rɨga tuwonj Betsaida tunggam Pilipɨm pɨlwa yet re ikonj Galili eriya ke. Ɨ ket ton tin yɨgekito da, “Sowa rɨga! Sɨn singi im Yesund yɨr ongongɨm.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ngɨrpu ket Pilip yikonj Andream pɨlwa dɨde tin wumɨr yomnonj. Seg ket Andrea ake Pilip ekonda Yesum pɨlwa dɨde ket Tin wumɨr yomnonda.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Sɨ Yesu ten ket esmonggawonj da, “Ɨtemb ke wɨn ik Rɨgamna B'ɨga b'ogɨl ɨnyomarena okatam.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Ra yɨpa kɨnɨ tuny maka tɨsenj gou wa dɨde ra maka uj tainy, ɨtemb tuny re tinta e ɨbɨm. Ajɨ ra ɨtemb tuny uj tainy, ton jogjog kɨp im tejagɨkiny.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ɨ yet ra tina yɨrkokar singi iyeny, ton ɨta onggɨtyam tina yɨrkokar edamkis dem. Ajɨ yet ra tina yɨrkokar singi kesa omɨny onggɨt gowukoyɨnd, ton ɨta onggɨtyam tina yɨrkokar yɨrgong omnɨkeneny dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar wa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ɨ yet ra Kornɨm wɨko omnɨka iyeny, ton b'ogla Ken yɨmta nundok. Sɨ rokate ra Kon nɨtɨbnyɨn dɨkɨnd, toda ɨndama onggɨtyam wɨko rɨga ɨbɨm Kon kɨma. Sɨ yet ra Kornɨm wɨko omnɨka iyeny, Kor B'u ɨta tin ɨsnaeneny.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Otade Kon kɨd e b'ɨpokenyɨn, sɨ nangga e Kon nitinjɨn? Abu! Be onggɨtyam wɨn ke Ken nɨtrɨngate! Nayɨ, Kon onggɨt mop penaemb netkond ɨtemb wɨn okatam.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Abu! Man Moina nyɨwɨm pɨlɨnd b'ogɨl ɨnyomarena yoramitene!” Ɨ onggɨt yɨt seg ke ket wub kumb ke yɨtpɨam ikonj da, “Kon kea b'ogɨl ɨnyomarena yoramitenyɨn, ɨ Kon ɨta b'usaya oramitenenyɨn.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ɨ re rɨga bobop owɨnki onggɨtyam yɨtpɨam utkundo, ton endento da, “Ɨara e ara yikeny.” Ɨ kwa nɨndap da, “Anerute Tin yɨtnono yomneny.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Sɨ Yesu yindonj da, “Onggɨtyam yɨtpɨam re ma Kor mana awɨk ajɨ wanɨm b'ogɨl mana.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Sɨ yu ɨte re onggɨt gowukoyɨm b'ɨsagɨka wɨn e. Sɨ yu Godte onggɨt gowukoyɨmna wɨp iyoi rɨga, Satanand b'ɨtɨskanjis bau wa.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ɨ ra Kon gou ke b'uturowasɨn, Kon ɨta komkesa rɨga Kor pɨlwa tugungasinyɨn dem.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Sɨ Yesu onggɨtyam yɨt yindonj re ouyawa mana da rɨdede wɨp nya kae Ton uj okas dem.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Sɨ rɨga bobop Ton yɨgekito da, “Sɨn gog yɨt ke utkundenyu da, ‘Keriso ra dadal ngɨrpu kesa e ɨbneneny.’ Sɨ nangga pae Man mindenyɨt da Rɨgamna B'ɨgat b'ogla b'uturowas? Sɨ yetemb jɨ onggɨtyam Rɨgamna B'ɨga?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Seg Yesu ket ten esmonggainonj da, “Ɨ ma pɨn e ngaya ɨbɨm wa wɨngɨrɨnd. Sɨ wɨn b'amana wuwene onggɨt ngaya pɨta wɨnɨnd. Nokɨm da ɨdenat sɨbɨbɨt maka wen tekangɨnjiny. Sɨ yet ra sɨbɨbɨnd menon okas, ton ma wumɨr e rɨtama ton yik.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sɨ onggɨt ngaya pɨta nat wɨn gar ke utkunda yoramita onggɨt ngayam pɨlɨnd, nokɨm da ɨdenat wɨn ngayamna b'ɨga taukindam.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ɨ Yesu kea onggɨtyam komkesa kɨd kesa kɨma danda wɨko amnɨkeninonj rɨga wa wɨpɨnd. Ajɨ ton maka Tin gar ke utkunda ke yokato.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Nokɨm da ɨdenat bageyam Isayamna onggɨtyam yɨtkak rɨrɨrkɨp tainy. Sɨ ton odede na yindonj da,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ɨ onggɨt mop penaemb ton maka rɨrɨr aukɨto gar ke utkundam, nokɨp Isaya b'usaya odede kwa yindonj da,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “God kea towaina yɨrkɨp yɨrdɨdɨ amnɨkinonj,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Sɨ onggɨt mop penaemb Isaya onggɨtyam yɨt yindonj nokɨp ton kea Yesumna b'ogɨl ɨnyomarena yɨr yongonj, sɨ ton Ti gatab na wumɨr amninonj.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Sɨ Ju rɨga waina memba wɨngɨrɨnd jogjog rɨga toda kwa kea Yesund gar ke utkunda ke yokato. Ajɨ ton maka towaina gar ke utkunda gatab pɨtapɨta amnento Parisai rɨga map. Nokɨp ton onggɨtyam gatab moga na auto da Parisai rɨgap ke towaina yɨr opmitenapu met ke ten reaukeninem.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Mop nokɨp opimemb memba ukoijog singi aento re rɨga wa pɨlke esourena okata mana ajɨ ton ma ukoi singi na aento Godɨmna b'ogɨl ɨnyomarena okatam.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Sɨ Yesu ket unena kɨma yindenonj da, “Yet ra gar ke utkunda ke Ken notkas, ton ma Kena gar ke utkunda ke notkas ajɨ Tina yet re Ken nɨtmɨkitonj.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ɨ yet ra Ken yɨr notɨng, ton kea Tin yɨr yong yet re Ken nɨtmɨkitonj.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ɨ Kon onggɨt gowukoi wa netkond re ngaya na. Nokɨm da ɨdenat komkesa rɨga maka sɨbɨbɨnd tekeny yepim re gar ke utkunda ke Ken nokasi.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɨ nangga ma jɨ rada yɨpa rɨga maka Koina opureni yɨtkak tutkundeneniny dɨde maka tawameneniny, Kon ma ɨta tin b'ɨsagɨkam omnyɨn. Nokɨp Kon ma nok mana netkond da Kon gowukoi rɨga tesagɨkinyɨn, ajɨ nok mana da gowukoi rɨga wa yɨrkokar takainyɨn.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ɨ yet ra Ken nɨtɨsai dɨde maka Koina opureni yɨtkak takasiny, sɨ ɨta jɨ ti b'ɨsagɨkam rɨga. Sɨ onggɨtyam yɨtkaktemb rɨna re Kon apulisinond, tin negɨr ma b'ɨsagɨkam omɨny dem kikitum bibɨrɨnd.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Mop nokɨp Kon apureninyɨn re ma Kor nony kaim ajɨ Ti pɨlkaim yet re Ken nɨtmɨkitonj. Ton kea Kor b'ingawa yɨt nokawonj nangga im Kon tapureninyɨn ɨ rɨngmim Kon tapureninyɨn.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Sɨ Kon wumɨr en da Tina b'ingawa yɨt re dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar e. Sɨ onggɨt mop paimemb Kon ɨnsima yɨpa rɨrɨrkɨpjog yɨtkak apureninyɨn rɨngma na re Ken Kor B'u wumɨr nomnonj.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.