Atos 6
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB
1 Ɨ onggɨt wɨnɨnd re Yesum yɨmta undoka rɨga jogjog b'aikɨndena wuwenonj, Grik yɨtam Ju rɨgap ugaga eyento Ibru yɨtam Ju rɨga. Mop nokɨp Ibru yɨtam Ju rɨgap maike b'obogɨl owou yingg amnɨkenento ita bibɨrɨm Grik yɨtam Ju rɨga waina mik kongga wa pɨlwa.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Sɨ twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨgap ara emokto komkesa Yesu ma b'auyaena rɨga, ɨ dɨde amnɨto da, “Sɨn wa pɨtapɨta tamnaindam sowaina bebɨg. Sɨ sɨn re ɨta kak wa yomnenyu Godɨmna yɨtkak gatab wɨko, nokɨp sɨn jogjog owou yingg iyena wɨko im amnɨkenindam. Sɨ odede mɨle re ma b'ogɨl e ainy sowanɨm omnɨkam Godɨm wɨpɨnd.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Sowa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn b'obogɨl yɨr teyenindam ɨ tabagɨkindam seben (7) ɨmɨnjog b'ogɨl mɨleyam rɨga yepim re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke dɨde b'ogɨl multekɨp ke yɨndangɨr auki wekeny. Ɨ sɨn towa mimemb danda takaindam
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Sɨ sɨn ɨngkaim ket danda kɨma sowaina kupka nony menamena taramkindam yɨr opmitam dɨde God ma yɨt gatab wɨko omnɨkam.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Ɨ komkesa b'eoma rɨgap towaina yɨt sam kɨma yokateno, ɨ ton ket rɨga abagɨkto. Sɨ opimemb jɨ nyɨ Stepano yet re gar ke utkunda ke dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke yɨndangɨr auki na yɨbnonj, ɨ Pilip, ɨ Prokoro, ɨ Nikanor, ɨ Timona, ɨ Parmena, ɨ dɨde Antiyok ke rɨga Nikolao yet re naskand God ma obagendi kesa rɨga na yɨbnonj ajɨ yɨmta ke engendonj Ju rɨga waina omnɨka mɨle wa.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Seg ket rɨgap ten eito ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨp wa ɨ awɨnkɨto. Ɨ ket ɨtmɨkitijog rɨgap yɨr opmitto dɨde yɨm aramkɨto towa pɨlɨnd towanɨm danda okawam.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Sɨ Godɨmna yɨt warabag auka yikenonj, sɨ Yesu ma b'auyaena rɨga ma sobijog na b'aikɨndento Yerusalem taunɨnd. Ɨ ukoi yɨna sɨ rɨgaina bobo daka kea utkundento God ma yɨrkokar bage yɨt, ɨ ket Yesund gar ke utkunda ke yokato dɨde Tin yɨmta yundoko.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Ɨ Stepano re Godɨmna wurar dɨde danda kena yɨndangɨr auki yɨbnonj, sɨ ton amnɨkinonj ukoijog moga kɨma danda wɨko dɨde kɨd kesa kɨma danda wɨko rɨga wa wɨngɨrɨnd.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ɨ Yerusalem taunɨnd yɨpa Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met ebnawonj towa mana opi re B'ɨtrari Rɨga ɨ Kurene Rɨga ɨ dɨde Aleksandrea Rɨga. Ɨ re Stepano yɨt apureninonj, onggɨt Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met ke nɨnda rɨga dɨde kwa Kilikiya dɨde Asiya ke nɨnda rɨga yɨpand soro kɨma owɨnkɨto Stepano kɨma yɨt b'ugwatenam.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Ɨ towaina yɨt b'ugwatena wɨngɨrɨnd, God kea Stepanom b'ogɨl multekɨp dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨnga yokawonj. Sɨ Stepano re onggɨtyam danda kenaemb yɨt apureninonj, ngɨrpu opimemb ton kɨma yɨt b'ugwatena rɨgap makwa rɨrɨr na aukɨto tina yɨtkak gou wa omnenam.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Sɨ ton nɨnda rɨga wɨgawɨga engauto dɨde b'anygɨnena nya ke auyaento yɨtkak opurenam odede da, “Sɨn ke Mosem pɨlwa dɨde Godɨm pɨlwa b'ɨsadrena yɨtkak utkundenonda Stepanomna opurena wɨngɨrɨnd.”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Ɨ ton ket onggɨtyam b'anygɨnena yɨtkak opurena ke Ju rɨga ɨ Ju rɨga waina elda rɨga ɨ dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga ɨl angkɨto Stepanom pɨlwa soro omnɨkam. Sɨ komkesa rɨgap kea soro aukɨto, ɨ ket wuwonj Stepanom pɨlwa, ɨ tin yɨmɨnd yusunato dɨde ket yiyo de Ju rɨga waina Sanedrin kot wa.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Ɨ ton ket nɨnda b'anygɨnena yɨr ungata rɨga teito onggɨt Ju rɨga waina Sanedrin kot wa. Sɨ ton kea b'anygɨnena yɨr ungata yɨt apurento odede da, “Onggɨt rɨgat ita wɨnɨnd negɨr yɨt apureneninonj onggɨt yɨnamet gatab dɨde gog yɨt gatab.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Ɨ sɨn kea tin yutkundenonda odede opurenand da, ‘Onggɨt Najaret tunggam Yesut ɨta itrorɨk dem onggɨtyam yɨnamet, dɨde kwa opima tengenjiny dem gog rɨna re Mose mera nogoninonj.’”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Ɨ komkesa rɨga yepiya re omnɨki wekenonj onggɨt b'ɨsagɨkapu pɨpmetɨnd, yɨr ɨsokto ti pɨlwa. Ɨ ton tina wɨp yɨr yɨpko re ɨja na ɨt re aneru ma wɨp re dɨde.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.