Atos 3
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Ɨ yɨpa bibɨrɨnd re yɨr opmita wɨn awonj tri (3) kɨlokɨnd sɨmana gatabɨnd, Petro ake Yoan ekonda yɨnamet wa yɨr opmitam.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ɨ onggɨt wɨnɨnd yɨpa gomgom rɨga yɨbnonj yet re ti mogɨm kom bora ke ɨja na ukendonj. Ɨ ita bibɨrɨnd rɨgap tin yiyeneno yɨpa yɨnamet kara mora wa nyɨ da “Otomanti Mora” ɨ yomiteneno mora dunda wa wulkɨp b'ɨjenenam rɨga wa pɨlke yepiya re b'ɨgarkenento yɨnamet aba wa.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Re Petro ake Yoan sisɨl opendonda onggɨt mora dunda wa b'ɨgaram yɨnamet aba wa, onggɨt rɨgat ten yɨr angonj dɨde wulkɨp ejenenonj.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ajɨ Petro Yoan kɨma yɨpand ti pɨlwa yɨr ɨsokonda, ɨ ket Petro yomnonj da, “Yɨr de sowa pɨlwa!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Sɨ ton gomgom rɨgat ket nonyɨk b'amdenonj da, “Ɨta ngai ama rɨka towa pɨlke nɨnda wulkɨp takasinyɨn,” ɨ ket yɨr awonj towa pɨlwa.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ɨ ket Petro yomnonj da, “Kor awɨr im gold o silba, ajɨ kon ɨna nena e motkaen onggɨtyam gasa nanggamog e re kor nɨbnau. Najaret tunggam Yesu Kerisomna danda nyɨ kɨma utnyite, ɨ menon yokate!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ɨ Petro ket yemoratonj tina yɨmjog yɨmɨnd, ɨ ket tin yutnyitonj. Ɨ odenja ket tina pɨs dɨde kenykak danda kɨma aukɨto.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ɨ ton ket b'ukenykitonj dɨde onyitonj, ɨ menon yokatonj, ɨ ket Petro ake Yoan kɨma yɨpand b'ɨgarkɨto yɨnamet aba wa. Re ɨsakendi rɨga yɨnamet aba wa b'ɨgaronj, ton yikenonj, ɨ b'atiyakenonj, ɨ dɨde Godɨnd yesourenonj.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ɨ re komkesa rɨgap tin yɨr ongong yiyeno ti menonɨnd dɨde Godɨnd esourenand,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ton kea tin yongwato da ɨntaemb jɨ rɨga yete re wulkɨp b'ɨjenenam omiti yɨbneneny yɨnamet Otomanti Mora dundand. Ɨ ton ket ma sobijog na kɨd kesa dɨde wɨnga kesa aento onggɨt gatab rɨna re ti pɨlɨnd aukonj.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Re ɨsakendi rɨgat Petro ake Yoan amorkonj yɨpa dɨr kesa metɨnd ogenaya da “Solomonɨmna Met”, ɨ komkesa rɨga wɨnga kesa na aena wuwenonj dɨde yɨpand b'ɨkento towa pɨlwa.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Re Petro rɨga yɨr anginonj, ton ket amninonj da, “Israel rɨga! Nangga paim wɨn kɨd kesa aenindam onggɨt gatab, ɨ nangga paim wɨn nony menamena amnɨkindam da sɨn tin yɨsakenjya menamenam sowainajog danda ke o sowaina omnɨki Godɨm pɨlwa yɨna mɨle ke, dɨde ket odede nony kɨma yɨr ɨsokindam sowa pɨlwa?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Sɨ Abraamɨmna God ɨ Isakɨmna God ɨ Yakobɨmna God, mera b'uwar waina God, Tonɨt Tina wɨko rɨga Yesund yutnyitonj dɨde b'ogɨl ɨnyomarena yokawonj. Wɨnpiyamb ɨtemb Rɨga Yesund yokawonda ɨ yoramitonda Pilatom pɨlwa ongandam. Ɨ re ton b'ɨsagɨka yomnɨkonj Tin opendam, ajɨ wɨn yoenonda Tin opendam.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Sɨ wɨn yoenonda onggɨt yɨnayɨna dɨde dɨmdɨmjog Rɨgand, ajɨ wɨn Pilatond yerkitonda negɨrjog rɨgand opendam wanɨm.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Sɨ wɨnpiya yongandonda yɨrkokar otobarkayamɨnd. Ajɨ Godɨt Tin yutnyitonj uj ke. Sɨn re onggɨtyam Tina utnyita gatab yɨr ungata rɨga im.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Sɨn onggɨtyam Yesumna danda nyɨ na gar ke yokatonda. Ɨ re kon onggɨt tina danda nyɨwɨnd tin yingaen, sɨ onggɨtyam tina danda nyɨwɨt tin dandam yomɨny. Dɨde ket Yesum pɨlɨnd gar ke utkundat tin odede kupkakupka b'ogɨl yomɨny komkesa wa wɨpɨnd. Sɨ wɨn kemb ɨtemb tin yɨr yongya dɨde wumɨr yokasya.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Kor nany dɨde yɨngganwar! Yu kon wumɨr yokasɨn da wɨn maka b'obogɨl wumɨr aukɨtondam yete Yesu. Sɨ onggɨt penaemb jɨ odede Ti pɨlɨnd yomnɨkonda, ɨ waina wɨp iyoi rɨgap toda kwa kea odede mɨle amnɨkenento wɨn re dɨde.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ajɨ God kea tulatula komkesa Tina bageyam wumɨr amneninonj pɨtapɨta omnenam da Tina Keriso ɨta b'ɨdgotnena okateny dem. Sɨ ɨtemb re kemb Yesum pɨlɨnd rɨrɨrkɨp awonj waina omnɨki mɨle ke.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Sɨ onggɨt paemb wɨn gar b'engenjinam negɨr mɨle ke de Godɨm pɨlwa dɨde Ti pɨlwa ɨtenjinam! Nokɨm da ɨdenat God waina negɨr mɨle teomneniny.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ɨ ɨdenatemb b'ogɨl ngɨmbla wɨn tuweny wa pɨlwa dɨmdɨm Yonggyamɨm pɨlke, ɨ ket God ɨta wa b'usaya tetmɨkitau Keriso Yesund yena re Tin tula yobagendonj wanɨm b'ogɨlɨm.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ɨtemb re Yesu b'ogla ɨbɨm de pumb tungg wa, ngɨrpu ra onggɨtyam wɨn ik dem ɨt re ra God komkesa gasa sisɨl tamnɨkiny dem. Seg ket ton ik dem. Mop nokɨp God kea get ke Tina yɨna bageyam odede yɨt omnena teyinonj pɨtapɨta omnenam.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ɨ Mose odede yindonj da, ‘Wa Yonggyam God ɨta wa wɨngɨrɨnd onyis dem yɨpa bageyam wainajog b'ɨga wa pɨlke odede kon re dɨde. Sɨ wɨn b'ogla tin utkundenya dem nanggamog yɨtkak im ra Ton wanɨm tapureniny dem!
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Yet ra maka onggɨt bageyamɨmna yɨtkak tutkundeny, God ɨta kupkakupka tina nyɨ eomneny dem pumb tungg rɨga wa pɨlke.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Ɨ kwa daka komkesa bageyam, Samuwel dɨde yepiya re ti kak ke tuwonj, kea toda opurena dɨde pɨtapɨta omnena teito onggɨtyam komkesa wɨn gatab.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ɨ wɨn re onggɨtyam bageyam waina yɨt owabɨndena rɨga im, nokɨp wɨn re towaina b'ɨga im. Ɨ God Abraamɨm yokawonj outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtkak, ɨ ket yomnonj da, ‘Ɨ moina kus ke b'ɨgam pɨlkae Kon komkesa gowukoi b'engabenga yɨtam rɨga b'ogɨl tamninyɨn dem.’ Ɨ dɨde Ton kea ket onggɨtyam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt wa b'uwar wa agoneneninonj. Sɨ wɨn re onggɨtyam outɨnti tɨrɨr omnijog mal yɨtkakɨmna owabɨnta rɨga im.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Sɨ re God Tina wɨko rɨga Yesund yonyitonj, Ton ket naska nata yɨtmɨkitonj Ju rɨga wa pɨlwa wen b'ogɨl omnam, nokɨm da ɨdenat wɨn yɨpayɨpa rɨgap terarkindam waina negɨrjog mɨle dɨde ket gar b'etngenjindam de Ti pɨlwa.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.