Atos 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yɨpa Ju rɨga waina Godɨm ewangaya wɨn awonj re ogenaya da Pentikos. Ɨ Komkesa gar ke utkunda rɨga yɨpand b'eomkurto onggɨt yɨpaina pɨpmetɨnd.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ɨ re ton wekenonj, odedend ket ara dudlam ikonj towa pɨlwa wub kumb ke odede wɨp ɨt re ukoi danda kɨma depu rɨb re dɨde, ɨ ket yɨndangɨr yomnonj komkesa met wɨngɨr rɨkɨnd re ton omnɨki wekenonj.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ɨ re ton yɨr pumb wa wuwenonj, ɨtemb gasa ɨja na ikonj wul dɨmɨl pɨla. Ɨ wetaweta aukonj dɨde rɨga yɨpayɨpa kumbɨnd igurka yikenonj.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ɨ komkesa rɨga re kea Yɨnayɨna Wɨngawɨngat yɨndangɨr amnɨkinonj dɨde ket danda agoninonj towanɨm opurenam b'engabenga yɨt. Sɨ ton ket b'atomto opurenam onggɨt b'engabenga yɨt ke.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Godɨnd ewangaya Ju rɨga wuwenonj komkesa b'engabenga kantri ke onggɨt gowukoyɨnd de wɨmenam Yerusalem taun wa ɨtemb Godɨmna wɨn owamam.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ɨ onggɨt wɨnɨnd opimemb gar ke utkunda rɨga wuwenonj dɨde kea b'engabenga yɨt opurena eyento ara kɨma. Ɨ re rɨgap utkundento, ɨ ket bobo auka wuwenonj towa pɨlwa. Sɨ rɨgap re wɨnga kesa na aento, mop nokɨp ton towaina opureni yɨtkak utkundento re towainajog yɨt kena.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ɨ dɨde kwa ma sobijog na kɨd kesa aena wuwenonj, sɨ ɨja naemb b'arkena wuwenonj da, “Sɨ rɨngma, ma opi re komkesa opurena rɨga re Galili eriya ke rɨga im?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Sɨ rɨdede im men komkesa utkundenindam yɨpayɨpa komkesa merainajog get ke yɨt?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Men re b'engabenga yɨtam rɨga im, nɨnda re Partiya rɨga im, ɨ nɨnda re Mediya rɨga im, ɨ nɨnda re Elam rɨga im, ɨ dɨde nɨnda re Mesopotamiya ke rɨga im. Ɨ nɨnda re Yuda rɨga im, ɨ Kapadokiya rɨga im. Ɨ nɨnda re Ponto rɨga im, ɨ kwa Asiya rɨga im.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Ɨ nɨnda re Prigiya rɨga im, ɨ kwa Pampiliya rɨga im. Ɨ nɨnda re Ejipt rɨga im, ɨ kwa Kurene wusɨnd Libiya gatab ke rɨga im. Ɨ dɨde nɨnda re Roma taun ke obayam im.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Ɨ kwa nɨnda re Ju rɨga im dɨde nɨnda re God ma obagɨki kesa rɨga im yepiya re engento Ju rɨga waina omnɨka mɨle wa. Ɨ nɨnda re Krit rɨga im ɨ dɨde kwa Arab rɨga im. Ɨ men yɨpayɨpa rɨga towaina opureni Godɨmna omnɨki ukoijog mɨle gatab yɨt utkundenindam re komkesa merainajog yɨpayɨpa yɨt kaim.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ɨ ton ket komkesa kɨd kesa aento dɨde nony menamena kesa aukɨto, sɨ ton towalenggyam b'arkento da, “Nangga ma jɨ onggɨtyam mɨle pɨta ainy?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ajɨ nɨndap re ngong na engena eyento dɨde amnento da, “Ton re mogjog na sisɨl ɨk anaikanj.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ɨ ket Petro onyitonj ileben (11) ɨtmɨkitijog rɨga kɨma, ɨ b'okta yɨtpɨam kɨma yɨt apureninonj towa pɨlwa da, “Wɨn, Ju rɨga dɨde komkesa rɨga yepim re wekenyɨt Yerusalem taunɨnd, kon mobe resɨpkenawainɨn, ɨ wɨn wumɨr yokata nangga na re awɨk! Sɨ wɨn b'obogɨl yɨpya aramkina!
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Wɨn ɨja na nony aindam da, ‘Opimemb rɨga re ɨkpɨp im.’ Ajɨ ma ɨja e, mop nokɨp wɨn ɨtemb re sɨtawar nain (9) kɨlok e. Rɨgap ma opima sɨtawarɨnd ɨk anaikenenanj.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Nayɨ, ma ɨja e, ajɨ ɨtemb re bageyam Yoelɨmna opureni yɨtkak kae awɨk. Sɨ ton ɨja emb jɨ yindeny da,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ɨ God yindeny da, ‘Kikitum bibɨrɨnd,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ɨ kwa ɨta kon koina wɨko rɨga dɨde koina wɨko kongga towa pɨlɨnd
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ɨ komkesa rɨga yepiya ra Yonggyamɨnd nyɨ uwatenyi, opima ton yɨrkokar okasi dem.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Ju rɨga! Wɨn b'obogɨl utkundeninam onggɨtyam yɨtkak rɨna ra kon tapureninyɨn. Sɨ God kea yobagendonj yɨpa rɨga, Najaret tunggam Yesund re wanɨm ouyawa mana jogjog sɨrar kɨma danda wɨko, ɨ kɨd kesa kɨma danda wɨko, ɨ dɨde moga kɨma danda wɨko. Sɨ re Yesu ikonj, Ton ket kea onggɨtyam danda wɨko amnɨkinonj wa wɨngɨrɨnd. Sɨ wɨn kea walenggyam wumɨr ainindam onggɨt wɨko gatab. Ɨ odede nya kenaemb God wa pɨtakɨpɨnd auyainonj da ɨtemb jɨ rɨga yena re God yobagendonj.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ɨ God kea Tina ɨsamki singi dɨde Tina get ke wumɨr ke naska nata tɨrɨr yomnonj Yesumna uj gatab, sɨ Ton ɨtemb Yesund wa akainonj. Ɨ wɨn ket Godɨm ewangaya kesa negɨr rɨgaina yɨm engaentondam Tin wul b'agbagɨnd ɨdrɨkam, sɨ wɨnpiya tin yongandonda.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Sɨ ton uj awonj, ajɨ God kea tina ujɨmna ukoi b'ɨdgotnena ke yɨtrɨngendonj dɨde tin yutnyitonj. Mop nokɨp ujɨt ma rɨrɨr e ti wɨrand Tin emorki owam.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Sɨ yɨna peband Dawid ɨja emb jɨ yindeny onggɨt ti gatab da,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ɨ kon ukoi gar sam aukenenyɨn dɨde kon ukoi sam kɨma im yɨtkak apureninyɨn,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Mop nokɨp Man ma ɨta koina wɨngawɨnga uj rɨgaina tungg wa ɨraret dem,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Man kemb kor nouyawot nya rɨngkae ra rɨgap yɨrkokar okasi.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Kor nany dɨde yɨngganwar! Kon b'ogɨl e moga kesa danda kɨma nitinjɨn wa pɨlwa mera b'u Dawidɨm gatab. Ton ke uj awonj, ɨ rɨgap gop wa yoramito, sɨ tina gopmet re ɨta yɨbɨm men kɨma ngɨrpu yu.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Dawid re Godɨmna bageyam na yɨbnonj, ɨ God kea danda kɨma Tina nyɨ kɨma tin yomnonj da, ‘Kon ɨta moina b'ɨgawar wa pɨlke yɨpa rɨga omisɨn dem moina king pɨpmetɨnd rɨngkae ra ton koina rɨga wɨp tamniny dem.’ Sɨ ɨngkenaemb Dawid wumɨr yokatonj onggɨtyam Godɨmna tɨrɨr omni yɨtkak.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Sɨ ton re naska nata Kerisomna utnyita gatab yɨr yongonj, ton ket yindonj da,
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Godɨt ɨtemb rɨga Yesund yutnyitonj. Ɨtemb Yesu re Keriso e. Sɨn komkesa re yɨr ungatayam im Tina utnyita gatab.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ɨ God Tin yurowatonj dɨde yomitonj Tina yɨmjog yɨm tab ke juwai kɨma pɨpmetɨnd. Ɨngkenaemb ket Yesu yokatonj Yɨnayɨna Wɨngawɨnga Godɨm pɨlke rɨna re God tɨrɨr yɨt yomnonj Ti okawam, ɨ Ton ket yɨgmarɨk sowa pɨlɨnd. Sɨ ɨntemb jɨ onggɨtyam Yɨnayɨna Wɨngawɨngam pɨlke auki gasa rɨnte re wɨn yu yɨr yongya dɨde utkundenya.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ɨ Dawid re maka yikonj de pumb tungg wa, ajɨ ton ɨja naemb jɨ yindonj da,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ngɨrpu ra ket Kon Moina komkesa geja rɨga gou wa tamninyɨn dem
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Sɨ onggɨt paemb wɨn, komkesa Ju rɨga, b'obogɨl wumɨr yokata Yesum gatab! Wɨnpiya ɨtemb rɨga Yesund wul b'agbagɨnd yɨdrɨkonda. Ajɨ Godɨt Tin yutnyitonj, sɨ ket Yonggyamɨm dɨde Kerisom yomnonj.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ɨ re ket rɨgap ɨtemb tina yɨt utkundeno, sɨ ton ket ma sobijog na gar kopa aukɨto. Ɨ ton ket arkento Petro dɨde nɨnda ɨtmɨkitijog rɨga da, “Sowa nany dɨde yɨngganwar! Nangga e sɨn ket omnɨku?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ɨ Petro mɨra amninonj da, “Gar engenjinam negɨr mɨlem pɨlke de Godɨm pɨlwa dɨde wɨn yɨpayɨpa Yesu Kerisomna nyɨ kɨma baptiso yokatena waina negɨr mɨle awɨr omnɨkam! Seg ra ket, God wanɨm onggɨtyam yiyag wurar takainy ra Yɨnayɨna Wɨngawɨnga e.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mop nokɨp ɨtemb re Godɨmna tɨrɨr omni yɨt e wanɨm ɨ waina b'ɨgawarɨm ɨ dɨde towanɨm komkesa yepim re paja wa wekeny rokate ta gowukoi ngɨrpu, yena ra mera Yonggyam God ara temoneniny.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Ɨ kwa Petro nony aukam jogjog b'engabenga yɨt ke ten amneninonj, dɨde b'ugowa yɨt ten amneninonj da, “Wɨn ewaikurinam rɨga wa pɨlke yepim re yu onggɨt gowukoyɨnd wekeny negɨr kaokao mɨlend, ɨ ket yɨrkokar yokata Godɨm pɨlke!”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Sɨ rɨga yepiya re tina yɨt gar ke emjatento, ton kea Yesund gar ke yokato dɨde baptiso yokateno. Ɨ onggɨt bibɨrɨnd ama rɨka tri tausɨn (3,000) rɨga na yɨpand aukɨto gar ke utkunda rɨga kɨma.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ɨ ton danda kɨma onggɨtyam mɨle owama eyento re ɨja naemb jɨ. Ton yɨpaina gar singi kɨma b'eomenento ɨtmɨkitijog rɨgaina ouyaena okatam ɨ towalenggyam towalenggyam yɨpand yɨm b'akaenam, ɨ sana ipkɨkam aretom, ɨ dɨde kwa yɨpand yɨr opmitenam.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 God engainonj ɨtmɨkitijog rɨga, sɨ ton ket amnɨkenento jogjog moga kɨma danda wɨko dɨde kɨd kesa kɨma danda wɨko. Sɨ onggɨt penaemb komkesa rɨga ɨsnawa kɨma moga aukenento.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ɨ komkesa gar ke utkunda rɨga yɨpa pɨpmetɨnd b'eomenento, ɨ towa wɨngɨrɨnd towaina nony menamena yɨpand aramkenento. Sɨ ton komkesa towaina gasa gɨlgɨl na ingaena eyenento.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ɨ towa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga towaina gou kɨpol dɨde gasa asogenento, ɨ ket ɨtaika eyenento komkesa rɨga wa yepiya re ingaena gasam b'arakenento.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ɨ ton ita bibɨr yɨpand nony menamena kɨma yɨnamet aband danda kɨma b'eomenento. Ɨ ton ket ita gar ke utkunda rɨgaina metɨnd sana epkɨkenento Yesund nony iyenam, sɨ ton ukoi sam kɨma dɨde kɨlkɨp kesa nony menamena kɨma owou awenento.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ɨ ton ket Godɨnd yesoureneno, ɨ komkesa rɨgap ten yɨr angenento re ma sobijog na ten gar ke singi eyenento. Ɨ Yonggyam daka ket ita bibɨr rɨga wa yɨrkokar agoneneninonj, sɨ ket gar ke utkunda rɨgaina bobo re kea ukoi warabag auka yikenonj.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.