Atos 27
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI
1 Ɨ re ket Pesto tɨrɨr yomnonj sowaina kot iyoyɨm de Roma mopyam king Kaisam pɨlwa, ton ket nya
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ɨ sɨn yɨpa gɨga wa angurkɨtondam, rɨna re ikonj Adramiteno ke ɨ iwatam awonj nɨnda Asiya tungg nata. Re sɨn wuwond onggɨt gɨgand, kea dɨkɨnd yɨpa rɨga yɨbnonj sɨn kɨma Aristarko yet re ikonj Tesalonika taun ke Makedoniya eriya wɨngɨrɨnd.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ɨ ɨspari ke ket opektondam de Sidon taun wa. Ɨ andred (100) Roma geja rɨga mopyam Yuliyo Polɨnd rɨgarɨga yomnonj, ɨ kea yingawonj menonɨm ti rɨgawar wa pɨlwa ɨ towa pɨlke okatam nɨnda ti ingaena gasa.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ɨ ɨngkek ket sɨn yiwatonda, ɨ gɨga nya wuwond, ajɨ rɨb re sowa wɨpwɨp na yikenonj. Sɨ onggɨt penaemb sɨn ket Kipriyo ailan bargubo gatab wa gɨga yengendonda dɨde onggɨt ailan yɨuyɨu wuwond.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Ɨ sɨn Kilikiya eriya dɨde Pampiliya eriya eukitonda sɨpa ɨnyɨny nata. Ɨ ket opektondam de Mira taun wa Likiya eriyand.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Ɨ ademb de andred (100) Roma geja rɨga mopyamɨt yɨpa Aleksandrea taun ke gɨga yodaronj rɨna re menonɨm awonj Italiya kantri wa. Ɨ ton ket sɨn ningainonj angurkam onggɨt gɨga wa.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Ɨ gɨga re musɨk na yikenonj jogjog bibɨr kɨma dɨde ukoi bebɨg kɨma, ngɨrpu opendonj de Nido tungg wus wa, nokɨp rɨb re ma sobijog na yikenonj. Ɨ ɨngkek ket rɨbɨt sowa nya yɨdokonj dɨmdɨm menonɨm. Sɨ sɨn gɨga so yengendenonda Krit ailan gatab wa, ɨ wuwond Salmone taun wus nata.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ɨ sɨn ukoi bebɨg kɨma Krete ailan yɨuyɨu wuwond, ngɨrpu opektondam yɨpa tungg wa, nyɨ yogenayo da, “Otomanti Grogot” rɨna re Lasaya taun wusɨnd yɨbnonj.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Ɨ re sɨn tuwond, sɨn kea jogjog bibɨr ɨskoka teitondam, dɨde wɨn re kea Ju rɨga waina owou uwabɨka bibɨr b'undwatonj. Sɨ sowa menonɨm re bebɨgjog wɨn na yokatonj. Sɨ onggɨt penaemb Pol towa pɨlwa b'ugowa yɨt yoramitonj da,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Kor rɨgawar! Kon yɨr yongen da ra men menon okasu, men opima moga kɨma jɨ ke ukoi bebɨg takatenindam dem, dɨde meraina gasa tedamkurindam dem, ɨ dɨde gɨga kwa negɨr tawɨk dem. Ma onggɨtyam nena im dem, ajɨ meraina yɨrkokar opima kwa tedamkurindam dem. Sɨ ɨtemb re b'ogɨljog e ra men dɨkɨnd tekenyɨn.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ajɨ andred (100) Roma geja rɨga mopyam maike Polɨmna b'ugowa yɨt akasinonj, ajɨ ton gɨga iyena rɨga dɨde gɨga yonggyam waina yɨt nena na akasinonj.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ɨ onggɨt grogotɨnd re ma b'ogɨl pɨpmet na sowanɨm wɨmenam gɨbɨl wɨnɨnd. Sɨ jogjog rɨgap singi yoramito da, “Ra rɨrɨr tainy opendam de Poinika taun wa, onggɨt grogot ke ket iwasu, dɨde ket amaemb de gɨbɨl wɨn owamu.” Poinika re yɨpa taun na Krete ailanɨnd, ɨ onggɨt grogotɨt sɨpa wɨp owarkiti yowam re iye ake kemag gangga dɨde bargubo ake kemag gangga i. Sɨ ɨtemb pɨpmet re otomanti e gɨbɨl wɨnɨnd wɨmenam rɨb b'uturena kesa.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ɨ onggɨt wɨnɨnd rɨb iye gatab ke yikenonj re musɨk na, sɨ rɨgap ɨja na nony aukɨto da towaina singi re kemb rɨrɨrkɨp ainy. Sɨ gɨga wɨko rɨgap angka angurkɨto gɨga wa, dɨde sɨn wuwond Krete ailan yuru nata.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Ajɨ re sɨn sobijog b'ɨsonkittondam, yɨpa ukoijog depu rɨb ogenaya da, ‘Yurakilon,’ sowa pɨlwa ikonj bargubo ake ɨle gatab ke.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Sɨ onggɨt depu rɨbɨt kea gɨga yokatonj, ɨ sɨn ma rɨrɨr na gɨga iyoyɨm rɨtata re sɨn menonɨm singi yoramitonda. Ajɨ rɨbɨt gɨga kea otoukena yiyonj, sɨ sɨn menon nena na yokatonda rɨtata re rɨbɨt gɨga wɨp yomnɨkonj.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ɨ sɨn wuwond yɨpa sobijog ailan yɨuyɨu ogenaya da Kauda. Ɨ onggɨt wɨnɨnd rɨb danda re kea sobijog gou wa awonj. Sɨ sɨn yotonkitonda sobijog gɨga angitam ukoi gɨga kumb wa, ajɨ ma sobijog bebɨg kɨma na aukonj.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ajɨ kea ket gɨga rɨgap sobijog gɨga yurowato gɨga kumb wa angitam. Ɨ dɨde ton ket ukoi gɨga yɨpand owamam danda kai ke danda kɨma ɨjobɨka yiyeno yɨrgong omnɨkam, nokɨp rɨga moga na aukɨto da ke koipop gɨga negɨr yamnɨke. Onggɨt gatab sɨpa nyɨ borand opima odede koipo wekeneny ogenaya da Sirti. Ɨ ton ket awa gou wa yomno, ɨ ket rɨbɨt gɨga wɨp yomnonj.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Ɨ ɨspari ke ket ma sobijog rɨb ake wuro na yikenonj sɨpand, ɨ sowaina gɨga re oskandena na yiyenonj. Sɨ gɨga wɨko rɨgap rɨgaina gasa b'ɨskokto sɨpa wa gɨga bebɨg wewa omnam.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ɨ re nowam bibɨr awonj, gɨga iyena rɨgap towalenggyam towaina yɨm ke jogjog gɨga iyena gasa b'ɨskokto de sɨpa wa.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Ɨ ket sɨbɨbɨt sɨpa yɨkangɨndonj jogjog bibɨr kɨma, sɨ maka lomkongga dɨde ɨki pɨta aento. Ɨ daka depu rɨb re ma sobijog danda kɨma na yikenonj. Ngɨrpu kea sɨn ket kupkakupka nony b'edattondam warɨm b'ogɨl ɨsma yilo wɨmenam. Sɨ sɨn ket ɨja na nony aukɨtondam da, “Uj im taukindam.”
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Ɨ ket rɨga re pɨnjog diyam ai kesa na wekenonj. Sɨ onggɨt wɨnɨnd Pol ket onyitonj towa wɨngɨrɨnd, ɨ ket amninonj da, “Kor rɨgawar! Wɨn rako koina yɨt na yokatonda da ma opima iwasu Krete ailan ke, ma rako men odede moga kɨma jɨ ke ukoi bebɨg akatenindam dɨde meraina gasa edamkurindam.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ajɨ yu kon wen danda kɨma tugoinyɨn sam awowɨm. Nokɨp ma opima ngai men meraina yɨrkokar tedamkurindam, ajɨ gɨga nena e negɨr tawɨk.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Mop nokɨp kon God ma rɨga en dɨde Godɨnd yewangaenenyɨn, ɨ ket yu sɨwɨny kea Tina aneru kor yɨu ke onyis.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Ɨ ton kea ket odede nomɨny da, ‘Pol! Goro moga tawɨm! Man b'ogla tonyisɨt Roma mopyam king Kaisam wɨpɨnd. Yɨr de, Godɨt mor mokainy komkesa rɨga yepim re man kɨma gɨgand wui.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Ɨ kon Godɨmna ɨtemb yɨt ɨmɨnjog kae yokasɨn da ɨta tawɨk odede rɨngma na re naska kana Ton ken wumɨr nomɨny. Sɨ onggɨt paemb kor rɨgawar, wɨn sam ainam!
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ajɨ meraina gɨga ɨta yɨpa ailan wusɨnd ena b'atɨgnas koipond.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ɨ re nɨmog sande awonj onggɨt menonɨnd, onggɨt sɨwɨnyɨnd gɨga ɨja na yikenonj rɨtata re rɨbɨt wɨp yomnenonj ɨukitam Adriya sɨpa. Ama rɨka sɨdɨr gatab nat ket gɨga iyena rɨgap kea yongwato da, “Men re yɨpa gɨl wa im wuyɨn.”
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Ɨ ton ket yɨpa tondon kai b'ɨsko sɨpa wa tondon okatam, sɨ ton yodaro re poti (40) mita na. Ɨ re gɨga sobijog paja wa b'ɨsonkitonj, ton kwa ket b'usaya tondon yokato dɨde ket yodaro re teti (30) mita na.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ɨ re ton tondon gatab wumɨr nomnɨto, sɨn ket moga na aukɨtondam da, “Ke gɨga yek orkakorkak koipo motɨr kumbɨnd dɨde negɨr yamɨn!” Sɨ onggɨt penaemb gɨga wɨko rɨgap powa (4) angka b'ɨskokto kibi gatab ke gɨga dɨkɨndemb ena ognatam, ɨ ton ma sobijog na gar ke singi aento da bibɨr wanakana pɨta rain.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Ɨ onggɨt wɨnɨnd nɨnda gɨga iyena rɨgap b'atonkitto b'ɨkenam onggɨt gɨga ke, ɨ ton sobijog gɨga sɨpa wa inka yiyo. Ajɨ ton singi aukɨto rɨga rabem omnam da ton angka im b'ɨskokanj gɨga sokak ke.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ɨ ket Pol andred (100) Roma geja rɨga mopyam dɨde geja rɨga amninonj da, “Ra opimemb rɨga maka gɨgand tekeny, wɨn ma rɨrɨr im yɨrkokar okatam.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Sɨ ket geja rɨgap kai epkɨto rɨna re onggɨt sobijog gɨgand ɨjobɨki wekenonj, ɨ ton ket onggɨtyam sobijog gɨga yɨraro ɨsendam.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ɨ ɨspara momtand ket Pol rɨga ugoinonj diyam awowɨm da, “Wɨn owi kesa tuyɨmɨt b'ogɨl wɨn yɨr ungawand, dɨde yu kemb nɨmog sande b'undwasya. Ajɨ wɨn makwa ngai diyam auromam.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Sɨ onggɨt paemb kon wen ugoinyɨn diyam awowɨm. Ɨ ɨngkaim wɨn danda okasya yilo wɨmenam. Wa wɨngɨrɨnd makwa ɨta yɨpa rɨgat negɨr okas, ɨ dɨde makwa ɨta ngai yɨpa mopngɨi b'etɨdamkis dem.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Onggɨt yɨt seg ke ket Pol yɨpa sana nganja yokatonj, ɨ ket Godɨm pɨlwa sɨteket yɨt yindonj komkesa rɨga wa wɨpɨnd. Ɨ ton ket sana nganja yipkendonj dɨde ket owowɨm b'atomonj.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Sɨ komkesa rɨga re sam na aukɨto, dɨde ket towalenggyam owou auto.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Ɨ sɨn komkesa rɨga onggɨt gɨgand re tu andred sebenti siks (276) na.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ɨ komkesa rɨga ngor aukɨto. Seg ton ket owou gasa eskokto sɨpa wa gɨga bebɨg wewa omnam.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ɨ re ket yɨsparkonj, gɨga iyena rɨgap yɨpa gɨl yɨr yongo, ajɨ maka yongwato da ɨnte. Ɨ ton kwa yɨpa grogot yɨr yongo sɨpa yurund. Sɨ ton singi auto da ra rɨrɨr tainy, men gɨga yiyu de onggɨt grogot wa.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Sɨ ton ket angka kai etrekto, ɨ erarto ɨsendam sɨpa wa. Ɨ odenata kwa kibind ɨjobɨki kai yɨtreko gɨga b'obogɨl wɨp iyenam de onggɨt grogot wa. Ɨ ket awa pumb wa yurowato nokɨm da ɨdenat rɨbɨt gɨga wɨp omɨny wɨp wa menonɨm de sɨpa yuru wa.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ajɨ re ket wuwond, gɨga ket b'ɨkonj koipo kumbɨnd, ɨ ket ena b'agnatonj. Sɨ gɨga sokak re kea danda kɨma b'ɨmlonj sɨpa ɨnyɨnyɨnd, dɨde makwa mumamuma awonj. Ajɨ kibi tab re kea ukoi danda wurop ɨsambɨka yiyeno.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ɨ onggɨt wɨnɨnd geja rɨgap singi aukɨto sɨbɨbmet rɨga uj ondrɨkam, nokɨp ton ke aendaaenda b'ekenine.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ajɨ andred (100) Roma geja rɨga mopyam Yuliyo singi awonj da Pol yilo ɨbɨm. Sɨ ton kea agokinonj geja rɨgaina singi. Ɨ ton ket engainonj rɨga yepiya re aendaaenda wumɨr wekenonj da, “Wɨn naska tunykurindam menonɨm de gɨl wa.”
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ɨ daka ton ket engainonj komb rɨga yepiya re maka wumɨr wekenonj aendena da, “Wɨn temjindam timba o nɨnda gasa gɨga kumb ke, ɨ onggɨt kumb nasim aulaul tuwenyɨt de gɨl wa!” Sɨ odede nya kenaemb komkesa rɨga gɨl wa aukɨto dɨde ket yilo yokato.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.