Atos 25
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Ɨ re Pesto ti wɨko yotomonj dɨde nowa bibɨr seg awonj, ton ket Kaisareya ke yiwatonj de Yerusalem wa.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ɨ re Pesto Yerusalem taun wa opendonj, yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina wɨp iyoi rɨgap Polɨm gatab b'ɨsagɨka yɨt teito ti pɨlwa.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ɨ ton kea wɨgawɨga yɨsamko Polɨnd nya owamam dɨde ongandam nyawɨnd. Sɨ onggɨt penaemb ton Pestond ɨl yongko da, “Man sɨn nony b'ogɨl notɨninyɨt! Sɨ man ɨngauket Polɨnd menonɨm dɨkɨnd Yerusalem taunɨnd kot omnɨkam.”
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ajɨ Pesto mɨra amninonj da, “Pol re amaemb de sɨbɨbmetɨnd yɨbɨm Kaisareya wa. Dɨde kon kolenggyam re ma pɨn e taen menonɨm demb de.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Sɨ onggɨt paemb wa wɨngɨrɨnd nɨnda wɨp iyoi rɨga b'ogla kon kɨma yɨpand menon okasi dem de Kaisareya wa. Ɨ rada nangga negɨr omnɨki e yɨbɨm ti pɨlɨnd, onggɨt rɨgapim ket tin kot wa oramisi dem.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ɨ Pesto re ton kɨma yɨbnonj eit (8) o ten (10) bibɨr kɨma demb de Yerusalem taunɨnd. Seg ket ton yikonj de Kaisareya wa. Ɨ ɨspari ke ket, ton kot yɨpangendonj, ɨ ton ket b'ɨsagɨkapu pɨpmetɨnd omitonj. Ɨ dɨde ton ket b'ingawa yoramitonj Polɨnd iyoyɨm b'ɨsagɨkapu pɨpmet wa.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ɨ re ket Pol opendonj, Ju rɨga yepiya re Yerusalem taun ke tuwonj, tin yewatɨnto, dɨde ton ket Polɨm gatab jogjog bebɨgjog yɨtkak opurena eyento Pestom pɨlwa. Ajɨ ton makwa rɨrɨr na aukɨto ɨmɨnjog ouyawam towaina opureni yɨtkak.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Seg ket Pol tilenggyam b'agenayonj da, “Kon re maka nangga negɨr na yomnɨkond Ju rɨga waina gog gatab o yɨnamet gatab o Roma mopyam king Kaisam pɨlɨnd.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ɨ Pesto singi awonj Ju rɨga nony b'ogɨl okawam. Sɨ ton ket Polɨnd yerkitonj da, “Rɨka man singi et menonɨm de Yerusalem taun wa moina onggɨtyam bebɨg gatab b'ɨsagɨka okatam kor wɨpɨnd?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ɨ Pol ket mɨra yomnonj da, “Yu kon onyisɨn re onggɨtyam kot naten rɨnte re Roma mopyam king Kaisamna gog danda wɨrand yɨbɨm. Sɨ kon b'ogla b'ɨsagɨka okasɨn onggɨt Roma gabmani kotɨnd. Sɨ kon maike nangga negɨr na yomnɨkond Ju rɨga wa pɨlwa, dɨde man re kea wumɨrjog e mɨbnyɨt onggɨtyam koina mɨle gatab.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Rada kon ke ɨmɨnjog negɨr yomnɨkond dɨde ra man Roma gabmani gog yɨt ke ken uj ma b'ɨsagɨkam notɨnyɨt, kon re ma ɨta b'ɨtɨsaen uj okatam. Ajɨ rada opimemb kor gatab negɨr yɨt rɨna re Ju rɨgap apurenanj kotɨnd ma ɨmɨnjog im, makwa yɨpa rɨgat rɨrɨr e ken jabajaba notramis towa pɨlwa towanɨm sam okawam. Sɨ yu kon singi yoramisɨn onggɨtyam kot iyoyɨm de Roma mopyam king Kaisam pɨlwa de Roma taun wa.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Sɨ re Pol opurena seg awonj, Pesto yɨtnono aenonj ti ugowa rɨga kɨma. Seg ton ket tin mɨra yomnonj da, “Ke man singi yoramisɨt onggɨtyam kot iyoyɨm de Roma mopyam king Kaisam pɨlwa, sɨ man ɨta meket dem Kaisam pɨlwa kot omnɨkam.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ɨ nɨnda bibɨr kak ke king Agripa dɨde ti ngɨmɨr Bernike opendonda de Kaisareya wa, ɨ ket Pestond simesime omnam yodaronda, nokɨp Pesto re kea sisɨl Roma gabmani nyɨ yokatonj towaina eriya yɨr ɨpkam.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ɨ re ton jogjog bibɨr kɨma ebnonda demb de, Pesto ket king Agripa kɨma yɨtnono aenonj Polɨm gatab ti pɨlke nɨnda b'ugowa yɨt okatam. Sɨ ton yindonj da, “Ɨta dɨkɨnd yɨpa rɨga yena re Pelik sɨbɨbmetɨnd yɨraronj.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ɨ re kon nekond Yerusalem taun wa, yɨna mopyam sɨ rɨgap dɨde Ju rɨga waina elda rɨgap yɨtkak teito kor pɨlwa tin kotɨnd oramitam, ɨ kwa ken nerkito tin negɨr ma b'ɨsagɨka omnɨkam.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Sɨ kon ten mɨra amninond da, ‘Roma gabmanim kotɨm mɨle re ɨja emb jɨ. Ra rɨgap yɨpa rɨga kot wa oramisi, ton b'ogla naska b'ɨsagɨkapu pɨpmetɨnd b'atgenai tina b'ɨrmekam yɨt towa wɨpɨnd. Ɨ ra tina omnɨki negɨr mɨle pɨta tainy, b'ɨsagɨka rɨgat tin negɨr ma b'ɨsagɨkam omɨny. Ɨ ket onggɨt b'ɨsagɨka yɨt rɨrɨrɨnd tin oramis towa pɨlwa yepim re tin kot wa yoramisi. Sɨ kon ma rɨrɨr en tin oramisɨn wa pɨlwa wen nony b'ogɨl omnam.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Sɨ onggɨt penaemb opimemb Ju rɨga kon kɨma tuwonj dɨkɨnd kot omnɨkam, ɨ kon maka onggɨtyam kot wɨn pɨnjog yomnond. Sɨ ɨspari ke ket kon kot yɨpangendond, dɨde ket omitond b'ɨsagɨkapu pɨpmetɨnd. Seg kon ket yɨngaukond onggɨt rɨgand iyoyɨm b'ɨsagɨkapu pɨpmet wa.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ɨ re Pol opendonj b'ɨsagɨkapu pɨpmet wa, ton ket rɨga yepiya re tin kot wa yoramito, owɨnkɨto dɨde apurento tina omnɨki negɨr gatab yɨt. Ɨ kon pop singi awond tina omnɨki Roma gabmani gog erbeka gatab yɨt utkundam, ajɨ ton makwa ngai odede negɨr gatab yɨt teito.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ajɨ ton re ɨna nena na apurento towaina yɨna mɨle gatab yɨt dɨde yɨpa uj rɨga Yesum gatab yena re Pol ɨmɨnjogɨm yomnenonj da Ton kea uj ke utnyitonj.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Sɨ kon onggɨtyam towaina opurena gatab ma sobijog nonysɨpsɨp na aukond, nokɨp kon ma wumɨr na towaina mɨle. Sɨ kon Polɨnd yerkitond da, ‘Rɨka man singi et menonɨm Yerusalem taun wa, dɨde demb de b'ɨsagɨka omnɨkam ɨtemb mor gatab?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ajɨ Pol ken nɨgekitonj tin yɨr ɨpkam, mop nokɨp ton singi awonj ɨtemb kot iyoyɨm de Roma mopyam king Kaisamna kot wa. Sɨ kon yɨr ɨtena rɨga engainond da, ‘Wɨn tin yɨr ɨpkya, ngɨrpu kon ra tin ɨtmɨkisɨn dem de Kaisam pɨlwa.’”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ɨ re Agripa Pestomna yɨt utkundonj, ton Pestond yomnonj da, “Kon singi en da konjogɨt tutkunjɨn onggɨt rɨgamna kot gatab.” Ɨ Pesto daka mɨra yomnonj da, “B'ogɨl e, toko mep yutkunde!”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Sɨ onggɨt penaemb ɨspari ke ket Agripa ake ti ngɨmɨr Bernike otomantijog b'ajgi kingɨmna kobɨrgɨm b'ikoki ekonda Erodɨmna orangi ukoi b'eomapu met wa rɨkɨnd re Roma gabmani mopyam yɨbnenenonj. Ɨ ton ket b'ɨgaronda wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam dɨde ukoijog nyɨ rɨga kɨma taunɨnd de b'ɨsagɨkapu pɨpmet wa. Seg ket Pesto tina yɨr ɨtena rɨga engainonj Polɨnd iyoyɨm.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ɨ re Pol opendonj onggɨt b'ɨsagɨkapu pɨpmet wa, Pesto ket yindonj da, “King Agripa dɨde komkesa rɨga yepim re sɨn kɨma wekeny dɨkɨnd, yɨr yonga jɨ rɨga! Komkesa Ju rɨga yepim re wekeny Yerusalemɨnd dɨde dɨkɨnd Kaisareyand, danda kɨma nerkito ti gatab, dɨde ket ara ognento da, ‘Goro tin pɨnjog yilo owama!’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ajɨ kon makwa yɨpa tina omnɨki negɨr mɨle gatab yɨt yodarond tinɨm uj okatam. Ajɨ ton singi yoramitonj onggɨtyam kot iyoyɨm de Roma mopyam king Kaisam pɨlwa. Sɨ onggɨt penaemb kon tɨrɨr yomnond tin ɨtmɨkitam Kaisam pɨlwa.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 — ausente —
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.