Atos 23
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Ɨ Pol ket Sanedrin kotɨnd rɨga wɨp awarkisinonj, dɨde ket yindonj da, “Kor nany dɨde yɨngganwar! Kon b'ogɨl kukɨp ke nonykok kɨma e Godɨnd ewangaya yiyenenyɨn ngɨrpu yu bibɨr.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ɨ re yɨna mopyam sɨ rɨga Ananiya Polɨnd yutkundonj, ton ket rɨga engainonj yepiya re Polɨm wusɨnd wekenonj da, “Yipanjɨka tina tugɨm!”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ɨ odedend ket Pol tin yomnonj da, “God ɨta men mitpanjɨk. Man omiti mɨbnyɨt b'ɨsagɨkapu pɨpmetɨnd, dɨde maka ken gog yɨt ke nɨsagɨket. Ajɨ man kea rɨga engainyɨt ken ipanjɨkam, sɨ man molenggyam kemb gog yɨt yerbeket. Sɨ man re gɨm ke b'ogɨl rɨga et ajɨ ngor ke negɨrjog rɨga et odede wɨp rɨngma re b'ogɨl ɨkaeneni peint ke ɨsnɨki otomanti pinya kɨma b'ogɨl met orangi gopmet rokate re ɨtkɨki ujgɨm yɨbɨm wɨngɨr wa.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ɨ rɨga yepiya re wekenonj Polɨm wusɨnd, yomno da, “Ma ɨja e man Godɨmna yɨna mopyam sɨ rɨgand odede negɨr yɨt ke omnenyɨt?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ɨ Pol ket yindonj da, “Kor nany dɨde yɨngganwar! Kear, kon ma wumɨr na da ton re yɨna mopyam sɨ rɨga e. Ɨmɨnjog e. Ɨja emb yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da, ‘Goro negɨr ke yɨt tamneninɨm rɨga yepim re moina rɨga wɨp amnenanj!’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ɨ Pol kea wumɨr yokatonj da nɨmog bobo rɨga na wekenonj onggɨt Ju rɨga waina Sanedrin kotɨnd, yɨpa tab re Parisai rɨga na, ɨ yɨpa tab re Sadukai rɨga na. Sɨ ton ket b'okta obailitonj da, “Kor nany dɨde yɨngganwar! Kon re Parisai rɨga en, ɨ Parisai rɨgaina b'ɨga en. Kon ɨta ɨmɨnjog ke warɨm b'ogɨl ɨsma yokatenyɨn da rɨga opima uj ke tutnɨkanj dem. Sɨ onggɨt rɨl paemb rɨgap yu ken noramisi onyitam dɨkɨnd b'ɨsagɨkapu pɨpmetɨnd.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ɨ re Pol onggɨtyam yɨt yopulitonj, Parisai rɨga ake Sadukai rɨga ganggand soro kɨma yɨt b'ugwatena pɨta awonj ngɨrpu ket rɨga ɨnyɨnyɨnd b'akalento nɨmog bobo omnam.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Mop nokɨp Sadukai rɨgap ɨmɨnjogɨm yomneneno da ma opima uj rɨga tutnɨkanj dem, ɨ ma opima aneru wekeny, ɨ dɨde ma opima wɨngawɨnga wekeny. Ajɨ daka Parisai rɨgap onggɨtyam komkesa ɨmɨnjogɨm amnenento.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ɨ ton ket ma sobijog na guglam kɨma sorom obairento. Ɨ Parisai rɨga wɨngɨrɨnd nɨnda Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap owɨnkɨto, dɨde ket danda kɨma yɨt ugwatento da, “Sɨn makwa nangga negɨr na yodaru onggɨt rɨgam pɨlke. Rada yɨpa Godɨm pɨlke wɨngawɨngat o anerut tin yɨt yomnenonj, sɨ men rɨrɨr im tin b'ɨsagɨkam omnyu?”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ɨ re towaina soro kɨma yɨt b'ugwatena ukoi auka yikonj, wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam moga na awonj da ke onggɨt nɨmog bobo rɨgap Polɨnd nenegɨr kana yenyouke. Sɨ ton tina geja rɨga engainonj da, “Wɨn wuwe ti pɨlwa, ɨ tin okasya rɨga wa pɨlke, dɨde ket iya dor meraina wɨmenapu pɨpmet wa.”
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ɨ onggɨt sɨwɨnyɨnd ket Yonggyam Polɨm wusɨnd onyitonj, ɨ ket yomnonj da, “Goro danda kesa tainɨm! Gar seo kɨma onyite! Man ke kor gatab yɨr ungata yɨt pɨtapɨta amneninyɨt dɨkɨnd Yerusalem taunɨnd. Sɨ man b'ogla kwa odede wɨp yɨr ungata yɨt pɨtapɨta tamneninyɨt dem Roma wa.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Seg ket ton wuwonj yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju waina elda rɨga wa pɨlwa, ɨ ten amnɨto da, “Sɨn ke sowalenggyam danda kɨma tɨrɨr yomnyu da sɨn ma opima nangga im tu bora wa taramisindam, ngɨrpu ra dem sɨn Polɨnd onganju.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Sɨ onggɨt paemb otade wɨn meraina Sanedrin memba kɨma yɨpand yɨt ɨtmɨkitaya wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyamɨm pɨlwa. Ɨ tin b'anygɨnena nya ke ɨgekisya da, ‘Sɨn mep singi im Polɨm gatab b'obogɨl dɨmdɨm omnɨku. Sɨ man tin iyɨt sowa pɨlwa.’ Ɨ sɨn nya owama iyenyu, dɨde b'angonjeni im tekenyɨn tin ongandam ra ton sowa wus wa ik.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ajɨ yɨpa Polɨmna kom b'ɨga kea utkundonj onggɨtyam towaina ɨsamki Polɨnd wɨgawɨga onganda yɨt, sɨ ton kea ket yikonj geja rɨgaina wɨmenapu pɨpmet wa, dɨde ket Polɨnd wumɨr yomnonj onggɨt yɨt gatab.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Seg ket Pol yɨpa andred (100) Roma geja rɨga mopyam ara yemokonj, ɨ yomnonj da, “Man yiye onggɨt kewarɨnd wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyamɨm pɨlwa! Ti ɨta yɨpa wɨgawɨga yɨt tin wumɨr omnam.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Sɨ onggɨt penaemb ɨtemb andred (100) Roma geja rɨga mopyamɨt tin yokatonj, ɨ ket yiyonj wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyamɨm pɨlwa. Ɨ ton ket tin yomnonj da, “Sɨbɨbmet rɨga Polɨt ara nemok ɨ nerkis onggɨt kewarɨnd iyoyɨm mor pɨlwa, mop nokɨp ti ɨta yɨpa wɨgawɨga yɨt men wumɨr omnam.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Seg ket wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyamɨt tin yɨmɨnd yemoratonj, ɨ ket ekonda tentawar wa. Sɨ ton ket tin yerkitonj da, “Nangga wɨgawɨga yɨt e man kor nitiyaet wumɨr omnam?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ɨ kewarɨt ket mɨra yomnonj da, “Ju rɨgap ke yɨmjasi men b'anygɨnena nya ke ɨgekitam odede da, ‘Sɨn singi im mep Polɨnd b'obogɨl erkenam, sɨ man tin iyɨt dem sowaina Sanedrin kot wa.’
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ajɨ man goro ten ɨmɨnjog ke takasinɨm, mop nokɨp towa wɨngɨrɨnd ma yɨpa kɨma rɨgapim, ama rɨka poti (40) o pumb wa, Polɨnd nya yowami, dɨde b'angonjeni im wekeny tin ongandam. Ton re kea towalenggyam danda kɨma tɨrɨr yomnyi da, ‘Men ma opima owou tawindam dɨde nyɨ tanaindam, ngɨrpu ra men tin onganju.’ Sɨ yu ton moina ɨmjata yɨt e yɨr yungai.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Tina yɨt seg ke ket, re wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam ɨtemb kewar yɨtmɨkitonj, ton tin yomnonj da, “Goro ya pɨlnat b'atgenayɨm nangga yɨt na re man wumɨr nomnyɨt.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ɨ onggɨt kak ke wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam nɨmog andred (100) Roma geja rɨga mopyam ara emokonj, ɨ ten amnonj da, “Wɨn tabagɨkinya tu andred (200) geja rɨga, ɨ sebenti (70) oso kumbɨnd angiti geja rɨga, ɨ dɨde tu andred (200) yɨm ke nɨm b'ɨskena geja rɨga. Ɨ b'atngonjenya menonɨm de Kaisareya wa yu sɨwɨny nain (9) kɨlokɨnd.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ɨ wɨn kwa yɨpa oso Polɨm okaya tinɨm angitam. Ɨ wɨn b'ogla tin ket b'obogɨl yɨr ɨpka iyenya dor, dɨde ket negɨr kesa yiya dor de Roma gabmani mopyam Pelikɨm pɨlwa yete re Yuda kantri yɨr ɨpka yiyeny.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ɨ wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam ɨja naemb jɨ peba yɨrɨkonj Pelikɨm pɨlwa da,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Simesime, ukoyam Roma gabmani mopyam Pelik! Kon Klaudiyo Lisiyaten.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ju rɨgap onggɨt rɨgand yɨmɨnd yokato, dɨde ton ket momta na tin ongandam yomno. Ajɨ re kon wumɨr yokatond da ton re Roma rɨga nyɨ kɨma e, kon ket nekond koina geja rɨga kɨma, dɨde ket tin yopendond towa pɨlke.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ɨ ket Kon singi awond wumɨr okatam nangga rɨl pena Ju rɨgap tin negɨr ma b'ɨsagɨkam yomno. Sɨ onggɨt penaemb kon tin yiyond towaina Sanedrin kot wa.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ɨ re kon towaina yɨt utkundenond, kon ɨna yodarond da ton re towainajog gog gatab kena tin negɨr ma b'ɨsagɨkam yomno. Ajɨ kon makwa yɨpa Roma gabmani gog erbeka mɨle yodarond ti pɨlɨnd, sɨ kon ma rɨrɨr na ti pɨlɨnd negɨr ma b'ɨsagɨka omnɨkam ujɨm o mɨnda sɨbɨbmetɨnd oramitam.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ajɨ yɨpa rɨgat ken wumɨr nomnonj Ju rɨga waina ɨsamki yɨt tin wɨgawɨga ongandam. Sɨ onggɨt paemb kon odenja e ket tin yɨtmɨkisɨn mor pɨlwa. Ɨ nɨnda Ju rɨga singi aukom tin kot wa oramitam. Sɨ kon kea ten wumɨr amninond da ton kot omnɨki ra man kɨma e ti gatab. Sɨ ɨtemb yɨt ngɨrpu. Madaemb!”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ɨ geja rɨgap towaina mopyam waina b'ingawa yɨt rɨrɨrɨnd Polɨnd yokato dɨde ket yiyo de Antipatri tungg wa onggɨt sɨwɨnyɨnd.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ɨ ɨspari ke ket oso kumbɨnd angiti geja rɨga nenap Polɨnd wang yiyo de Kaisareya taun wa. Ajɨ komkesa geja rɨga re kea ɨtekto de towaina wɨmenapu pɨpmet wa de Yerusalem taunɨnd.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ɨ re ton Kaisareya taun kara bora wa b'ɨgarto, ton ket wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyamɨmna peba yokawo Roma gabmani mopyamɨm pɨlwa. Ɨ kwa ket Polɨnd yiyo ti pɨlwa, dɨde ket yonyito ti wɨpɨnd.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Sɨ Roma gabmani mopyam ɨtemb wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga ma peba yogenkonj. Seg ket ton Polɨnd yerkitonj da, “Man nangga eriya ke rɨga et?” Ɨ Pol daka mɨra yomnonj da, “Kon re Kilikiya eriya ke rɨga en.” Sɨ ton ket kea wumɨr yokatonj da ton re Kilikiya eriya ke rɨga e.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ɨ ton Polɨnd yomnonj da, “Ra rɨga topendanj dɨkɨnd yepiya re singi yoramito men kot wa oramitam, kon ket tutkunjɨn dem moina bebɨg gatab.” Seg ket ton b'ingawa yoramitonj Polɨnd yɨr ɨpkam king Erodɨmna orangi metɨnd rɨkɨnd re Roma gabmani mopyam wɨmena yikenonj.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.