Atos 18

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨ onggɨt kak ke ket Pol Aten ke yiwatonj, ɨ ket Korinto taun wa opendonj.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ɨ Pol ademb de onggɨt taunɨnd yɨpa Ju rɨga, nyɨ da Akwila, yodaronj yet re ukendonj Ponto eriyand. Ɨ ton ti kongga Priskila kɨma Italiya kantri ke yiwatonda, ɨ ket yɨto nat Korinto wa sisɨl opendonda. Mop nokɨp naskand re ton Roma taunɨnd wɨmena ekenonda Italiya kantri wɨngɨrɨnd, Roma mopyam king Klaudiyo kea b'ingawa yoramitonj komkesa Ju rɨga ɨraram Roma taun. Sɨ Pol ket yikonj towa pɨlwa.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ɨ ton ket wɨmena yikenonj onggɨt molkongga kɨma, dɨde kwa yɨpand wɨko amnɨkinonj ton kɨma. Mop nokɨp Pol re yɨpa wɨp b'angga gɨm ke plaimet omnɨka rɨga na ton re dɨde.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ɨ ita Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd Pol yikenenonj Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wa, dɨde ket God ma yɨt b'obogɨl esɨpkenaeneninonj Ju rɨga dɨde Grik rɨga wa. Ɨ ton ket ten danda kɨma ugoeneninonj Yesund gar ke utkunda ke okatam.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ɨ re Sila ake Timote tetkonda Makedoniya ke dɨde b'atowonda Pol kɨma, Pol ket b'angga gɨm ke plaimet omnɨka wɨko seg yomnonj. Ɨ ton ket tina kupka gar dɨde nony menamena aramisinonj God ma yɨt pɨtapɨta omnenam Ju rɨga wa pɨlwa. Sɨ ton nony aukam danda kɨma pɨtapɨta yomnenonj Yesum gatab yɨt da, “Yesu re ɨmɨnjog Keriso e.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ajɨ Ju rɨgap kea b'ɨsaito Polɨmna opureni God ma yɨtkak, dɨde ket ɨsadrena eyento. Sɨ Pol tina kobɨrgɨm kɨl yɨdbenenonj towanɨm nony aukam da ɨta God ma b'ɨsagɨka wɨn ik dem. Ɨ ton ket ten amninonj da, “Wɨn re kemb God ma yɨt b'ɨsaindam. Sɨ ra wɨn negɨr ma b'ɨsagɨka okasya dem, ɨtemb re ma koina negɨr ma pae, ajɨ wada waina negɨr mɨle paim dem. Kon kemb God ma yɨt wa pɨtapɨta omnena tetiyainyɨmɨn, sɨ kon re kea koina wɨko tab yundwasɨn. Sɨ kon yu wen kak im teainyɨn, ɨ ket neken ra God ma yɨt pɨtapɨta omnenam God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa e.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Seg ket Pol yɨraronj ɨtemb Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met, ɨ ton ket b'ɨgaronj yɨpa rɨga ma met wa nyɨ da Titiyo Yusto. Ton re Godɨnd ewangaya God ma obagendi kesa rɨga na, dɨde tina met re Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wuswus nat yɨbnonj.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ɨ onggɨt Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met yɨr ɨpka mopyam rɨga, Krispo kea Yonggyam Yesund gar ke utkunda ke yokatonj komkesa ti rɨgawar kɨma yepiya re wekenonj tina metɨnd. Ɨ re jogjog Korinto taun rɨgap utkundenento Polɨmna opureni yɨtkak, toda kwa kea Yesund gar ke utkunda ke yokateno, dɨde ket baptiso yokateno.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ɨ yɨpa sɨwɨnyɨnd Yonggyam liyalliyal Polɨnd yomnonj da, “Goro moga tawɨm! Ajɨ man b'ogla yɨt opurena teyeninyɨt! Ɨ dɨde goro yɨt kesa tainɨm!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Mop nokɨp Kon ɨta man kɨma, sɨ onggɨt paemb makwa yete metɨjgas men negɨr omnam. Ɨ kwa onggɨt taunɨnd Koina rɨga re ma yɨpa kɨma im wekeny, ajɨ ton makaya yɨrkokar yokasi.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Sɨ Pol yɨpa kemag dɨde siks (6) mobi kɨma ademb de yɨbnenenonj Korinto taunɨnd, dɨde ket rɨga wa God ma yɨt ouyaena eyeneninonj.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ɨ onggɨt kak ke, re Galiyot Roma gabmani mopyam yɨbnonj Akaya eriya wɨngɨrɨnd, komkesa Ju rɨgap yɨpand soro kɨma singi aukɨto Polɨnd ejgatam. Sɨ ton Polɨnd yɨmɨnd yokato, dɨde ket yiyo de b'ɨsagɨkapu pɨpmet wa.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ɨ re ton Polɨnd yiyo de Galiyom pɨlwa, Ju rɨgap endento da, “Onggɨt rɨgate sowaina gog arbekiny, dɨde danda kɨma rɨga ugowa eyeniny Godɨnd ewangayam b'enga nya ke.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ɨ re pop Pol sisɨl yɨt opurenam awonj, Galiyo daka Ju rɨga amninonj da, “Ju rɨga! Wɨn utkunda! Rako ton ɨmɨnjog kantri gog erbeka mɨle yomnɨk, o ukoi bebɨg kɨma negɨr mɨle yomnɨk, sɨ kon b'ogɨl e b'ɨsagɨka omnɨken onggɨt rɨgam pɨlɨnd yena re wɨn iya kor pɨlwa.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ajɨ rada onggɨtyam waina b'arkita re waina ouyaena yɨtkak gatab e ɨ waina rɨga nyɨ gatab im ɨ dɨde waina gog gatab e, sɨ wɨn b'ogla walenggyam yɨr teyenindam. Kon ma singi en b'ɨsagɨka rɨga awowɨm onggɨt gatab.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Seg ket ton ten eaukeninonj onggɨt b'ɨsagɨkapu pɨpmet ke.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ɨ re ton bau wa opekto, komkesa rɨgap Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met yɨr ɨpka mopyam rɨga Sostenend yokato, dɨde ipowa yiyeno onggɨt b'ɨsagɨkapu pɨpmet wɨp ke. Sɨ Galiyo kea onggɨtyam mɨle yɨr yongonj, ajɨ ton makwa nangga na yomnɨkonj onggɨt gatab.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ɨ Pol nɨnda bibɨr kɨma omanda Korinto taunɨnd wɨmena yikenenonj. Seg ton ket wɨdaemb yɨt amninonj gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar. Ɨ re ton Kengkrea wa opento, Pol ket mopngɨi b'ɨpkonj, mop nokɨp ton naskand yɨpa mɨle omnɨkam danda kɨma tɨrɨr omni yɨt yindonj Godɨm pɨlwa, ɨ keamb jɨ onggɨtyam tɨrɨr omni wɨn b'undwatonj. Seg ton ket gɨga nya yiwatonj Siriya wa. Priskila ake Akwila molkongga todaka kea ton kɨma yɨpand ekonda.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ɨ re gɨga Epeso wa opendonj, ton ket onggɨt taun wa wuwonj, dɨde Pol ademb de ket eraronj Priskila ake Akwila. Ɨ ton ket tinta na yikonj Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wa, dɨde ket Ju rɨga wa God ma yɨt esɨpkenainonj.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ɨ Ju rɨgap tin yerkito pɨnjog wɨmenam ton kɨma, ajɨ ton maka ɨnjɨkitonj.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ajɨ re ton ten wɨdaemb yɨt amninonj, ton ket amninonj da, “Ɨta kon tɨtenjɨn dem wa pɨlwa, rada God ma singi ɨta kornɨm kwa menonɨm dɨkɨnd.” Yɨt seg ke ket, ton gɨga nya yiwatonj Epeso ke.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ɨ re gɨga opendonj Kaisareya wa, ton ket gɨga ke gɨl wa oblendonj, dɨde ket Yerusalem taun wa yikonj. Ɨ ton ket Yerusalem sosi simesime yomnonj. Seg ket ton yikonj Antiyok taun wa.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ɨ ton ket sobijog ganggand wɨmena yikenonj Antiyok taunɨnd. Seg ton ket Antiyok taun ke yiwatonj, dɨde yikenonj yɨpa taun ke de kwa yɨpa taun wa Galatiya eriya dɨde Prigiya eriya nata. Ɨ ton ket komkesa b'auyaena rɨga God ma yɨt ke towaina gar ke utkunda danda omnɨka eyeninonj.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ɨ yɨpa Ju rɨga nyɨ da Apolo yikonj Epeso taun wa. Ton ukendonj re Aleksandrea taun nat. Ɨ ton re ukoi wumɨr kɨma yɨtkak opurena rɨga na dɨde kwa yɨna peba gatab ukoijog wumɨr rɨga na yɨbnonj.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ɨ ton kea nɨnda rɨga wa pɨlke b'obogɨl b'auyaena akateneninonj Yonggyamɨmna ouyaena nya. Ɨ ton kwa ket tina kupka singi kɨma onggɨt Yesum gatab yɨt dɨmdɨmjog apureneninonj dɨde auyaeneninonj. Ɨ ton wumɨr yokatonj re ɨna Yoanɨmna ouyaeni baptiso nena na. Ajɨ nɨnda Godɨmna yɨtkak gatab re maike b'obogɨl wumɨr yokatonj.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ɨ ton yikonj Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wa, ɨ ket ton moga kesa danda kɨma Yesum gatab yɨtkak opurenam b'atomonj. Ɨ onggɨt wɨnɨnd Priskila ake Akwila kea tina yɨt utkundenonda. Ɨ re yɨr opmita seg aukɨto, ton ket Apolond yɨngaukonda towa met wa menonɨm. Ɨ ton ket molkonggap ti b'obogɨl kana yisɨpkenainonda Godɨmna ouyaena nya gatab.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ɨ onggɨt kak ke, re Apolo singi awonj menonɨm de Akaya wa, gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yepiya re wekenonj de Epeso taunɨnd, ton ma sobijog na tin yugowo, dɨde ket peba yɨrɨko Akaya b'auyaena rɨga wa pɨlwa tin simesime omnam. Ɨ re ton onggɨt peba kɨma opendonj Akaya wa, ton kea yɨr yongonj Godɨmna wurar rɨna re Ton akainonj Akaya rɨga wa, ɨ kwa yɨr anginonj jogjog rɨga yepiya re Yesund gar ke utkunda ke yokato. Ɨ re kwa Apolo wɨmena yikenonj Akayand, sɨ onggɨt gar ke utkunda rɨgap ma sobijog danda na yokateno.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Mop nokɨp Apolo ɨmjata yɨt kɨma yɨna peba ke pɨtakɨpɨnd auyaeninonj da, “Yesu re Keriso e.” Ɨ ɨngkenaemb ket ton Ju rɨga ɨsanikesa yɨt kesa amneninonj rɨga bobo wa wɨpɨnd.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.