Atos 17

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨ Pol ake Sila ekonda Ampipoli taun dɨde Apoloniya taun nata, ngɨrpu opendonda Tesalonika taun wa rɨkɨnd re Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met yɨbnonj.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ɨ Pol tina get ke mɨle kenaemb b'ɨgaronj Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wa onggɨt taunɨnd. Ɨ tina get ke mɨle re ɨja naemb jɨ rada Pol menon okas yɨpa tungg wa, ton adea naska yikenenonj Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wa ten odaram. Ɨ ton ket ademb de yikenonj nowa sande wɨngɨrɨnd ita Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd, dɨde ket ten ouyaena eyeninonj yɨna peba ke.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ɨ ton ket God ma yɨtkak towa esɨpkenenainonj dɨde ɨmɨnjogɨm pɨtapɨta amneninonj da, “Keriso b'ogla b'ɨdgotnena kɨma uj okas, dɨde ket uj ke tutnyis.” Ɨ dɨde ɨngkenaemb ton b'usaya ɨmɨnjogɨm yomnenonj da, “Ɨtemb Yesu yena re kon wa pɨlwa pɨtapɨta yomnenyɨn re Keriso e.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ɨ towa wɨngɨrɨnd nɨnda Ju rɨga, ɨ jogjog Godɨnd ewangaya Grik rɨga, ɨ dɨde ma yɨpa kɨma ukoi nyɨ konggapiya Polɨmna yɨtkak ɨmɨnjog ke akatento, dɨde ket yɨpand b'atoukɨto Pol ake Sila kɨma.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ajɨ Ju rɨgap ten nonyɨk eponento, dɨde ket nɨnda negɨr omnɨka rɨga emdɨto maketɨnd yɨpand ton kɨma bobo aukam. Seg ton ket onggɨt taunɨnd ukoi soro kɨma b'okta arara aena wuwenonj. Ɨ ton ket wuwonj Yasonɨmna met wa, dɨde ket Pol ake Sila oraka eyeno ten iyoyɨm de rɨga bobo wa pɨlwa.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ɨ re ton maka Pol ake Sila adaro, ton ket Yason dɨde nɨnda gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar emdɨto, dɨde ket ɨgnaɨgna eito taun wɨp iyoi rɨga wa pɨlwa de b'ɨsagɨkapu pɨpmet wa odede b'okta ara kɨma da, “Onggɨtyam nɨmog rɨgap re kea rɨga negɨr kɨma nonysɨpsɨp omnɨka eyeninonda komkesa gowukoyɨnd. Ɨ ton kea opendonda dɨkɨnd.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ɨ Yason kea ten ara emokonj obai omnam. Dɨde onggɨt komkesa rɨgap re Roma kantri mopyam king Kaisamna gog im erbeka eyenanj odede yɨt kɨma da ɨta yɨpa b'enga king yena re yogenai da Yesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ɨ re rɨga bobop dɨde taun wɨp iyoi rɨgap utkundeno onggɨtyam towaina yɨt, ton kea ukoi soro kɨma nony negɨr auka wuwenonj towaina mɨle gatab.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Sɨ onggɨt penaemb ton b'ɨsagɨka yoramito Yason dɨde ton kɨma rɨga wa pɨlɨnd odede da, “Wɨn kea ukoi negɨr yomnɨkonda. Sɨ wɨn b'ogla undwasya onggɨtyam waina omnɨki negɨrɨmna mɨra wulkɨp. Seg ra ket wɨn menon okasya.” Sɨ Yason dɨde ton kɨma rɨgap ket towa mɨra wulkɨp akauto. Seg ket taun wɨp iyoi rɨgap ten engauto menonɨm.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ɨ re ket sɨwɨny awonj, odenja ket gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwarɨp Pol ake Sila etmɨkito Beroiya taun wa. Ɨ re ton opendonda Beroiya taun wa, ton ket ekonda Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wa.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Tesalonika rɨga re b'ogɨl nony menamena rɨga na. Ajɨ Beroiya rɨga re ma ɨja na opi re Tesalonika rɨga re dɨde, sɨ ton re b'ogɨljog nony menamena kɨma mɨle rɨga na. Ɨ re Pol ake Sila God ma yɨt apureninonda, ton ma sobijog gar singi kɨma na towaina yɨtkak akatento. Ɨ ton kwa ket ita bibɨrɨnd b'obogɨl yɨr eyenento yɨna peba kɨma ongwatam da mɨnda rɨka onggɨtyam towaina yɨtkak re rɨrɨrkɨp im yɨna peba kɨma o ma rɨrɨr im.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Sɨ onggɨt penaemb towa wɨngɨrɨnd jogjog Ju rɨga, ɨ ukoi nyɨ kɨma Grik kongga, ɨ dɨde ma yɨpa kɨma Grik rɨgap Yesund gar ke utkunda ke yokateno.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ɨ re Tesalonika Ju rɨgap wumɨr yokateno da Pol re Beroiya taun nate God ma yɨt pɨtapɨta omnena yiyeny, ton kwa kea ket wuwonj demb de Beroiya taun wa. Ɨ ɨtaemb ket Tesalonika Ju rɨgap Beroiya taun rɨga yɨt ke kom ɨdrɨka eyenento Pol ake Sila, towa pɨlɨnd soro omnɨkam dɨde kwa negɨr omnɨkam odede rɨja na re ton gar ke utkunda rɨga amnento Tesalonika taunɨnd.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Sɨ onggɨt wɨnɨnd odenja ket gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwarɨp nɨnda wang iyoi rɨga kɨma Polɨnd yɨtmɨkito menonɨm ngɨrpu de sɨpa yuru wa. Ajɨ Sila ake Timote re omanda dɨkɨnd Beroiya taunɨnd ebnonda.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Rɨga yepiya re Polɨnd wang yiyo, kea ton kɨma wuwonj ngɨrpu de Aten wa. Ɨ ton ket Polɨm pɨlke Sila ake Timote towanɨm b'ingawa yɨt yokato odede da, “Wɨn b'ogla wanakana tetkya kor pɨlwa!” Ɨ ton ket ɨtekto Beroiya taun wa.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ɨ re Pol yɨr ungawonj Sila ake Timote Aten taunɨnd, ton ɨtemb taun yɨr yongonj re rɨgaina omnɨki b'anygɨnena god aidol ke yɨndangɨr na yɨbnonj. Sɨ re ton opimemb b'anygɨnena god aidol yɨr angeneninonj, ton ma sobijog na gar soro aukenenonj.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Sɨ onggɨt penaemb ton God ma yɨt esɨpkenainonj Ju rɨga dɨde Godɨnd ewangaya God ma obagɨki kesa rɨga wa Ju rɨga waina yɨr opmitenapu metɨnd. Ɨ dɨde ton kwa ket ita bibɨrɨnd kea God ma yɨt esɨpkenainonj rɨga wa yepiya re wuwenenonj maket wa.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ɨ Pol Yesum gatab dɨde Tina utnyita gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta amneninonj rɨga wa pɨlwa. Sɨ onggɨt penaemb re nɨnda Epikuriyo ouyaena rɨga dɨde nɨnda Stoiko ouyaena rɨga utkundento, ton nonysɨpsɨp kɨma yɨt b'ugwatena wuwenonj Pol kɨma. Sɨ towa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap endento da, “Onggɨt yɨtrɨbam rɨgat nangga singi gatab yɨt im apureniny?” Ɨ kwa nɨnda rɨgap endento da, “Ton rɨka pɨtapɨta amneniny re nɨnda b'enga god wa gatab yɨt im.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ɨ onggɨt wɨnɨnd ton ket Polɨnd yɨmɨnd yokato dɨde yiyo de yɨpa towaina b'eomapu pɨpmet wa rɨna re rɨgap nyɨ yogenayo da Areopago. Ɨ ton ket odede tin yerkito da, “Man rɨrɨr im sɨn wumɨr notɨninyɨt onggɨtyam sisɨl ouyaena gatab rɨnsim re man rɨga auyaeneninyɨt?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Mop nokɨp man nɨnda b'enga wɨp ouyaena im eyeninyɨt sowa pɨlwa. Sɨ onggɨt paim sɨn singi im wumɨr awowɨm nangga gatab im jɨ onggɨtyam moina yɨtkak.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Onggɨt wɨnɨnd komkesa Aten taun rɨga dɨde nɨnda kantri ke Aten taun wa wereni rɨgap makwa nangga wɨko na amnɨkenento, ajɨ ɨna nena mana wɨn yokateneno sisɨl nony menamena gasa utkundam dɨde opurenam.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ɨ Pol ket onyitonj Areopago b'eoma wɨngɨrɨnd, ɨ yindonj da, “Wɨn Aten rɨga! Kon wumɨr yokasmɨn da wɨn re kupka gar singi kɨma b'engabenga god ewangaya rɨga im.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ɨ kon waina taun nata nekenenyɨn dɨde b'obogɨl yɨr angeneninyɨn komkesa waina ewangaya gasa. Ɨ kon kea yɨpa sɨ gasa oramkapu kasa yodarmɨn, ɨ onggɨtyam sɨ gasa oramkapu kasa kumbɨnd odede ɨrɨki yɨbnyɨm da, ‘Wumɨr auki kesa godɨm pɨlwa’. Sɨ wɨn ma wumɨr im onggɨtyam waina ewangaya god, ajɨ wɨn onggɨtyam wumɨr auki kesa god e yewangaenenya. Sɨ onggɨt paemb kon wa pɨtapɨta tamnenaen onggɨtyam God gatab rɨnte re wɨn ma wumɨr im.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Sɨ God yet re amnɨkinonj komkesa wub kumbɨnd gasa dɨde gowukoi ɨ dɨde komkesa gasa onggɨt wɨngɨrɨnd, Ton re wub ake gowɨm Yonggyam e. Sɨ Ton ma ɨta yɨbɨm rɨgaina yɨm ke orangi yɨnametɨnd.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ɨ kwa ra Ton singi tainy Tina ingaena gasa omnɨkam, men rɨgap ma rɨrɨr e Tin yɨm okawam yɨm ke omnɨki gasa ke. Mop nokɨp Ti rɨrɨrjog im komkesa gasa. Ajɨ tontemb jɨ Rɨga yete re mera, komkesa rɨga wa yɨrkokar ɨ nyonya unggulita ɨ dɨde komkesa gasa nogoneneniny meranɨm yilo wɨmenam.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ton kwa kea tulatula Tina obagɨki wɨn dɨde Tina obagɨki gou ngɨrpu angonjeninonj rɨga wa wɨmenam. Seg ket Ton komkesa b'engabenga yɨtam rɨga amnɨkinonj yɨpaina rɨgam pɨlke. Ɨ Ton ket opimemb b'engabenga yɨtam rɨga oramka eyeninonj komkesa gowukoi tumɨnd wɨmenam.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ɨ God nok pena gasa odede amnɨkinonj, nokɨm da ra rɨgap Tin oraka iyenyi, ɨdenat ton Tin odari. Sɨ Ton ma mera yɨpayɨpa rɨgam pɨlke pajapaja e yɨbɨm.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Mop nokɨp men yilo yokatenyu, ɨ mumamuma ainindam, ɨ dɨde wɨmena wuwenyɨn re komkesa Ti pɨlnasim. Ɨ kwa wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat ger yeongkonj odede da,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Sɨ ɨmɨnjog e, men re God ma b'ɨga im. Sɨ God re Yɨnayɨna Rɨga e, dɨde men re Tina kukɨp rɨga im. Ajɨ rɨgap opima towaina multekɨp ke Godɨmna wɨp akɨka eyenenanj gold o silba o gɨmo ke, dɨde nonyɨk b'amdenenanj da ɨtemb re ɨmɨnjog God e ewangayam. Sɨ rɨngma, men rɨrɨr e Yɨnayɨna God omnɨkam rɨgaina multekɨp ke o gowukoi gasa ke? Ma rɨrɨr e. Sɨ goro odede nonyɨk b'amdeninum.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ɨ naska wɨnɨnd re rɨga maka wumɨr wekenonj yete God, sɨ ton odede negɨr mɨle jabajaba amnɨkenento. Ɨ God daka maka towaina negɨr mɨle ogenka eyeninonj negɨr ma b'ɨsagɨkam. Ajɨ yu Ton komkesa gowukoyɨnd rɨga engaeniny gar engendam towaina negɨr mɨle ke de Ti pɨlwa.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Mop nokɨp God kea tulatula bibɨr yobagendonj negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle ke ɨsagɨkam komkesa gowukoi. Ɨ Ton onggɨtyam b'ɨsagɨka mɨle wɨp iyenam yɨpa Rɨga yobagendonj, dɨde ket yɨtmɨkitonj onggɨt gowukoi wa. Ɨ re ɨtemb Rɨga uj awonj, God kea Tin uj ke yutnyitonj. Sɨ ɨngkenaemb Ton komkesa rɨga auyaeninonj ɨmɨnjog ke okatam da ɨtemb Rɨga re b'ɨsagɨka Rɨga e.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ɨ re rɨgap Polɨmna uj ke utnyita gatab yɨt utkundeno, ton re ngong kɨma na tin jɨ malɨk yomnɨko. Ajɨ nɨndap endento da, “Sɨn singi im b'usaya moina onggɨt gatab yɨt utkundam.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Seg ket Pol ewaikitonj towa pɨlke.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ajɨ nɨnda rɨga b'atoukɨto Pol kɨma, dɨde ket Yesund gar ke utkunda ke yokato. Onggɨt gar ke utkunda rɨga bobo wɨngɨrɨnd opimemb jɨ rɨga, yɨpa Areopago memba Dionisiyo, ɨ yɨpa kongga nyɨ da Damari, ɨ dɨde kwa nɨnda rɨga.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.