Atos 13

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨ Antiyok sosi wɨngɨrɨnd kea de wekenonj bageyam dɨde ouyaena rɨga. Sɨ opimemb jɨ rɨga Banaba, ɨ Simeon yena re kwa nyɨ yogenayo da Niger, ɨ Kurene tunggam Lukiyo, ɨ king Erod kɨma yɨpand ongeni rɨga Manaen, ɨ dɨde Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ɨ re ton Yonggyamɨnd yewangaeneno dɨde owou uwabɨka wɨn yokateneno, Yɨnayɨna Wɨngawɨngat kea ket ten amninonj da, “Wɨn Banaba ake Saul Kor notkaya, mop nokɨp Konɨt ten ara emokond Koina singi wɨko omnɨkam.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Sɨ onggɨt penaemb ton ket owou uwabɨka wɨn yokateno, ɨ yɨr opmitento. Ɨ ton ket towa pɨlɨnd yɨm aramkɨto ten danda okawam, ngɨrpu ket ten etmɨkito.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngat ten etmɨkitonj, sɨ ton ekonda de Selyukiya wa. Sɨ ɨngkenaemb ton ket gɨga yokatonda dɨde ket ekonda Kipriyo ailan wa.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ɨ re ton opendonda ailan ɨle tab ke Salami taun wa, ton ket ekenonda Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met nata God ma yɨt pɨtapɨta omnenam. Ɨ onggɨt wɨnɨnd towa yɨm b'akawa rɨga Yoan, ɨ yama re yɨpa nyɨ da Mak, omanda ton kɨma yikenonj.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ɨ ket ton onggɨt kupka ailan wɨngɨr nata wuwenonj, ngɨrpu opento de ailan kemag gatab ke Papo taun wa. Ɨ ton ket ademb de yɨr yongo yɨpa Ju rɨga nyɨ da Bayesu. Ton re mikujam na dɨde b'anygɨnena bageyam na yɨbnonj.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ɨ ton re kwa ita wɨnɨnd Roma gabmani mopyam Sergiyo Paulo kɨma na yɨbnenonj. Ɨ Sergiyo Paulo re b'ogɨl multekɨp rɨga e. Sɨ ton ket engaukonj Banaba ake Saul, nokɨp ton singi na God ma yɨt utkundam towa pɨlke.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ajɨ re Banaba ake Saul tetkonda ti pɨlwa, mikujam Bayesu yaina Grik yɨt ke engendi nyɨ re kwa Elima, ten agokinonj God ma yɨt usekam Sergiyo Paulom pɨlwa. Mop nokɨp ton singi na da ɨdenat Sergiyo Paulo maka Yesund gar ke utkunda ke okas.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ɨ onggɨt wɨnɨnd omandemb Saul, kwa yɨpa ti nyɨ re Pol, Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke yɨndangɨr aukonj, dɨde ton ket Elimam pɨlwa yɨr ɨsokonj.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Ɨ ton ket tin yomnonj da, “Man, Satanamna b'ɨga! Man re komkesa b'anygɨnena mɨle ke dɨde komkesa negɨrjog mɨle ke yɨndangɨr omni et. Wɨi, man komkesa negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlemna geja rɨga et! Man ita wɨnɨnd dadal dadal Yonggyamɨmna dɨmdɨmjog ouyaena yɨt b'anygɨnena nya ke kaokao amnɨkeneninyɨt. Ma man singi et odede negɨr mɨle dɨkɨnd seg omnyɨt?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Sɨ onggɨt paemb da Yonggyamɨmna danda yɨm re ke mor kumb nate ainy. Ɨ man otade ɨta yɨrdɨdɨ tauket, ngɨrpu rokate ra Godɨmna obagendi wɨn okas dem. Ɨ ma ɨta ket lomkongga ngaya ongwatenyɨt yɨr ongongɨm.” Ɨ yɨt seg ke odenja temat tin yɨr yɨkangɨndonj, ɨ ket ton yɨr sɨbɨb awonj. Sɨ onggɨt penaemb ton yɨr tumtum yikenonj, dɨde rɨga oraka eyeninonj tin yɨm otona iyoyɨm.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Sergiyo Paulo kea onggɨtyam auki mɨle yɨr yongonj, dɨde ton ket ma sobijog na kɨd kesa aenonj onggɨtyam Yonggyamɨmna ouyaeni danda yɨtkak gatab. Sɨ ton ket Yonggyamɨnd gar ke utkunda ke yokatonj.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Ɨ Pol ti rɨgawar kɨma gɨga yokato, ɨ ket yiwato Papo taun ke, ngɨrpu wuwonj de Perga taun wa Pampiliya eriyand. Ajɨ onggɨt wɨnɨnd Yoan Mak re ademb de ten eraronj, ɨ ket ɨtendonj Yerusalem taun wa.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ɨ Pol ake Banaba ket Perga taun ke yiwatonda, dɨde ket opendonda de Antiyok taun wa Pisidiya eriyand. Sɨ re Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr awonj, ton ket b'ɨgaronda Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wɨngɨr wa, ɨ ket omitonda.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ɨ re ogenka rɨgap ogenka seg aukɨto Mosemna peba ke dɨde nɨnda bageyam waina peba ke, Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met yɨr ɨpka mopyam rɨgap yɨt etmɨkitawo Pol ake Banaba towa pɨlwa da, “Wɨn, sowa rɨga! Rada opima wa pɨlɨnd wekeny nɨnda b'ugowa yɨt rɨga wa pɨlwa pɨtapɨta omnenam, sɨ sɨn wa maemb ket gangga takau opurenam.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Sɨ Pol utnyitonj dɨde yikonj wɨp wa. Ɨ ton ket yɨm ke rɨga eswanginonj, dɨde ket yɨt b'atomonj da,
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Onggɨt Israel rɨgaina Godɨt meraina b'uwar abagenjinonj. Ɨ re opimemb rɨga Ejipt kantrind obayam wekenonj, God kea towa ukoi danda akainonj, dɨde ten ukoi warabag amnɨkinonj. Onggɨt kak ke Ton ukoi danda yɨm yoramitonj Ejipt kantrind, dɨde ket ten apenjinonj onggɨt kantri ke.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Seg ket re ton wul kesa tunggɨnd wekenonj poti (40) kemag kɨma, ton ma sobijog na negɨr mɨle amnɨkenento Godɨm wɨpɨnd. Ajɨ God kea onggɨtyam towaina negɨr mɨle gatab musɨk wɨmena nena na yokatenonj.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Onggɨt kak ke ket, God negɨr amnɨkinonj seben (7) yɨtam rɨga rɨna re wekenonj Kanaan gowɨnd, ɨ onggɨtyam towaina gou sowa b'uwar Israel rɨga wa akainonj owabɨntam.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Onggɨt kak ke, God towa akainonj b'ɨsagɨka rɨga powa andred pipti (450) kemag kɨma, ngɨrpu onggɨt wɨnɨnd re Samuwel bageyam nyɨ yebɨm.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ɨ re Samuwel bageyam yɨbnonj, odedend rɨgap tin yerkito yɨpa king obagendam ten wɨp omnenam. Sɨ God akainonj Benyamin gu ke rɨga Kisɨmna b'ɨga Saul. Sɨ Saul ket poti (40) kemag kɨma ten wɨp amninonj.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ɨ re God Saulɨnd yewaikitonj, Ton ket Dawidɨnd yonyitonj towa kingɨm. Ɨ God kea ti gatab yɨr ungata yɨt yindenonj odede da, ‘Re Kon Yesaimna b'ɨga Dawidɨnd yɨr yongond, ton re Koina gar ke nony ɨjai rɨga e. Ɨ tonte dem Koina komkesa singi gasa tamnɨkiny dem.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ɨ God re kea tɨrɨr yɨt Dawidɨnd yomnonj da, ‘Kon ɨta moina kus b'ɨgam pɨlke yɨrkokar okawa rɨga takainyɨn dem Israel rɨga wa.’ Sɨ God Tina tɨrɨr omni yɨt rɨrɨrɨnd onggɨtyam yɨrkokar okawa rɨga Yesund yoramitonj Israel rɨga wa pɨlwa.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ɨ ket Yoan naska nata gar engenda baptiso pɨtapɨta amneninonj komkesa Israel rɨga wa pɨlwa. Sɨ ɨngkenaemb ket Yesu ikonj tina b'angonjeni lomena tum nata.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Re Yoan momta tina wɨko undwatam yomnonj, ton yindonj da, ‘Wɨn rɨja im nony aindam yeten kon? Kon ma Kerisoten yena re wɨn yɨr yungaya. Ajɨ yɨr de, ɨta Ton kor kak ke ik, sɨ kon makwa rɨrɨr en Tina goujog wɨko rɨga pɨla Tina yongɨnkak kai ɨtrekam.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Kor rɨgawar! Abraamɨmna b'usmureni b'ɨgawar dɨde kwa Godɨnd ewangaya God ma obagɨki kesa rɨga, wɨn wumɨr yokata! God ke onggɨtyam yɨrkokar okawa yɨt yɨtmɨkitonj mera pɨlwa.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ɨ rɨga yepiya re wekenonj Yerusalem taunɨnd dɨde towaina wɨp iyoi rɨgap maka Yesund yongwato da Ton re Keriso e. Ɨ ton kwa maka nony aukenento Yesum gatab bageyam waina yɨt rɨna re ton agenkenento ita towaina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd. Sɨ Ti gatab wumɨr kesand, ton negɨr ma b'ɨsagɨka mɨle yomnɨko Tin ongandam. Sɨ odede nya ke, onggɨtyam towaina mɨlet kemb bageyam waina yɨt rɨrɨrkɨp yomnonj.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Dɨde kwa ton makwa yɨpa Ti ongandam rɨl yodarawo, ajɨ ton Pilatond yerkito Tin ongandam rɨl kesa.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ɨ re Ton uj awonj wul kumbɨnd, rɨgap Tin gou wa yomno onggɨt wul kumb ke, dɨde gopmet wa yoramito. Sɨ odede towaina mɨle ke re kemb komkesa Ti gatab ɨrɨki yɨtkak rɨrɨrkɨp auto.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ajɨ Godɨt Tin yutnyitonj uj ke.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Seg ket jogjog bibɨr kɨma Yesu Tina utnyiti jɨ auyaeninonj towa pɨlwa rɨga yepiya re naskand ton kɨma wuwenonj Galili ke de Yerusalem taun wa. Sɨ ton re Tina utnyita gatab yɨr ungata rɨga im rɨga wa wɨpɨnd pɨtapɨta omnenam.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ɨ sɨda kwa yu wa pɨlwa pɨtapɨta yomnenyu God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨna re God sowaina b'uwar wa tɨrɨr yɨt akainonj.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Sɨn opimemb re towaina b'ɨga im. Ɨ Godɨt Yesund yutnyitonj uj ke, sɨ ɨngkenaemb ket onggɨtyam Tina tɨrɨr omni yɨt rɨrɨrkɨp yomnonj sowanɨm. Ɨ kwa ɨja emb jɨ Tina utnyita gatab ɨrɨki yɨbɨm Ger Peba nɨmogɨm saptand da,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ɨ God Tin yutnyitonj uj ke, nokɨm da ɨdenat Ton maka tɨtenj ɨtkɨkam. Sɨ onggɨt gatab yɨna pebat ɨja emb jɨ yindeny da, ‘Kon opima wa takainyɨn b'ogɨl gasa rɨna re Kon yɨnayɨna omni dɨde ɨmɨnjog omni kɨma tɨrɨr yɨt yomnond Dawidɨnd.’
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Sɨ onggɨt penaemb Dawid Ger Peba b'enga saptand yindonj Godɨm pɨlwa da, ‘Man ma ɨta Moina Yɨna Rɨgand ɨtkɨki yɨr onget dem.’
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ɨ re Dawid yɨbnonj ti yilond, ton kea Godɨmna singi wɨko amnɨkeninonj. Ajɨ onggɨt kak ke ket, ton uj awonj, dɨde ti b'uwar waina gopmet wa yoramito, ɨ ket tina ujgɨm kea ɨtkɨkonj.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ajɨ daka yena re God yutnyitonj uj ke, Ton maka ɨtkɨkonj.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Kor rɨgawar! Onggɨt paemb kon yɨtkak pɨtapɨta tamninyɨn onggɨt Rɨga gatab, sɨ wɨn b'ogla jɨ wumɨr yokata. Sɨ ɨtemb jɨ yɨtkak. Yepiya ra wɨn onggɨt uj ke utnyiti Rɨga Yesund gar ke utkunda ke okasya, ɨngkaimemb God waina negɨr mɨle awɨr tamniny. Ɨ kwa wɨn komkesa makwa rɨrɨr im negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okatam Mosemna gog yɨt yɨmta undoka ke, mop nokɨp wɨn ma rɨrɨr im onggɨtyam komkesa Mosemna gog yɨt yɨmta undokam.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ajɨ komkesa rɨga yepiya ra ɨtemb rɨga Yesund gar ke utkunda ke okasi, God opima towa takainy negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Sɨ onggɨt paemb da wɨn yɨr kɨma tekenyɨt! Ɨ onggɨtyam mɨle goro ket wa pɨlɨnd raukinem onggɨt bageyamɨmna opureni yɨtkak.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Sɨ ɨja emb jɨ bageyam yindeny da,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Sɨ re Pol ake Banaba opendonda onggɨt met wɨngɨr ke, rɨgap ket ten egekitto onggɨtyam yɨtkak usenenam kwa yɨpa Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ɨ towaina yɨr opmita seg ke, re rɨga wetaweta aukɨto, jogjog Ju rɨga dɨde Godɨnd ewangaya God ma obagɨki kesa rɨga yepiya re engkɨto Ju rɨga waina mɨle wa, ton ket yɨmta undoko Pol ake Banaba. Sɨ Pol ake Banaba onggɨt rɨga kɨma yɨt b'usenena ekonda, dɨde danda kɨma ten ugoinonda da, “Wɨn b'ogla ita wɨnɨnd wɨmena tuwenyɨt Godɨmna wurar kɨma.”
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ɨ yɨpa sande kak ke, re Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr awonj, ama rɨka momta komkesa Antiyok taun rɨga b'eomkurto Yonggyamɨmna yɨtkak utkundam.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ajɨ re Ju rɨgap yɨr angto opimemb ukoi rɨga bobo, sɨ towaina gar re kea negɨr yɨr ke yɨr ongong mɨle ke yɨndangɨr aukɨto. Ɨ onggɨt penaemb ton ket Polɨmna opureni God ma yɨtkak ɨsadrena kɨma negɨrjog opurena yiyeno.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Sɨ Pol ake Banaba daka moga kesa danda kɨma ten amneninonda da, “Sɨn b'ogla God ma yɨt naska opurena teyeninya wɨn Ju rɨga wa pɨlwa. Ajɨ wɨn walenggyam kea God ma yɨt ewaikenindam, dɨde wɨn walenggyam b'ɨsagɨka ke yoenya ngɨrpu kesa dadal yɨrkokar okatam. Sɨ onggɨt paiemb sɨn yu wa pɨlke wɨp tengenjya God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Mop nokɨp ɨja naemb jɨ Yonggyam sɨn ningainonj da,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Sɨ re God ma obagɨki kesa rɨgap towaina yɨt utkundo, ton kea gar sam aukɨto, dɨde Yonggyamɨmna yɨtkak yesoureno. Ɨ komkesa rɨga yena re God abagɨkinonj dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar okawam, ton kea Yesund gar ke yokato.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ɨ ket onggɨtyam Yonggyamɨmna yɨtkak kea kupka onggɨt eriya nata warabag auka yikenonj.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ajɨ Ju rɨgap Godɨnd ewangaya ukoi nyɨ kongga dɨde onggɨt taun wɨngɨrɨnd ukoi nyɨ rɨga ɨl ongka eyento soro kɨma ten negɨr omnɨkam. Sɨ ket onggɨt rɨgap soro kɨma owɨnkɨto Pol ake Banaba towa pɨlwa, dɨde ket negɨr kɨma b'ɨdgotnena mɨle yoramiteno towa pɨlɨnd. Ɨ dɨde ton ket ten eaukeno towaina eriya ke.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Sɨ onggɨt penaemb Pol ake Banaba towaina pɨspamɨnd kɨl b'ɨdbenenonda towanɨm nony aukam da b'ɨsagɨka wɨn ɨta ik dem. Seg ton ket yiwatonda Ikoniyon taun wa.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ajɨ b'auyaena rɨga yepiya re wekenonj Antiyok taunɨnd, ton ma sobijog na gar sam dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke yɨndangɨr na aukɨto.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.