Atos 12
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARC
1 Ɨ onggɨt wɨnɨnd king Erod singi awonj Yerusalem sosi wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga negɨr omnɨkam. Sɨ ton ket tina danda ke nɨnda rɨga emjinonj.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 Ɨ ton kea Yoanɨmna nany Yakobond yokatonj, ɨ ket geja giri ke uj tama yongandonj.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Sɨ onggɨt mop penaemb Ju rɨga ma sobijog na sam aukɨto. Ɨ re Erod onggɨtyam towaina sam yɨr yongonj, ton kwa yɨsamkonj Petrond daka okatam. Onggɨtyam mɨle aukonj re yɨpa Ju rɨga waina Yist kesa Bred Wɨn nat.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Sɨ re ton Petrond yokatonj, ton ket yoramitonj sɨbɨbmet wa. Ɨ Erod sikstin (16) geja rɨga etmɨkisinonj sɨbɨbmet mopyamɨm pɨlwa danda kɨma Petrond yɨr ɨpkam, nokɨm da ɨdenat powa (4) geja rɨga bobop sensi omnena kɨma tin b'obogɨl yɨr ɨpka iyenyi. Ɨ tina ɨsamki singi re ɨja naemb da ton Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Wɨn kak ke Petrond yii dem rɨga wa wɨp wa, ɨ tin onganj dem.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Sɨ onggɨt penaemb geja rɨgap Petrond yɨr ɨpka yiyeno sɨbɨbmetɨnd. Ajɨ onggɨt wɨnɨnd sosi rɨgap daka kea ɨmɨnjog gar ke ti gatab yɨr opmitento Godɨm pɨlwa.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Ɨ onggɨt sɨwɨnyɨnd re Erod singi awonj Petrond negɨr omnam ɨspari ke, Petro yɨt wegonj nɨmog geja rɨga wa ganggand. Ɨ Petromna yɨpa yɨm re sein kai ke ɨjobɨki na yɨbnonj yɨpa geja rɨgamna yɨmɨnd dɨde kwa yɨpa yɨm re odede yɨpa wɨp ɨjobɨki na yɨbnonj kwa yɨpa geja rɨgamna yɨmɨnd. Ɨ daka nɨmog geja rɨgap onyiti na onggɨt sɨbɨbmet yɨr ɨpka yiyenonda mora dundand.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Ɨ odedend ket yɨpa Yonggyamɨmna aneru Petrom wusɨnd onyitonj, ɨ ngayat yɨnyomarenonj onggɨtyam sɨbɨbmet wɨngɨrɨnd. Ɨ ton ket Petrond yɨdbontonj yororand, dɨde ket tin yutunga ke yutnyitonj. Ɨ ket yomnonj da, “Wanakana utnyite!” Ɨ odenja ket tina yɨm ke ɨjobɨki sein kai b'ɨtrendonda.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ɨ kwa aneru tin yomnonj da, “Moina rob ke b'obogɨl b'ɨjobɨke, dɨde moina yongɨnkak b'ikokine!” Seg Petro kea tina yɨt rɨrɨrɨnd amnɨkinonj. Ɨ aneru b'usaya kwa yomnonj da, “Moina tumɨnd iyenapu pɨnpɨn kobɨrgɨm b'ikite, dɨde ken yɨmta nundoke!”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Sɨ Petro re aneru kɨma na opendonj sɨbɨbmet ke, dɨde ket tin yɨmta yundokonj. Ɨ onggɨt wɨnɨnd Petro maka nony aukonj da onggɨt anerumna omnɨki mɨle re ɨmɨnjog e. Ajɨ ɨja na ton nony awonj da, “Kon re liyalliyal gasa e yɨr yongen.”
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Ɨ ton ket egoukisinonda naskajog sɨbɨbmet rɨga yɨr ɨpka rɨga bobo dɨde kwa ket nɨmogɨm sɨbɨbmet rɨga yɨr ɨpka rɨga bobo. Ɨ onggɨtyam sɨbɨbmet kara yɨpa tabɨnd ayɨn ke omnɨki mora yɨbnonj rɨngkena re yɨpa taunɨm nya yɨbnonj. Ɨ re ton opendonda onggɨtyam mora wa, mora tilenggyam b'ɨpangendonj towanɨm. Sɨ ket ton opendonda onggɨtyam mora ke. Ɨ ton menon yokatonda, dɨde opendonda de yɨpa ukoi nya wa. Seg, odenja ket anerut tin yɨraronj.
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ɨ ɨngkenaemb ket Petrond nonyɨt yodarkonj, ɨ ket ton tina gar ke yindonj da, “Oo, kemb kon ɨmɨnjog wumɨr aen da Yonggyamɨt kor nɨtmɨkitau Tina aneru, dɨde Ton ket kea ken nɨtrɨngas Erodɨmna dandam pɨlke dɨde Ju rɨga waina komkesa ɨsamki singi ke.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Ɨ re ton odede yongwatonj, ton yikonj Yoanɨm mog Mariyamna met wa. Rɨgap yogenayo onggɨtyam rɨga Yoanɨnd kwa yɨpa nyɨ ke da Mak. Ɨ onggɨt metɨnd re kea jogjog rɨga bobo b'eomto, dɨde yɨr opmitena wuwenonj.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Ɨ Petro ket onggɨtyam met kara mora yipowonj, ɨ ket yɨpa wɨko ngɨmngai, nyɨ da Rode, wikonj mora wa rɨga ongwatam.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 Ɨ ton ket kea Petro ma nonykok b'obogɨl yongwatonj, sɨ ukoi sam na yokatonj. Ton maka mora yɨpangendonj Petrom b'ɨgaram, ajɨ ton b'ɨkok nena awonj met wɨngɨr wa, ɨ ket rɨga wumɨr amneninonj da, “Petro ɨta mora wa onyiti yɨbɨm.”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Ajɨ rɨgap tin womno da, “Man korɨrkorɨr e ainyɨt are!” Ajɨ ton kea onggɨtyam yɨt yusairenonj, ɨ danda kɨma windonj da, “Ɨmɨnjog e-o! Ma kon b'anygɨnenyɨn-a!” Sɨ todaka endento da, “Ama rɨka tina anerute.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Ajɨ Petro re omanda mora yipowayonj. Sɨ rɨgap ket wuwonj de mora wa, ɨ ket mora yɨpangendo, ngɨrpu ton ket Petrond yɨr yongo. Sɨ ton ma sobijog na kɨd kesa aukɨto.
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Ɨ Petro ket yɨm ke rɨga eswanginonj, ɨ ket towa usenenainonj rɨja na re Yonggyam tin yɨtrɨngatonj sɨbɨbmet ke. Ɨ ton ket ten amninonj da, “Wɨn onggɨtyam yɨt wumɨr oramitenya Yakobom pɨlwa dɨde kwa komkesa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar wa pɨlwa.” Seg ton ket yiwatonj onggɨt met ke, dɨde ket menon yokatonj b'enga gatab wa.
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Ɨ ɨspari ke ket, geja rɨgap maka Petrond yɨr yongo. Sɨ towa wɨngɨrɨnd ma sobijog na yɨt b'iklawa wuwenonj odede da, “Nangga na awɨk Petrom pɨlɨnd?”
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Onggɨt kak ke, Erod tin oraka yiyenonj, ajɨ makwa yodaronj. Sɨ ton b'obogɨl erkena eyeninonj sɨbɨbmet yɨr ɨpka rɨga, ajɨ makwa nangga b'ogɨl mɨra na yokatonj. Sɨ ton ket b'ingawa yoramitonj ten ongandam. Seg ket Erod Yuda eriya ke yiwatonj, ɨ ket yikonj Kaisareya wa wɨmenam.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Ɨ Erod re ma sobijog na soro aenonj Tiro ake Sidon rɨga wa pɨlwa. Ajɨ onggɨt nɨmog eriya rɨga waina owou wuwenonj re Erodɨmna kantri kena. Sɨ onggɨt penaemb Tiro ake Sidon rɨgap yɨpand gɨlgɨl wuwonj Erodɨm pɨlwa Erod kɨma ngɨmbla okatam. Sɨ ton naska kingɨmna nony ɨjai wungapu yɨr ɨpka rɨga Blastom pɨlwa wuwonj nony okatam da, “Ɨdenat ton sowa gatab wa tainy.” Ɨ dɨde ton ket tin yerkito ngɨmbla okatam king Erod kɨma.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Sɨ Erod yɨpa bibɨr yobagendonj towanɨm yɨt opurenam. Ɨ re onggɨtyam bibɨr yokatonj, Erod ket b'ogɨl king kobɨrgɨm b'ikokinonj, dɨde ket omitonj kingɨmna wɨp omnenapu kasand. Ɨ ton ket nɨnda yɨt apureninonj rɨga wa pɨlwa yepiya re tuwonj Tiro ake Sidon ke.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Ɨ re ton yɨt opurena seg awonj, utkunda rɨga bobop b'okta ara wuwenonj da, “Ɨtemb re ma rɨgaina opurena im, ajɨ godɨmna opurena im!”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Erod maka Godɨnd yesourenonj. Sɨ onggɨt penaemb Yonggyamɨmna anerut odenja ti pɨlɨnd kopa yoramitonj. Ɨ ket kopa ogona kom kupɨrɨp tin ongong yiyeno, sɨ ton ket uj awonj.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 Ajɨ God ma yɨtkak re kea ukoi auka yikenonj, dɨde warabag auka yikenonj.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ɨ re Banaba ake Saul towaina wɨko seg yomnonda Yerusalem taunɨnd, ton yokatonda Yoanɨnd yena re kwa nyɨ yogenayo da Mak, dɨde ket ton kɨma ɨtendonda Antiyok wa.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.