Atos 11
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Ɨ ɨtmɨkitijog rɨgap dɨde gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwarɨp yepiya re Yuda eriya wɨngɨrɨnd wekenonj, kea utkundeno da God ma obagɨki kesa rɨgap re kea toda God ma yɨt gar ke utkunda ke yokateno.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sɨ onggɨt penaemb re Petro yikonj Yerusalem taun wa, nɨnda gar ke utkunda Ju rɨgap yepiya re God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokato, Petrond negɨr gɨm yomnɨko.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ɨ yomno da, “Man b'ɨgarot re God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki kesa rɨga waina met wa, dɨde ket ton kɨma diyam awot.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Sɨ Petro daka ket esɨpkenainonj komkesa yɨtkak otomapu ke de undwatapu wa.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Sɨ ton odede yindonj da, “Re kon yɨr opmitena nekenond Yopa taunɨnd, kon nonony kesand yɨpa liyalliyal gasa yɨr yongond. Sɨ yɨpa ukoi kobɨrgɨm pɨla gasa powa (4) wugɨnd ɨjobɨki na yɨbnonj wub kumbɨnd, ɨ ket inka ikonj pumb ke ngɨrpu de kor pɨlwa.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Re kon b'obogɨl yɨrɨk eyeninond onggɨtyam gasa, kon kea yɨr anginond powa (4) pɨskak kɨma ongeni b'angga ɨ tɨbam b'angga ɨ mukak ke gowɨnd menamena b'angga ɨ dɨde wubɨnd ngena. Komkesa re kɨlkɨl gasa na rɨna re God maka Ju rɨga enjɨkeneninonj ongongɨm gog yɨt rɨrɨrɨnd.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ɨ odedend kon ket ara utkundond. Ɨ odede nomnonj da, ‘Petro! Utnyite! Epoine dɨde angine!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Sɨ kodaka ket yomnond da, ‘Kor Yonggyam! Makwa rɨrɨr e! Kon makwa ke yɨpa odede yɨna omni kesa o kɨlkɨl b'angga koina tu bora wa yɨgarond ongongɨm.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ɨ ket wub kumb ke nɨmogɨm ara ikonj, dɨde mɨra nomnonj da, 'God kea onggɨtyam b'angga komkesa kɨlkɨp kesa amnɨkinonj. Sɨ man goro tapureninɨm da yɨna omni kesa im o kɨlkɨl im.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ɨ re odede nowapyam pɨtapɨta aenonj, odenja ket onggɨtyam b'angga kɨma kupkakupka gasa b'usaya ɨtendonj wub kumb wa.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ɨ odedend ket nowa rɨga opekto onggɨt met wa rɨkɨnd re kon nɨbnond. Yɨpa rɨgat ten etmɨkisinonj kor pɨlwa Kaisareya taun ke.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ɨ re ton nodaro, Yɨnayɨna Wɨngawɨngat ket nomnonj da, ‘Ton kɨma meket! Goro nonysɨpsɨp taukɨm!’ Sɨ opi re dɨkɨnd siks (6) gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar todaka kea kon kɨma wuwonj onggɨt rɨga ma met wa onggɨt taunɨnd, dɨde ket sɨn b'ɨgartondam met wɨngɨr wa.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ɨ ton ket sɨn wumɨr nomninonj da ton yɨpa God ma aneru onyiti yɨr yongonj tina metɨnd, ɨ onggɨt anerut tin odede yomnonj da, ‘Rɨga tetmɨkisinyɨt Yopa wa, dɨde Simonɨnd ɨngauket yena re kwa nyɨ yogenai da Petro!
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ton ɨta mutusenenainy God ma yɨt, dɨde onggɨtyam tina opureni yɨtkak kaim wɨn yɨrkokar okatenya, man dɨde komkesa rɨga yepim re wekeny moina metɨnd.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Seg re kon yɨt b'atomond, odedend Yɨnayɨna Wɨngawɨnga igurka yikenonj towa pɨlɨnd odede wɨp rɨngmena re otomapu ke Ton mera pɨlɨnd igurkonj.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ɨ onggɨt wɨnɨnd, kon ket Yonggyamɨmna yɨtkak nonyɨk eyeninonj rɨna re ton yindonj odede da, ‘Yoan nyɨ kena rɨga baptiso amnɨkinonj, ajɨ wɨn Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kae baptiso okatenya.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Re men Yonggyam Yesu Kerisond gar ke yokatonda, God kea mera yiyag wurar nokainonj. Ɨ God re kea towada akainonj onggɨtyam yɨpaina yiyag wurar odede yɨpa wɨp mera pɨlwa re dɨde. Kon re yɨpa rɨgajog en. Sɨ rɨdede e kon God ma wɨko ogoka iyenyɨn?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ɨ re rɨgap utkundento onggɨtyam yɨtkak, ton mumakesa na wekenonj, dɨde ket Godɨnd ewangaya yiyeno odede yɨt kɨma da, “Sɨ ɨmɨnjog e. God re kea gar engenda mɨle Tina obagɨki kesa rɨga wa akainonj towanɨm yɨrkokar okatam.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ɨ re ukoi negɨr kɨma b'ɨdgotnena pɨta awonj Stepanomna uj kak ke, gar ke utkunda rɨga wetaweta auka wuwenonj komkesa gatab wa. Ɨ onggɨt wɨnɨnd nɨnda rɨga re kea wuwenonj ngɨrpu de Poinikiya eriya wa, ɨ Kipriyo ailan wa, ɨ dɨde Antiyok taun wa. Re ton wuwenonj, ton ket Ju rɨga wa nena mana God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena eyenawo.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ɨ towa wɨngɨrɨnd nɨnda Kipriyo tunggam dɨde Kurene tunggam wuwenonj Antiyok taun wa. Ɨ ton ket God ma obagɨki kesa Grik rɨga wa towada kea kwa pɨtapɨta omnena eyenawo Yonggyam Yesum gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ɨ Yonggyam kea towa pɨlɨnd tina danda yɨm aramkinonj ten yɨm okawam. Sɨ ma yɨpa kɨma rɨgapiya gar engento, dɨde ket Yesund gar ke utkunda ke yokato, ɨ dɨde Tin ket yɨmta yundoko.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ɨ onggɨtyam towa gatab yɨdɨr yɨt re kea warabag aukonj, ɨ Yerusalem sosi rɨgap kea utkundeno onggɨtyam yɨt. Sɨ onggɨt penaemb ket Banaband yɨtmɨkito Antiyok taun wa.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ɨ re ton opendonj de Antiyok taun wa, ton kea yɨr anginonj b'ogɨl mɨle rɨna re gar ke utkunda rɨgap Godɨmna wurar ke omnɨka eyento. Sɨ onggɨt penaemb ton ket gar sam awonj, dɨde ton ket komkesa rɨga danda kɨma ugoinonj da, “Wɨn waina gar kupkakupka taramkindam Yonggyamɨm pɨlɨnd Tin yɨmta undokam.”
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banaba re b'ogɨl rɨga e, dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke yɨndangɨr omni rɨga e, ɨ dɨde ton re danda kɨma gar ke utkunda rɨga e. Sɨ onggɨt penaemb ket ma sobijog rɨga bobo na auka wuwenonj Yonggyamɨnd gar ke utkundam.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Sɨ ton ket yikonj Tarso wa Saulɨnd orakam.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ɨ re ton tin yodaronj, ton ket tin yiyonj de Antiyok wa. Ɨ ɨngkenaemb ket Banaba ake Saul sosi rɨga kɨma yɨpand b'eomkenenonda kupka yɨpa kemag kɨma. Ɨ dɨde ket ukoi rɨga bobo ouyaena eyeninonda. Sɨ omandemb Antiyok taunɨnd rɨgap yiyata kɨma onggɨtyam b'auyaena rɨga odede nyɨ agenaito da “Kerisomna Rɨga”.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ɨ onggɨt wɨnɨnd kea nɨnda bageyam tuwonj Yerusalem taun ke de Antiyok taun wa.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngat towa wɨngɨrɨnd yɨpa bageyam nyɨ da Agabo yingawonj yɨpa gasa rɨga wa wumɨr omnam. Sɨ Agabo ket onyitonj, dɨde ten wumɨr amninonj da, “Ukoi owoupa wɨn ɨta ik dem komkesa Roma kantri wɨngɨrɨnd.” Ɨ ɨtemb owoupa wɨn pɨta awonj re odenat re Klaudiyo Roma mopyam king yebɨm.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Sɨ b'auyaena rɨgap singi auto yɨm okawam gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yepiya re wekenonj Yuda eriya wɨngɨrɨnd. Ɨ ton ket yɨpayɨpa rɨgap yɨsamko wulkɨp oramkam towa wulkɨp rɨrɨrɨnd dɨde onggɨtyam wulkɨp ɨtmɨkitam towa pɨlwa.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ɨ re ket ton wulkɨp emdɨto, ton ket akawo Banaba dɨde Saul towa pɨlɨnd iyoyɨm elda wa pɨlwa yepiya re Yerusalem taunɨnd wekenonj.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.