2 Pedro 1
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Simesime! Kon re Yesu Kerisomna wɨko rɨga dɨde ɨtmɨkitijog rɨga Simeon Petroten. Ɨ kon ɨtemb leta yɨrɨken re wa pɨlwa e yepim re gar ke utkunda yokatenya yɨpa rɨrɨrkɨp ɨt re sɨn re dɨde. Mop nokɨp wɨn onggɨtyam gar ke utkunda yokatenya re negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlem pɨlkae rɨna re mera God dɨde yɨrkokar okawa rɨga Yesu Keriso yoramitonj.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Ɨ wɨn kemb God dɨde mera Yonggyam Yesu Keriso towa gatab ɨmɨnjog wumɨr yokatenya. Sɨ ɨngkaimemb Godɨmna wurar dɨde ngɨmbla wa pɨlɨnd ukoijog b'usmurena tekenya.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Ɨ Yesum pɨlɨnd ɨta God ma yɨnayɨna danda, dɨde men wumɨr im da Ton men ara nemokinonj Tinajog b'ogɨl ɨnyomarena dɨde mera b'ogɨl okawa mana. Sɨ ɨngkaimemb Yesu mera nogoneneniny komkesa ingaena gasa yɨrkokar wɨmenam dɨde Godɨnd ewangayam.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Ɨ onggɨt nya kaimemb ton kwa mera nogoneneniny otomanti ɨsnawa kɨma ukoijog tɨrɨr omni yɨt. Nokɨm da ɨdenat onggɨt tɨrɨr omni yɨt ke wɨn onggɨtyam rɨga taindam yepiya re b'ɨkento negɨr ɨtkɨka mɨle ke rɨna re wekenenonj onggɨt gowukoi negɨr mɨle singind, ɨ ket Godɨmna kukɨp ke omnɨka mɨle yingg takatenenanj.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Ɨ God ɨja imemb jɨ amnɨkeniny wanɨm. Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla waina kupka danda tengaenindam waina gar ke utkunda ke b'urowatam de otomantijog mɨle wa, ɨ otomantijog mɨle ke b'urowatam de b'ogɨl wumɨr wa,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 ɨ b'ogɨl wumɨr ke b'urowatam de walenggyam b'agoka mɨle wa, ɨ walenggyam b'agoka mɨle ke b'urowatam de bebɨg wɨngɨrɨnd mɨmkam wɨmena mɨle wa, ɨ bebɨg wɨngɨrɨnd musɨk wɨmena mɨle ke b'urowatam de Godɨnd ewangaya mɨle wa,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 ɨ Godɨnd ewangaya mɨle ke b'urowatam de gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar wɨngɨrɨnd ɨmɨnjog nanyɨnggan pɨla singi b'iyena mɨle wa, ɨ dɨde gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar wɨngɨrɨnd ɨmɨnjog nanyɨnggan pɨla singi b'iyena mɨle ke b'urowatam de gar ke singi b'iyena mɨle wa.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Mop nokɨp ra onggɨtyam mɨle tekeny wa pɨlɨnd ɨ b'utusmurenanj, sɨ tonsimemb wen danda kɨma wɨko omnɨkam tamnenenanj dɨde kɨp kɨmam tamnɨkenenanj. Ɨ ɨngkaimemb wɨn b'obogɨl wumɨr takatenindam mera Yonggyam Yesu Kerisom pɨlɨnd.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ajɨ yet ra maka ɨbɨm onggɨt mɨle kɨma, ton re wɨngawɨnga nya ke yɨrdɨdɨ rɨga e. Sɨ ton ma rɨrɨr e b'obogɨl yɨr ongongɨm God ma pumb tungg gatab ɨmɨnjog yɨtkak ajɨ gowukoi gasa nena yɨr angeneniny, odede yete re ma rɨrɨr e yɨr ongongɨm gasa rɨnte re yɨbɨm paja tungg wa. Ɨ dɨde ton kupkakupka nony b'edateneny da Keriso kea yɨklekainonj tina kesam omnɨki negɨr mɨle.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Onggɨt paemb gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ wɨn b'ogla ɨsanikesa waina kupka danda tengaenenindam seo kɨma ɨmjatam da Godɨt wen ara emokinonj dɨde abagɨkinonj. Mop nokɨp ra wɨn odede gasa tamnɨkenenindam, wɨn makwa opima sap totendenenindam,
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 ɨ dɨde b'usaya kwa ra God ma sobijog nony sam kɨma e nya tepangendau dem b'ɨgaram de mera Yonggyam dɨde yɨrkokar okawa rɨga Yesu Kerisomna dadal ngɨrpu kesa pumb tungg wa.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Sɨ wɨn opima wumɨr akatenindam God ma ɨmɨnjog yɨtkak rɨnsim re wɨn owama eyenindam, dɨde ɨmnɨnena kesa onyitenindam onggɨtyam yɨtkak wa pɨlɨnd. Ajɨ kwa kon opima ita wɨnɨnd wen nonony tamnɨkeneninyɨn onggɨtyam yɨtkak gatab.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Ɨ kon nony aen da ra kon onggɨt koina jɨ ke yilond nɨtɨbnyɨn onggɨt gowukoyɨnd, ɨtemb re kor maemb jɨ wɨko waina nony menamena yɨr opngɨkam. Nokɨm da ɨdenat wɨn ita wɨnɨnd nonyɨk tamdenenindam onggɨtyam yɨtkak gatab.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Mop nokɨp kon kemb b'angwasɨn da koina onggɨtyam plaimet pɨla jɨ re ma pɨn e ɨraren, odede wɨp ɨt re Yonggyam Yesu Keriso wumɨr nomnonj.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ajɨ kon ɨta danda kɨma b'itngainyɨn da wɨn onggɨtyam gasa nonyɨnd owama teyenenindam ita wɨnɨnd ra kon gowukoi ɨraren dem.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Ɨ sɨn kemb wen wumɨr amnɨktondam da, mera Yonggyam Yesu Keriso ɨta ik dem danda kɨma. Sɨ sɨn ma ɨnte yɨmta yundoku rɨgaina multekɨp ke otobarki kakyɨt. Ajɨ sɨn kea sowainajog yɨrkɨp ke Tin yɨr yongonda re Ton ukoijog danda kɨma pɨta awonj.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Sɨ Ton re kea akatonj ɨsnawa dɨde b'ogɨl ɨnyomarena Abu Godɨm pɨlke, re ara ikonj Ti pɨlwa ukoijog danda kɨma b'ogɨl ɨnyomarenand odede da, “Ɨtemb re Koina b'ɨga e yena re Kon singi yiyenyɨn, ɨ ya pɨlnate re Kon sam aukenenyɨn.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Ɨ re sɨn yɨpand Ton kɨma wekenond onggɨt yɨna dor kumbɨnd rɨkɨnd re God pɨta awonj, sɨnpiya utkundonda onggɨtyam ara rɨna re ikonj wub kumb ke.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ɨ men God ma ɨmɨnjog omnijog bage yɨtkak kɨma im wekenyɨn rɨna re rɨrɨrkɨp aukonj Ti pɨlɨnd. Ɨtemb God ma bage yɨtkak re ngaya e waina garɨnd, odede rɨngma re rɨgap sɨbɨbɨnd enyorati ngaya kɨma wuweneny gasa ongwatam ngɨrpu ra guj ngaya tɨlis ɨspara momtand. Sɨ ɨtemb re b'ogɨl emb jɨ wanɨm nonyɨnd owamam dɨde yɨmta undokam ɨtemb yɨtkak, ngɨrpu mera Yonggyam Yesu Keriso ik dem.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ɨ ɨtemb re naskajog ukoijog e, wɨn wumɨr ainam da komkesa God ma bage peba re ma bageyam towainajog ongwati ke ɨrɨki im.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Mop nokɨp makwa ke ngai yɨpa God ma bage yɨtkak aukonj rɨgaina singi ke, ajɨ God ten rɨga engaeneninonj ya pɨlnat re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga b'imuri yɨbnenenonj. Sɨ ton Godɨm pɨlkena yɨtkak akatenento dɨde ɨngkenaemb ket apurenento.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.