1 Coríntios 15
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB
1 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon wen nonony tamninyɨn ra God ma onggɨtyam b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt gatab e rɨna re kon wa pɨtapɨta amnenawond, ɨ kwa rɨna re wɨn gar ke utkunda ke yokatonda, ɨ kwa daka rokasim re wɨn dɨkɨnd danda kɨma owɨnki wekenyɨt.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ɨ ra wɨn God ma onggɨtyam b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt danda kɨma tamorkindam rɨna re kon wa pɨtapɨta amnenainond, sɨ wɨn yɨrkokar yokasya re onggɨt yɨt kae. Ajɨ ra wɨn maka ra gar ke utkunda oramisya onggɨt yɨtkakɨm pɨlɨnd, wɨn gar ke utkunda yoramisya re yɨrkokar kesa gasam pɨlnate.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Mop nokɨp ukoijog re kon naska wa akainond onggɨtyam yɨtkak rɨrɨr nat rɨna re kon akasinond Yonggyamɨm pɨlke. Sɨ ɨja emb jɨ yɨtkak da Keriso meraina negɨr mɨle mapena uj awonj odede rɨja e re yɨna pebat yindeny Ti gatab.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ɨ kwa ɨja emb jɨ yɨtkak da rɨgap Tin yeungito ɨ Godɨt Tin yutnyitonj nowam bibɨrɨnd odede rɨja e re yɨna pebat yindeny Ti gatab.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ɨ Ton ket pɨta awonj Kepam pɨlwa kwa yɨpa nyɨ da Petro, ɨ onggɨt kak ke Tina twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlwa.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ɨ onggɨt kak ke Ton kwa pɨta awonj re yɨpaina wɨn nat paib andred (500) ɨ kwa nɨnda tumɨnd gar ke utkunda rɨga wa pɨlwa. Ɨ towa wɨngɨrɨnd jogjog rɨga re opima wɨmena wuweny ngɨrpu yu, ajɨ nɨnda re kea uj aukɨto.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ɨ onggɨt kak ke Ton kwa pɨta awonj Ti yɨnggan Yakobom pɨlwa, ɨ ket kwa komkesa Tina ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlwa.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ɨ kikitumamjog Ton kwa ket pɨta awonj kor pɨlwa yet re yɨmtajog ɨtmɨkitijog rɨga awond odede wɨp rɨngma ra b'ɨgat maka tina wɨn rɨrɨrɨnd tukenj.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mop nokɨp kon kolenggyam re ɨtmɨkitijog rɨga wɨngɨrɨnd sobijog rɨga en. Ɨ kon ma rɨrɨrkɨpjog rɨga en onggɨt ɨtmɨkitijog rɨga nyɨ ke ogenayam, nokɨp kon kea Godɨmna sosi negɨr ma b'ɨdgotnenand yoramitenond.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ajɨ Godɨmna wurarte odede rɨgam ken nomnonj ɨt re kon yu ɨtmɨkitijog rɨga nɨbnyɨn. Ɨ ɨtemb Tina wurar rɨna re kornɨm awonj re maka kɨp kesa awonj. Ajɨ onggɨt komkesa ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨngɨrɨnd kon nenat ukoijog b'asowa yokatenond. Sɨ ma konɨt ajɨ Godɨmna wurarɨt rɨnte re kon kɨma yɨpand yɨbneneny.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Sɨ onggɨt paemb kon dɨde onggɨtyam nɨnda ɨtmɨkitijog rɨga, sɨn ɨntemb jɨ yɨpaina God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta yomnenyu, ɨ ɨntemb jɨ kwa wɨn gar ke utkunda ke yokasya.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Sɨ sɨn kea Kerisomna b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyenyu da Ton re kea uj ke utnyitonj. Sɨ rɨdede pae wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap endenanj da uj rɨga ma opima tutnɨkanj dem?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ɨ rada uj rɨga ma opima tutnɨkanj dem, sɨ Keriso daka maka utnyitonj.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ɨ rako Keriso maka utnyitonj, sɨ meraina pɨtapɨta omnena yɨtkak re keako kɨp kesa na, ɨ dɨde waina gar ke utkunda re kwa keako kɨp kesa na.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ɨ kwa daka rɨgap sɨn, ɨtmɨkitijog rɨga, nongwatenanj da sɨn re b'anygɨnena yɨr ungata rɨga im Godɨm gatab. Mop nokɨp wɨn kea pɨtapɨta yomnenonda da Godɨt Kerisond yutnyitonj uj ke. Sɨ rada uj rɨga ma opima tutnɨkanj, keako God todaka maka Kerisond yutnyitonj uj ke.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Mop nokɨp rada uj rɨga ma opima tutnɨkanj, sɨ Keriso daka maka utnyitonj uj ke.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Sɨ rada Keriso maka utnyitonj, waina gar ke utkunda ra kak im tekeny. Sɨ wɨn ra ɨndaima waina negɨr mɨlend tekenyɨt.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ɨ kwa daka uj rɨga kea negɨr aukɨto yepiya re Kerisond gar ke utkunda ke yokato towaina yilo wɨnɨnd.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ɨ ra men Kerisom pɨlɨnd warɨm b'ogɨl ɨsma oramisu onggɨt gowukoi b'ogɨl yɨrkokar wɨmena nenam, sɨ men re ukoijog kear kɨma rɨga im komkesa gowukoi rɨga wɨngɨrɨnd.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ajɨ Keriso ɨmɨnjog kea uj ke utnyitonj dɨde naskajog utnyita rɨga na awonj. Sɨ Ton re ɨmɨnjog mal e da komkesa gar ke utkunda uj rɨga opima tutnɨkanj dem Ton re dɨde.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Mop nokɨp uj b'atomonj re yɨpa rɨga Adamɨm pɨlkena, ajɨ uj rɨga utnyita daka b'atomonj re yɨpa rɨga Kerisom pɨlkena.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Sɨ komkesa rɨga uj auka wuweny re Adamɨmna uj nya nasim, ɨ kwa ɨja ima yɨpa wɨp nya ke daka komkesa rɨga yepim re Kerisond gar ke utkunda ke yokasi, ton tutnɨkanj dem ra Kerisomna utnyita nya nasim.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ajɨ opimemb komkesa yɨpayɨpa rɨga utnɨka tuweny ra dem towainajog wɨn nasim yɨpa naska yɨpa ti yɨmta, sɨ naskajog re Kerisote, ɨ onggɨt kak ke ra tonpim yepiya ra Kerisom pɨlɨnd tekeny Tina ɨtendapu wɨnɨnd.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ɨ onggɨt kak kaemb ket undwatapu wɨn ik dem. Sɨ onggɨt wɨnɨnd Keriso ket Abu Godɨm okau dem pumb tungg. Ɨ dɨde onggɨt yɨpaina wɨnɨnd God kwa negɨr tamnɨkiny dem komkesa Satanamna wɨp omnena danda, dɨde komkesa gowukoi b'engabenga danda yepim re geja omnɨka yiyenyi yɨna rɨga kɨma.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Mop nokɨp Keriso b'ogla king rain dem ngɨrpu ra God komkesa Kerisomna geja rɨga taramisiny dem Tina pɨs wɨrand danda ondratenam towa kumbɨnd.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ɨ ket Ton Tina kikitumam geja rɨga, uj na eomneny dem.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ɨ yɨna pebat Kerisom gatab yindeny da, “God opima komkesa gasa taramisiny Tina pɨs wɨrand danda ondratenam towa kumbɨnd.” Sɨ onggɨtyam yɨt yisɨpkis re da God Tilenggyam opima komkesa gasa taramisiny. Sɨ onggɨt paemb men pɨtakɨpɨnd wumɨr yokasya da God re ma ɨta onggɨt komkesa gasa wɨngɨrɨnd b'inkis.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Sɨ ra God komkesa gasa Kerisomna danda wɨrand taramisiny dem, sɨ B'ɨga Tilenggyam ɨta b'atkaeny dem B'u Godɨm pɨlwa yet ra komkesa gasa taramisiny Tina danda wɨrand. Nokɨm da ɨdenat God Yonggyam ɨbɨm kupkakupka komkesa gasa wa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ɨ nɨnda rɨgap baptiso yokatenyi towanɨm mim yepiya re uj aukɨto. Sɨ ra ton maka ra warɨm b'ogɨl ɨsma yɨr ungai, sɨ ton nangga paim onggɨtyam wɨko yomnɨkenyi? Ɨ ra uj rɨga maka ra ngai tutnɨkanj, sɨ nangga mop paim ton towanɨm baptiso yokatenyi?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Sɨ sɨdaka rɨngmim? Nangga paim sɨn ita wɨnɨnd sowaina yɨrkokar esɨngkandenindam God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena map?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon wa gatab b'asourena yokatenyɨn re mera Yonggyam Keriso Yesum wɨp nate. Sɨ kon wanɨm ɨmɨnjog e nitinjɨn da kon uj e wɨp yowarkenenyɨn bibɨr weanjweanj God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena map.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ɨ re kon Epeso taunɨnd nɨbnond God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenand, ma yɨpa kɨma onggɨt taun rɨgapiya tɨbam b'angga pɨla ɨgmarento kor pɨlwa bebɨg kɨma b'ɨdgotnena oramitam. Sɨ onggɨt wɨnɨnd rako kon rɨgaina nya ke b'ɨkenond onggɨt bebɨgɨm pɨlke ewaikitam, sɨ nangga b'ogɨl na rako kor nɨbnau onggɨt mɨle ke? Rada uj rɨga ma opima tutnɨkanj, men b'ogla odede nenjinum da, “Yu men diyam aenand wakenɨn dɨde nyɨ onaikand wakenɨn, mop nokɨp men mep im uj taukindam.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Sɨ goro yet wen b'anygɨnena wa wɨp ramnenin! Nokɨp ra wɨn wa rɨgawar kɨma b'itɨnkenindam, sɨ opimemb wa rɨgawar wɨngɨrɨnd nɨnda negɨr rɨgap opima wen b'ogɨl mɨle ke negɨr kaokao mɨle wa wɨp tamnenanj.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Sɨ wɨn nony epangkinam negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle omnɨkam! Ɨ goro negɨr mɨle tamnɨkinam! Ɨ wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga makwa wumɨr im Godɨm. Sɨ kon nindenyɨn re wanɨm ɨngar ma.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Sɨ nɨnda rɨgap amaya b'ogɨl im tendenanj kor pɨlwa da, “Rɨdede im uj rɨga tutnɨkanj dem? Ɨ rɨdede wɨp jɨ kɨma im topekanj dem?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Sɨ korɨrkorɨr rɨga, wɨn opima tuny ɨgmarka eyenenindam. Ajɨ ra opimemb tuny gɨm uj taukanj, ɨ ton ket opima pok tɨkkanj.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ɨ wɨn ma ɨnsim nangg bɨgɨl kɨma ɨtot eyenindam, ajɨ jaba tuny nena im ɨgmarka eyenindam, rɨka kɨnɨ tuny im o nɨnda b'enga tuny im.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ajɨ God re Tina singi rɨrɨr nate onggɨt tunyɨm bɨgɨl omnɨkau. Sɨ ɨngkaimemb yɨpayɨpa tunyɨp towainajog bɨgɨlɨm b'etɨngkanj.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Sɨ komkesa yilo gasa waina jɨ re ma yɨpaina wɨp jɨ im, ajɨ b'engabenga wɨp im. Ɨ rɨga wa re towada b'enga wɨp jɨ e, ɨ b'angga wa towada b'enga e, ɨ ngena wa towada b'enga e, ɨ dɨde kabum wa towada b'enga e.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Sɨ b'engabenga wɨp jɨ opima wekeny de pumb tunggɨnd dɨde onggɨt gowukoyɨnd. Ajɨ pumb tunggɨmna jɨ re towada b'enga wɨp b'ogɨl ɨnyomarena kɨma e, ɨ dɨde gowukoyɨmna jɨ re towada b'enga wɨp b'ogɨl ɨnyomarena kɨma e.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ɨ lomkonggam b'ogɨl ɨnyomarena re tida b'enga e, ɨ mobim b'ogɨl ɨnyomarena re tida b'enga e, ɨ dɨde ɨki wa b'ogɨl ɨnyomarena re towada b'enga e. Ɨ kwa yɨpayɨpa ɨki towaina b'ogɨl ɨnyomarena re daka b'engabenga im.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Sɨ ra uj rɨga tutnɨkanj, sɨ ɨja imemb jɨ towaina jɨ b'engabenga wɨp taukanj dem. Sɨ ra men uj auka tuwenyɨn ngɨrpu rɨgap ujgɨm euka teyenanj, sɨ meraina jɨ ra gopmet nasim tɨtkɨkanj odede rɨngmim re tuny waina gɨm ɨtkɨkenenanj gou borand. Ɨ ra men uj ke tutnɨkindam dem, sɨ men ra ɨtkɨka kesa b'enga wɨp jɨ im taukindam dem odede rɨngmim ra tuny bɨgɨlɨm b'etɨngkanj.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ɨ meraina jɨ wekeny re ma ɨsnawa kɨma im onggɨt gowukoyɨnd ngɨrpu rɨgap gop wa euka teyenanj. Ajɨ ra men tutnɨkindam dem, meraina jɨ ra b'ogɨl ɨnyomarena kɨma im taukanj dem. Ɨ kwa meraina jɨ wekeny re ma danda kɨma im onggɨt gowukoyɨnd, ngɨrpu rɨgap gop wa euka teyenanj, ajɨ ra men tutnɨkindam dem, meraina jɨ ra kupka danda kɨma im taukanj dem.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Sɨ rɨgap ujgɨm euka eyenanj re meraina gɨm ke jɨ im, ajɨ ra men tutnɨkindam dem, meraina jɨ b'etɨngkanj dem wɨngawɨnga ke jɨ wa im. Ɨ rada ɨta gɨm ke jɨ yɨbɨm, sɨ todaka kwa ɨta yɨbɨm wɨngawɨnga ke jɨ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Sɨ yɨna peband daka odede yɨpa wɨp e ɨrɨki yɨbɨm da, “Naskajog rɨga Adam aukonj re yilo wɨmena rɨga mana.” Ajɨ daka kikitumam Adam, Keriso aukonj re Wɨngawɨnga mana yete re rɨga wa yɨrkokar ogona eyeniny.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Sɨ ma wɨngawɨnga ke rɨga na naska ikonj, ajɨ gɨm ke rɨga na. Ɨ onggɨt kak kena ket wɨngawɨnga ke rɨga ikonj.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ɨ naskajog rɨga Adam aukonj re gowukoi sungar kena, ajɨ nɨmogɨm rɨga ikonj re pumb tungg kena.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Sɨ komkesa gowukoi rɨgaina jɨ re gou sungar ke omnɨki im odede Adam re dɨde yet re gou sungar ke aukonj. Ajɨ ra men tutnɨkindam dem, meraina jɨ taukanj dem pumb tungg rɨgaina jɨ im odede Keriso re dɨde yet re pumb tungg ke ikonj.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Sɨ yu men Adam pɨla gou sungar ke omnɨki jɨ kɨma im wɨmena wuwenyɨn yet re gou sungar ke aukonj. Ajɨ ra men tutnɨkindam dem, men kwa opima Keriso pɨla pumb tunggɨmna jɨ kɨma wɨmena tuwenyɨn dem yet re pumb tungg ke ikonj.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da onggɨtyam meraina mɨ dɨde kus kɨma gɨm ke jɨ re ma rɨrɨr e God ma pumb tungg owabɨntam. Ɨ ɨtkɨka kɨma gasa re ma ɨta dadal ɨbɨm, ajɨ pumb tungg re dadal e ɨtkɨka kesa ɨbɨm. Sɨ onggɨt paemb makwa ɨta yɨpa ɨtkɨka kɨma gasat owabɨnjis dem ɨtemb ɨtkɨka kesa pumb tungg.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Yɨr de, kon ɨtemb wɨgawɨga yɨt wen wumɨr tamninyɨn. Ma men komkesa im uj taukindam, ajɨ men komkesa, uj rɨga dɨde yilo rɨga, opima b'etɨngkindam dem.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Mop nokɨp ra bibol kikitum ara ikeny dem, odede sobijogjog ganggand rɨngma ra rɨgat yɨpapyam yɨrkɨp tosmanjis, uj rɨga opima b'etɨngkɨranj dem ɨtkɨka kesa jɨ wa, ɨ dɨde ket komkesa medaka kwa yilo rɨga b'etɨngkindam dem ɨtkɨka kesa jɨ wa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mop nokɨp onggɨt meraina ɨtkɨka kɨma gɨm ke jɨwɨt b'ogla b'ekit ɨtkɨka kesa dadal wɨmena jɨ. Ɨ kwa onggɨt meraina uj kɨma jɨwɨt b'ogla b'ekit uj kesa dadal wɨmena jɨ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Sɨ ɨtemb meraina ɨtkɨka kɨma gɨm ke jɨwɨt ɨta b'itkis ɨtkɨka kesa dadal wɨmena jɨ, ɨ kwa ɨtemb meraina uj kɨma jɨwɨt ɨta b'itkis uj kesa dadal wɨmena jɨ. Ɨ ra onggɨtyam wɨn ik dem, onggɨt yɨna peband ɨrɨki yɨtkak ɨta ɨmɨnjogɨm tainy dem da,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Uj! Rokate moina yɨrkokar gou wa omnenam danda?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Sɨ ujɨmna rɨga ɨdrɨkam nɨm re negɨr mɨle e, ɨ dɨde negɨr mɨlemna danda re gog yɨt e.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ɨ God mera Yonggyam Yesu Kerisom pɨlkena onggɨtyam komkesa mɨle gou wa amninonj, ɨ ket Ton mera danda nokainonj onggɨtyam komkesa mɨle gou wa omnenam. Sɨ men Godɨnd ukoi sɨteket yɨt yamnu!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Sɨ onggɨt paemb kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yena re kon singi eyeninyɨn, wɨn b'ogla danda kɨma towɨnkindam onggɨt yɨtkakɨm pɨlɨnd, dɨde goro nanggamog yɨtɨt wen mumamuma ramnenin b'anygɨnena nya wa. Ajɨ wɨn b'ogla ita wɨnɨnd kɨnyɨr tainindam Yonggyamɨmna wɨko omnɨkam. Mop nokɨp wɨn wumɨr im da ra wɨn b'asowa tuwenyɨt Yonggyamɨmna wɨkond, sɨ opimemb waina b'asowa re ma opima kɨp kesa taukanj dem, ajɨ opima mɨra dem.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.