Romanos 9
Umanakaina NT (GDN_PNG) vs BKJ
1 Nau ka Keriso e nene ki pokere nau yona mibai mena suwagakani ko eba berasugakani. Nau rabinaneya badidi sidiyau kabuwasiniyau ki ka Mamanuga God e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya ki e mete mibipiyau da nau eba berasuga-kani.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Nau nuwani notani maramara nau niya iyapananiyoma nau wenani eyaka mena ragidai ki mu nuwaboya-maga wainapakani ade nau rabinani mu nene makariwagau. Mamanuga God nau tagararasinibena ade nau wadisini-bena e gari tagaiya kwenusinibena da ki pokaiya mu Keriso sumampena ki ka baganai.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Mamanuga God ubupu Diyu ragidai e ebo munuiyoma winetapu tadebu ade e eya tanai bagi kawaya ki mu kawarimugu kawapu mete iwa. E gwaiyabai wagubu ki ka mu nene ade e gorai oragai apunai Mosisi kwebu ki mu mete wadumupu. Mu e si badidi maba tepapamana ki yawatai e mu kabuwa-tapu ade gwaiyaba ebo ebo ki e mete tadebu kaimatana.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Diyu ragidai mu ripakwarakwaramuguma ka kunu kerarai ki ragidai. Keriso bauwena iyapana kaina nu maba wenawena ki ka e mu kunumaga ki rabineya wenawena. Keriso e ka gwedegwede kuduba ki debai. E ka ade nu Kawainuga God ki pokere e si nu maramara esida mena tepapomu idiwomu. Ki mibai.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Mamanuga God ubupu Diyu ragidai mu bamamugu gwaiyabawena ki ka e paerepupu mibai eba kwaewena bo? Ae, pa mena. Ko iyapana gwedewau kwakwarepu pokaiya tawana Isiraero ragidai wenatagubu ki ka eba mu kuduba Mamanuga God mu winetapu ragidai mibai.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Ade iyapana gwedewau mu kwakwarepumaga pokaiya oragai apunai Eburamu e kunui rabineya wenatagubu ki ka eba mu kuduba oragai apunai Eburamu e momai mibai. Pa mena. Mamanuga God ubupu apunu Eburamu sibu, wagubu ke; ‘Kau gubagagi Aisiki e mena ewai pokaiya ka kau sigi kawayagisi kawayayagisi.’
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Yona ki ka keyakeyai, ko ki mibai ka yau kena; Mamanuga God ubupu apunu Eburamu gwaiyabapupu, wagubu ke; ‘Nau mara winepuwani tapuwani ki marai bai-yagisi ki ka nau ade wirasugani bausugani manako kau wainagi Sera kau gubagagi wenapoto’. E inako wagubu ki pokere apunu Eburamu e ewai kwakwarepu pokaiya wenatagubu ki ka eba mu kuduba e ewai mibai. Pa mena. Iyapana gwedewau Mamanuga God e gwaiyabai wagubu ki pokaiya wenatagubu ragidai ki mu mena ka oragai apunai Eburamu e ewai mibai.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 — ausente —
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Eba ki mena, ko keyakeyai mosi ka ade yau kena; Ridi Rebeka e gubaga-iyoma apeya ki mu mamamaga ka eyaka mena nu ripakwarakwaranuga apunu Aisiki.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Ko ridi Rebeka e gubagaiyoma nasuruwa apeya mu nene Mamanuga God badidi notapupu ki eba mu wenamaga pokaiya matarawagana ko e ebo nuwaiya wainapupu baganai ki mena pokaiya matarawagana ki nana ka e ridi Rebeka sibu, wagubu ke; ‘Tatai uburoto e yowai bigabigai kwaeyogono.’ Mu eba wenatagubu ade gwede bagi bo berokoi mo eba kwaetagubu ki makeya ka Mamanuga God ridi Rebeka yona ki sibu manako ki pokaiya ka nu kataigibi wetawetara da Mamanuga God eba mu upi badidi kwaetagubu ki pokaiya mu mo e eya nene winepupu. E ebo nuwaiya wainapupu da baganai ki mena pokaiya ka e inako kwaewena.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Mamanuga God e okai mosi wagubu ke; ‘Nau apunu Diyaikapu nota kwarikwarisipuwani ko apunu Iso e nau keipuwani.’
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Mamanuga God e inako wagubu, ki pokere nu badidi iwagamu? E eba supasupai kwaewena bo? Ae, pa mena. E supasupai mena kwaewena,
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 mibai ka e oragai apunai Mosisi yona yau sibu, wagubu ke;
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 E yona ki wagubu ki pokere nu kataigibi wetawetara da ki ka eba iyapana kaina nu nubo nuwanugu wainapemei bo kwaigemei ki pokaiya Mamanuga God nu nene kwaewagau ko ki ka e ebo nuwaiya nuwanuwaniyana wainapiyau ki mena makeya e kwae-wagau.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Takari kawaya ka Mamanuga God tawana Idipi ragidai mu kawai-maga Pero e nene oka tapu ade sibu wagubu ke; ‘Kau apunu kawai uburana ki nana winenibuwani ki mibai ka yau kena; Kau pokagere ka nau kasiyarani matarayagisi ade ki pokaiya ka nau sini tawana tawana kuduba kawayayagisi kayayagisi.’
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ki pokere, Mamanuga God iyapana gwedewau nuwanuwa-tamana wainapiyau ki ka e mu nuwanuwatamini ade gwedewau wagemamatagamana wainapiyau ki ka e uburoto mu rabinamaga yadini ragiragi.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Wi mosi nau bani sidimuri, iwagi ke; ‘Kau nuwegei ki mibai maba ki ka nu iyapana kaina badidi maba Mama-nuga God e nuwaiya wainapiyau ki baibigapamu? E ebo nuwaiya waina-piyau ki mena makeya wenawagau ki ka e badidi maba uburoto nu nidiyoto wirawira?’
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Wi mosi yona inako iwagi ki ka nau denai suwagani ke; ‘Kabai, kau ka nima da kau Mamanuga God siyei siyasiya?’ Kurari yamanawagau apunai kurari mosi e ebo nuwaiya wainapiyau ki makeya yamanapoto ki ka kurari ki eba uburoto yamana apunai ki siyoto, yagisi ke; ‘Kau gwede nana nau inako yamanasinibi?’
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Kurari yamanawagau apunai nimadi yadini ki ka e ebo nuwaiya wainapiyau ki makeya kwaeyagisi manako nimadi damu eyaka mena ki pokaiya kurari apeya yamana-tamini; Mosi ka bagi kawaya poraga nene ko mosi ka eba bagi asusu yaba-yababa nene.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Nau kurari naureya suwagubuwani ki ka pa keyakeyai ko ki mibai ka yau kena; Mamanuga God e nuwapupui ade e kasiyarai matarawagana ki nana ka e iyapana oragai bigi kwaetagamawa ki denai bita mu tageyana ki nana waina-piyawa. Ko e ebo nuwaiya wainapupu da baganai ki pokere mu bita wadamana yawateya kayatagamawa ki ka e nuwai mu bamamugu pupuwagawa ki e wirapupu manako kwarisiwena bita tageyana ki garugaru mu eba tagebu.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ade e tanai bagi kawaya ki mete matarawagana ki nana ka e nu karako idiwei nu nuwaboyanuga kawaya daganani wainapupu. E ebo nuwaiya wainapupu da baganai ki pokere e ubupu nau karako suwagani yau kwae-wena; Nu gwedewau e ororeya mena winenibu da nu e tanai bagi kawaya ki wadamana ki nana ki ka e nu tenibu manako e tanai bagi kawaya ki awana maba nu kawarinugu kwebu wira.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Nu ka e iyapanaiyoma winenibu ragidai. E eba Diyu ragidai mu mena paunamugu nu kwananibu ko iyapana kwaiyanai ragidai mu paunamugu ka e iyapana-iyoma nu mete kwananibu.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Mama-nuga God e wagubu ki ka oragai apunai Oseya oka yau tapu, wagubu ke;
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 — ausente —
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Oragai apunai Aisaiya e ka tawana Isiraero ragidai mu nene ubupu e bonanai ragiragi kawaya wagubu ke; ‘Mu ka ropani kawaya naya egi papateya eba iyabapamana makai ki maba ko Mamanuga God mu eba ropani iya-tamini.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Mibai, madega kauwagau madega posiwagau ka Mamanuga God garugaru mena e badidi wagubu ki kwaeyagisi iyapana kuduba bita tageni.’
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Naiya mena ka apunu Aisaiya yona ade mosi wagubu ke;
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Karako ka nu badidi iwagamu? Nau suwagani wainapumuri; Iyapana kwaiyanai ragidai ki ka Mamanuga God e yabuiya supasupai idiwana ki nana ki yawatai mu eba kwaenepamawa kwaetagamawa ko mu sumamaga mena pokaiya ka Mamanuga God mu iyapana bagi supasupai tadebu.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Ko tawana Isiraero ragidai ki ka mu mubo kasiyara-maga pokaiya ka mu gora ki makeya makeya wiwirapamawa da mu gora ki pokaiya Mamanuga God e yabuiya supasupatagamana ki nana kwaetaga-mawa, ko mu mibai mo eba banana-mupu.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Mu badidi pokere mibai ki eba bananamupu? Ki mibai ka yau kena; Mu ka mu mubo kasiyaramaga pokaiya kwaetagamawa ko eba mu sumamaga pokaiya Mamanuga God e yabuiya supasupatagamana ki nana kwae-tagamawa. Iyapana ‘pisipisitamana bebedai’ ki kawareya ka mu pisipisitapu gwemupu manako madanai daikere sumupu.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Bebeda ki nene ka Mama-nuga God e okai wagubu ke;
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.