Lucas 18
Umanakaina NT (GDN_PNG) vs VC
1 Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai mu notamaga eba kauwagana ko maramara Mamanuga God bameya guriguritagamana ki nana ka e keyakeyai yau mu tadebu, wagubu ke;
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 “Natere mo rabineya ka wade supasupa apunai mo tondawa ki Mamanuga God eba mayapiyawa ade iyapana mete eba wiwiratamiyawa.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Natere ki rabineya ka ridi koboro mosi mete ika tondawa ki maramara wade supasupa apunai ki e bameya bau-wagawa siyawa, wagawa ke; ‘Nau iyarani mosi nau girisiniyana ki nana kwaewagau ki pokere waitasini berokoi yau kuduba kau wade supasupapi.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Mara ropani kawaya ka wade supasupa apunai ridi ki e bonanai eba wainapiyawa ko siyareya ka e notai wagubu ke; ‘Nau Mamanuga God e kudeya eba wainapakani ade iyapana mu umunumaga mete eba wadakani,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ko ridi koboro yau e ka maramara nau waweresiniyau ki pokere nau e waita-pani e nuwaboyai ki wade supasupa-pani. Nau ki eba kwaesugani ki ka e maramara nau waweresiniyono tondono da nau midini togayagisi.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Nu Kaiwawonuga keyakeyai ki wagubu manako ade tadebu, wagubu ke; “Wade supasupa apunai eba bagi ki e badidi wagubu ki wi naigida mena wainapiyoi.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ko ade wainapumuri; Mamanuga God e eya iyapanaiyoma maramara kemora nawaru e bameya waita nene guriguritogomono ki ka e mu waitatamini ade mu nuwaboyamaga wade supasupapoto bo pa mena? E mu garugaru waitatamini bo eba garugaru waitatamini?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Nau nidiyani wainapu-muri; E garugaru mena mu waitatamini ade mu nuwaboyamaga garugaru mena yadini supasupa. Ko nau Kunumau Kawapuwani Apunai ade wirasugana bausugana ki marai baiyagisi makeya ki ka nau suma ragidai yewe wairau mete bananatamani bo?” Iyesu inako wagubu.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Iyapana dai wainamupu da mu muga ka baganai ki pokere mu muga simaga tepapamawa ade kowamuguma mu simaga kaupamawa ki mu nene ka Iyesu keyakeyai yau wagubu. E wagubu ke;
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Mara mosi ka iyapana apeya Mamanuga God e Tawai rabineya guriguritagamana ki nana kayatagubu. Apunu ki mosi ka Parisi apunai ade mosi ka iyapana wairamaga denai takesi ki wadawa apunai.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Parisi apunai ki wata mo e ebo mena ubupu manako Mamanuga God bameya guriguri inako wagubu ke; ‘Mamai God, iyapana supasupai mo nau maba pa mena ki pokere nau parau-niyakani kawaya daganani. Nau ka eba iyapana kuduba kwaetagamu ki maba kwaesugakani. Nau ka eba kapokapoi, nau ka eba beraberai, nau ka eba sipuma goragora rauru kawakawarasugakani. Nau parauniyakani da nau ka eba takesi wadau apunai buri ki e maba.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Pura eyaka mena ki rabineya ka nau mara apeya kau nene bani kamadakani ade nau gwedegwedeni damupakani ida esida ki damu eyaka mena ki nau kau nene tarakani.’ E inako guriguriwena.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Takesi wadawa apunai ki e ka mibi nuwaboyai digumau uburawa midimama diyayai e gobai kaupupu manako giyansugiyansu mena inako guriguriwena, wagubu ke; ‘Mamai God, nau ka berokoi bigibigi ki pokere nau nuwaboyani ki kau wainapi waitasini.’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Iyesu keyakeyai ki wagubu manako ade wagubu ke; “Nau nidiyani wainapumuri; Mamanuga God e ka takesi wadawa apunai ki e bigi empupu deni mena surupupu ki pokere Mama-nuga God e yabuiya ka apunu ki supasupai bagi kawaya wirawena e tawaiya kayawena. Ko apunu ki mosi e guriguri ki e eba mibipupu mibai ka iyapana nima e eya si tepapiyau ki ka aita ewa e kwarisiyagisi ko iyapana nima e eya si kaupiyau ki ka aita ewa e kawayayagisi.” Iyesu inako wagubu.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Iyapana dai ki mu munumuguma wawayai temupu kebompu Iyesu bameya bautagubu e idai mu debamugu tarana ki nana. E tadeyau kabukabuwa ragidai iyapana ki emitampu nakari-tampu,
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 ko Iyesu munu rasi ki e bameya bautagamana ki nana wagubu manako iyapana tadebu, wagubu ke; “Munu rasi nau bamaneya kebomono ki wi mu yawatamaga eba bodapiyoi. Munu yau kwaitana ki mu ka nau Mamai God e gari rabineya e kasiyarai pokaiya kaiwoto idiwono.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Nau yona yau suwagani ki wi notaga eba goga-yagisi; Iyapana kawakawai wi notaga munu rasi mu notamaga maba ki ka wi Mamanuga God bameya kaiwuri e gari rabineya bagi kawaya idiwoi. Ko wi notaga eba munu rasi mu notamaga maba ki ka wi e bameya eba kaiwuri ade e gari rabineya eba idiwoi.” Iyesu inako wagubu.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Diyu ragidai mu kawaimaga mosi Iyesu bameya bauwena manako manu-pupu, wagubu ke; “Sidiyei Kabukabuwa Apunai Bagi, nau badidi kwaesugani da nau iya maramara tondana kaniyana ki iyai bananapani?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Apunu ki inako wagubu ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Kau gwede nana nau apunu bagi sidibi? Mamanuga God e mena ka bagi.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ko kau manu-sinibi ki denai nau nidiyani; Mamanuga God e gorai oka tampu ki kuduba kau kataigeya; ‘Kau waretagi eba raurupi e wainai eba wadi; Iyapana mo eba mini poyo; Gwedegwede mo eba kuwa-nuwagi; Kau waretagi badidi kwaewena empipi ki kau bera eba nuwagi; Kau inagi mamagi tagubu ki mu umunumaga wadi naigida mena wiwiratami.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Iyesu inako wagubu ko apunu ki, wagubu ke; “Nau munu marai munta tondekeya makeya ki ka Mamanuga God e gorai tapu ki kuduba nau naigida mena wiwirapekeya tondekeya da karako kawayasugubuwani.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 E yona wagubu ki Iyesu waina-pupu manako e apunu ki empupu denai yona yau sibu, wagubu ke; “Kau gwede mo eyaka mena yau mete kwaenuwagi; Kau kayanuwagi kau gwedegwedegi kuduba tepi iyapana gwedegwedemaga pa mena imagei ragidai tage manako ewa yabi nau ewaneya uburi. Kau inako kwaenuwagi ki kau denai bagi kawaya mosi aita ewa kunumau bananapi.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Apunu ki e gwedegwedei ka ropani kawaya ki pokere e Iyesu yonai ki wainapupu ka e nuwaboyawena.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Iyesu apunu ki nuwaboyawena empupu manako wagubu ke; “Iyapana gwedegwedemaga ropani kawaya ragidai mu Mamanuga God e umunui wadamana sumapamana ade e gari rabineya kaiwana idiwana ki ka ragiragi kawaya.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Yawata ki katamurui ka tainugu umunai ki maba. Papa kawaya kameru kwaitana tainugu umunai teyagisi ki ka e daikere eba baiyagisi kayayagisi mibai ka tainugu umunai ka marai munta ko papa ki ka kawaya. Ko nau ade suwagani wainapumuri; Papa kameru ki tainugu umunai teyagisi ki ka ade matarau ko iyapana mu gwede-gwedemaga ropani kawaya ragidai ubumana Mamanuga God sumapamana manako e gari rabineya kaiwana idiwana ki ka ragiragi kawaya.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Iyapana yona ki wainamupu ka mu Iyesu manumupu, tagubu ke; “Akae, ki inako ki ka nima kwaitana iya yadini?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Mu inako tagubu, ko Iyesu denai mu tadebu, wagubu ke; “Iyapana wi wiga mena iya ki eba wadamana makai ko Mamanuga God badidi yagisi ki e umuneya ka gwedegwede kuduba wenayagisi.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Apunu Pita yona ki wainapupu ka e denai wagubu ke; “Kau wainapi, nu ka tawanuga kuduba kamadimpi kau ewageya kaigibi.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Ena, kau yona mibai nuwegei. Nau karako suwagani ki wi wainapumuri; Iyapana gwedewau Mamanuga God e gari rabineya idiwana ki yonai iyapana tademana ki nana wi tawaga bo wi wainaguma bo wi yowaguma tataguma bo wi inaguma mamaguma bo wi munuguma inako ki kuduba kamadita-muri manako kaiwagi tawana mo idiwoi,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ki ka denai wi tawaga ropani-yagisi ade iyapana ropani kawaya wi inamamatamuri yowatatatamuri idiwoi. Ade mara waunai baiyagisi makeya ki ka wi iya maramara idiwana kaiwana ki iyai mete wadumuri.” Iyesu inako wagubu.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai ida esida kewowena kerapu apeya ki mu nene wagubu waratapu mu mubo mena idiwa manako tadebu, wagubu ke; “Nu karako natere Diyeru-saremu kaigamu ki ka Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai takari kawaya nau Kunumau Kawapuwani Apunai nau yonani badidi okamupu ki kuduba makeya makeya wenayagisi.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Iyapana nau wadisini-moto iyapana kwaiyanai ragidai mu idimaga rabineya nau tamusinimoto manako mu ubumoto nau waegeya-geyamasinimoto, wereyakaurasinimoto ade tepoteposinimoto.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Mu nau kuwe pokaiya raukekesinimoto manako susinimoto poyo. Nau posugani ko mara apeya eyaka kewoyagisi eweya ki nau ade iyasugani kirani uburani.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Iyesu inako wagubu ko e tadeyau kabukabuwa ragidai e yonai ki mibai eba wainamupu. E yonai wagubu ki ka gwede mosi mu notamaga utapupu diyayai. Mu mibai eba wainamupu ki pokere e badidi wagubu ki mu baba-tagubu.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Iyesu natere Diyeriko kikirau bauwagana kwaewagawa ka apunu mosi e yabui kenewena ika yawata kwaiya bowa madai nene genewagawa tondawa.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 E iyapana ropani kawaya ika kebomawa mu ratabamaga waina-pupu ki pokere e iyapana dai manutapu, wagubu ke; “Yau ka gwede ratabai wagau?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ko mu denai tagubu ke; “Ki ka tawana Nasareta apunai Iyesu e yabadau.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Apunu ki yona ki wainapupu ka e bonanai ragiragi kawaya wena siyapu, wagubu ke; “Iyesu, oragai apunai Dewida e wenai, kau nau nene wainapiyei bo pa mena?”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 E inako wagubu ki ka iyapana e yabareya ika ubumawa ki e nakarimupu yona kamadana ki nana simupu ko e bonanai ragiragi kawaya kawareya kawareya ade wena siyanawa, wagawa ke; “Oragai apunai Dewida e wenai, kau nau nene wainapiyei bo pa mena?”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Iyesu yona ki wainapupu ka e yawatau ubupu manako iyapana tadebu da mu apunu yabui kenekenei ki wadamana e bameya bautagamana ki nana tadebu. E bameya bauwena ka e apunu ki empupu manako manupupu, wagubu ke;
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Kau nuwageya nau gwede kwaesugani kau bamageya?” Ko e denai wagubu ke; “Sidiyei Kabukabuwa Apunai, kau yabuni wadi papi da nau tawana empani.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 E inako wagubu manako Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Ki ka baganai, kau tawana emani. Kau nau sumasinibi ki pokere karako iyanugibi.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Iyesu yona ki wagawa makeya ka apunu ki e yabui papupu tawana empupu manako e kipu ubupu Iyesu eweya kayawena Mamanuga God paraupiyawa kaniyawa. Iyapana kuduba matakira ki emupu ka mu Mamanuga God e si esida mena tepapamawa.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.