Tiago 5

IYA YONAI (GDN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karako wi gwedegwedega ropani kawaya ragidai, nau nidiyani waina-pumuri; Bita yo nuwaboya yabadau da wi bamagau baiyagisi ki pokere wi apena meyoi yadi wadoi.
1 Agora, ricos, escutem! Chorem e gritem pelas desgraças que vocês vão sofrer!
2 Wi gwede-gwedega kuduba puwawena ade wi midiga tatamai bagibagi ki ketere kupamupu da berokotagubu.
2 As suas riquezas estão podres, e as suas roupas finas estão comidas pelas traças.
3 Wi bowaga madai yamayamai ki niniwena ko ki pokaiya ka wi paerega matara-yagisi manako denai bita yo makari wi bamagau baiyagisi. Mata nonarai maba wi midiga kwakwarepuga uroto. Wi mara siyareya waira yau e gwedegwedei wi wibo bondaga nakamupu ki pokere bita inako wi bamagau baiyagisi.
3 O seu ouro e a sua prata estão cobertos de ferrugem, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e, como fogo, comerá o corpo de vocês. Nestes últimos tempos vocês têm amontoado riquezas
4 Wainapumuri, wi raupomuga kwae-tagamawa ragidai mu denimaga ki wi eba tagemupu ko wi wibo nene naka-mupu. Mu denimaga wi eba tagemupu ki pokaiya ka wi paerega wadubu matara. Wi raupomuga kwaetagamawa ragidai makaritagamawa yadi wada-mawa mu bonanamaga ki nu Kaiwawo-nuga Kasiyarai Kawaya Apunai e bameya bauwena da e wainapupu.
4 e não têm pago os salários das pessoas que trabalham nos seus campos. Escutem as suas reclamações! Os gritos dos que trabalham nas colheitas têm chegado até os ouvidos de Deus, o Senhor Todo-Poderoso.
5 Wi yewe wairau gwedegwede yo bani ebo ebo tepamawa taisi teyateyamaigamawa wi wibo kwakwarepuga werenapamawa kupamawa kebomawa da buyagaigubu ki pokere naunuma marai rogobiwena wi nawanaga tondau.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e prazeres aqui na terra e estão gordos como gado pronto para o matadouro.
6 Wi idaga gurai ki wi iyapana bagi supasupai paere-maga pa mena ragidai mu naurimugu ugwaditampu ragiragi manako tauni-mupu popo. Ko mu wi eba iyaranimpu.
6 Vocês têm condenado e matado os inocentes, e eles não podem fazer nada contra vocês.
7 Kowaniyoma, nu Kaiwawonuga ade wirawagana bauwagana ki nawanai wi naigida mena idiwoi. Wainapumuri, upi apunai doko waunai meyoto ki ka e bodu marai ki makeya bani momai uroto manako ewa nawana mena tondono kaniyono da bani raiyagisi ki ka raupomu marai da e bani bagi bagi ki raupomuyagisi.
7 Por isso, irmãos, tenham paciência até que o Senhor venha. Vejam como o lavrador espera com paciência que a sua terra dê colheitas preciosas. Ele espera pacientemente pelas chuvas do outono e da primavera.
8 Ki pokere wi mete inako nawanaiwogoi. Nu Kaiwawonuga wirawagana bauwagana marai ka waunitau ki pokere wi rabinaga pakara-yagisi wi watagau mena ragiragi kawaya ubumoi.
8 Vocês também precisam ter paciência. Não desanimem, pois o Senhor virá logo.
9 Idai gurai nu naurinugu ugwadi-niyana ragiragi apunai ki e nu katamuru-nugu uburau, ki pokere kowaniyoma; Wi kira kasiwaraiwagamu ade nuwarara tagarara idiwu ki wi karako kamadu-muri kwaenda Mamanuga God e idai gurai wi naurigau ugwadiniyoto ragiragi manako denai bita negeni.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros para não serem julgados por Deus. O Juiz está perto, pronto para vir.
10 Kowani-yoma, iyapana naiya Mamanuga God e bonanai wainapamawa e yonai iyapana tademawa ki mu badidi maba idiwa ki wi wainapumuri manako ki maba wi mete makeya makeya inako kwaiwogoi idiwoi. Bita yo midi makari ebo ebo mu bamamugu bauwena ko mu ewamugere eba wiratagubu ko mu giruru ki kobaiya tetetagubu ragiragi kawaya mu wata-mugu mena nawanatagamawa idiwa,
10 Lembrem dos profetas que falaram em nome do Senhor e os tomem como exemplo de paciência nos momentos de sofrimento.
11 ki pokere Mamanuga God mu deni mena waditapu bagi. Oragai apunai Diyobu e ka berokoi ebo ebo banana-pupu ko e rabinai pakarawena ragiragi kawaya uburawa. E bususui kuduba ki wi wainamupu kewowena. E naiya berokoi bananapupu ko e kaniyawa da siyareya ka Mamanuga God e gwede-gwede bagibagi ade kwebu. Nu Kaiwawonuga e ka nu nuwanuwaniyau apunai ade maramara nu wadiniyau bagi ki apunai.
11 E nós achamos que eles foram felizes por terem suportado o sofrimento com paciência. Vocês têm ouvido a respeito da paciência de Jó e sabem como no final Deus o abençoou. Porque o Senhor é cheio de bondade e de misericórdia.
12 Kowaniyoma, nau yonani kawaya esida ka yau kena; Wi gwaiyaba yonai mo iwagi ki ka wi gwede mo si pokaiya eba iwagi. Eba iwagi ke; ‘Kunuma Apunai e yabuiya ka nau yona yau suwagakani,’ bo ‘Iyapana yabumugu ki nau suwagakani.’ Wi inako eba gwaiyaba-iwagi ko wi yona yau mena iwagi ke; ‘Nau kwaesugani,’ baganai, wi inako iwagi ki ka wi iwagubu ki makeya kwaiwagi. Ade wi iwagi ke; ‘Nau eba kwaesugani,’ baganai, wi iwagubu ki pokere wi ki eba kwaiwagi. Wi inako mena iwagi kwaiwagi ki ka Mamanuga God eba e idai gurai wi naurigau ugwadiniyoto ragiragi bita negeni. Pa mena
12 Acima de tudo, meus irmãos, quando vocês prometerem alguma coisa, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por nada mais. Digam somente “sim”, quando for sim, e “não”, quando for não, para que Deus não os condene.
13 Wi gwedewau ragiragi banana-mupu nuwaboyaigubu ki ka wi Mama-nuga God bameya guriguriwagi. Wi gwedewau mamama wainapiyamu ki ka wi umayo pokaiya Mamanuga God e si esida tepapumuri.
13 Se algum de vocês está sofrendo, ore. Se alguém está contente, cante hinos de agradecimento.
14 Wi paunagau nima mo sigirawena ki ka e yabiyabiri ragidai ki mu nene yagisi baitagisi manako mu ubumoto sigira apunai bo ridai ki nu Kaiwawonuga e si pokaiya awana monamonai dobiri maba yadini e kawareya kweyomoto wira manako kawareya guriguritagisi.
14 Se algum de vocês estiver doente, que chame os presbíteros da igreja, para que façam oração e ponham azeite na cabeça dessa pessoa em nome do Senhor.
15 Mu suma-maga pokaiya inako guriguritogomono ki ka nu Kaiwawonuga sigira apunai bo ridai ki iyapoto manako e iyayagisi kiroto uburoto. E bigi mo kwaewena ki ka nu Kaiwawonuga bigi ki deni mena surupoto notagogapoto.
15 Essa oração, feita com fé, salvará a pessoa doente. O Senhor lhe dará saúde e perdoará os pecados que tiver cometido.
16 Ki pokere, wi gwedewau badidi paeremupu bigigubu ki wi deni deni kabuwa kasiwaraiwagi iwagi matara manako ubumuri ki kawareya deni deni guriguri kasiwara-iwagi. Wi inako kwaiwagi ki ka wi iyaiwagi, mibai ka iyapana gwedewau bagi supasupai idiwu ki mu guriguri-maga ka kasiyarai kawaya. Mu guriguri-tagisi ki ka mibai makeya makeya wenayagisi.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e façam oração uns pelos outros, para que vocês sejam curados. A oração de uma pessoa obediente a Deus tem muito poder.
17 Oragai apunai Eraidiya e ka iyapana kaina nu maba. E Mamanuga God bameya ragiragi kawaya guriguri-wena manako kwamura apeya eyaka ade siragamu ida daikere kewowena daikere eyaka mena ki rabineya ka garewa mo eba bauwena.
17 O profeta Elias era um ser humano como nós. Ele orou com fervor para que não chovesse, e durante três anos e meio não choveu sobre a terra.
18 Ki eweya ka e ade guriguriwena manako kunuma gudui siwawena garewa kawapu manako ripa yo gwaba yo bani kuduba suratagubu ki ade iyatagubu watamugu watamugu ade wenatagubu.
18 Depois orou outra vez, e então choveu, e a terra deu a sua colheita.
19 Kowaniyoma, wi paunagau ridi bo apunu mosi yona mibai ki yawatai kamadini kwakoyagisi manako ade wi mosi e wirapumuri bananapumuri baiwagi,
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade, e outro o fizer voltar para o bom caminho,
20 ki ka wi yona yau wainapu-muri; Iyapana nima e waretai bigi kwaewagau ki wirapoto bananapoto baiyagisi ki ka e waretai po yawateya kayawena kaniyawa ki e wadubu iya yawateya tapu da e ewa eba poyagisi. E paere ropani kawaya kwaewena ki ka Mamanuga God uburoto iyapana ki e bigi empoto manako deni mena surupoto.
20 lembrem disto: quem fizer um pecador voltar do seu mau caminho salvará da morte esse pecador e fará com que muitos pecados sejam perdoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.