Romanos 14

IYA YONAI (GDN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyapana mosi e sumai eba kawaya wi bamagau baiyagisi ki ka wi e diriwai kwaiwagi bananapumuri ko eba e badidi wainapiyau kaisiwagau ki pokaiya e empumuri wereyakaurapu-muri.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Iyapana mosi sumawagau e sumai ki pokaiya ka e kaisi eba kwae-wagau ko e bani asusu kupau. Ko iyapana mosi e sumai ka eba kawaya ki pokere e bani dai kaisipiyau manako kusura mena kupau.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Papa yo bani asusu kupau apunai ki eba uburoto e waretai kaisi kwaewagau apunai ki wereyakaurapoto. Ade kaisi kwaewagau apunai ki eba uburoto e waretai papa yo bani asusu kupau apunai ki pari wirawirapoto siyoto, yagisi ke; ‘Kau paerepiyei.’ E inako eba yagisi mibai ka Mamanuga God e yabuiya ka e waretai ki baganai.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Kau waretagi kau biga-bigagi apunai maba tondibena ki kau e pari wirawirapena ka baganai. Ko karako ka e apunu kawai mosi e bigabigai kwaewagau ki pokere kau uburana e pari wirawirapana ka eba baganai. Kau waretagi supasupai kwaewagau bo paerepiyau ki e kawai e mena uburoto e kabuwapoto. Ade nu kataigibi kewo-wena da nu Kaiwawonuga e madaneya uburau e togipiyau ki pokere e eba paerepoto.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Iyapana mosi e ebo notai pokaiya wainapiyau da Mamanuga God e si tepapamana marai ka mara kawai eyaka mena ko ade iyapana mosi e wainapiyau da Mamanuga God e si tepapamana marai ka mara asusu. Ki ka eba gwede mete kina, ko mu eyaka eyaka ka mu mubo notamaga pokaiya naigida mena notapomono wetawetara were kwaetogomono.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Iyapana nima mara eyaka mena ki nene wainapiyau ki ka e Kaiwawonuga wiwirapana ki nana inako kwaeyogono. Ade iyapana nima papa yo bani asusu kupau ki e mete kina ka nu Kaiwawonuga wiwirapana ki nana inako kwaeyogono mibai ka e bani ki kuduba nene Mamanuga God paraupiyau. Iyapana nima bani dai kaisipiyau ki e mete kina ka nu Kaiwawonuga wiwirapiyau ade Mama-nuga God paraupiyau.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Iyapana mosi e notai eba yogono ke; ‘Nau naubo nene mena tondoni,’ bo yogono ke; ‘Nau naubo nene mena posugani.’ E notai inako eba yogono.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Nu idiwei ki ka nu Kaiwawonuga e nene idiwei ade nu popoigamu ki ka nu mete Kaiwawonuga e nene popoigamu. Ki pokere, nu iyaiya idiwomu bo nu popoigamu ki ka asusu, mibai nu ka Kaiwawonuga e nene.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Keriso e ka iyapana iyaiya ade popai kuduba nu ewapuru Kaiwawo-nuga uburana ki nana powena ade iyawena kipu ubupu,
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ki pokere kau nima kusura mena kupei ki kau gwede nana uburei kau waretagi pari wirawira-piyei? Ade kau nima papa yo bani asusu kupei ki kau gwede nana uburei kau waretagi wereyakaurapiyei? Nu kuduba ka aita ewa Mamanuga God e yabareya ubumamu manako e uburoto e idai gurai nu kuduba naurinugu ugwadini-yoto ragiragi.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Mamanuga God e okai wagubu ke;
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Mamanuga God e okai inako wagubu ki pokere wainapumuri; Mara baiyagisi da nu kuduba Mamanuga God e yabareya ubumamu manako nu eyaka eyaka badidi kwaigemeya ki nu e matarau siyamu ko mo eba wekepamu.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Ki pokere wainapumuri; Naiya ka nu kowanuguma mete idanuga gurai deni deni ugwe kasiwaraigemeya idiweya ko karako ka nu bera ki kamadamu manako nota yau mena notapomu; ‘Nau badidi kwaesugakani ki pokaiya nau waretani pisipisipakani da e sumai nau pokanere giriyagisi ki ka nau badidi kwaesugakani ki kuduba e nene kamadani.’
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Nau ka nu Kaiwawonuga Iyesu e naureya tondakani ki pokere nau kataisugubuwani wetawetara da bani kuduba ki mo eba bigibigi. Ko iyapana mosi e rabineya wainapiyau da bani mosi ka bigibigi ki ka e mena bameya ka bani ki bigibigi.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Ki pokere wi kowaguma bani kaisimupu ki bani wi mu yabumugu kupumuri eminimoto manako mu sumamaga ki pokaiya giriyagisi ki ka wi kowaguma ki wi eba nota kwarikwarisitamiyamu ko wi mu giritamiyamu. Keriso mu nene mete powena ki pokere wainapumuri; Wi bani kupamana da ki pokaiya wi kowaguma mu iyamaga giriwagana kudeya ki ka wi naigida mena empiyoi popo were kupoi kwaenda mu iyamaga giriyagisi.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Gwedegwede kuduba wi wiga wainapiyamu da baganai ki wi mu yabumugu naigida mena notapiyoi were kwaiwogoi kwaenda mu ubumoto wi upiga badidi kwaigubu ki berokoi siyomoto.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Nau yona mibai wi nidiyani wainapumuri; Nu Mamanuga God e gari rabineya kaiwana idiwana ki ka eba nu bani kupemei bo kaisipemei bo awana kubemei bo eba kubemei ki pokaiya da nu ki kawareya iwogomu. Ko ki ka Mamanuga God e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya negebu da nu bagi supasupai nuwabagi rabineya mibi mamamai idiwana ki nana ki mena pokaiya.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Iyapana gwedewau Keriso e nene inako kwaetagamu idiwu ki ka Mamanuga God mu mamamamaga yagisi ade mu kowamuguma ki mete mu weremaga tagisi.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Ki pokere wainapumuri; Nu nuwanuga notanuga eyaka mena ki pokaiya nu kowanuguma mete deni deni togi kasiwaraigomu da nu ewapuru mena nuwabagi rabineya idiwomu.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Mamanuga God gwede bagi kawaya wi nene kwaewena ki wi eba bani kupamana bo eba kupamana ki yonai pokaiya giripumuri pasumuri. Bani kuduba ka bagi mena nu kupamana ki nana ko nu bani ki kupamu manako ki pokaiya nu kowanuguma pisipisitamamu da mu sumamaga kauyagisi ki ka nu paerepemei.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Nu supasupai kwaiwagamana ka yau kena; Kau waretagi papa kupana bo awana ‘waeni’ kubarana ki e wainapiyau da ki ka eba baganai ki kau e yabuiya papa ki eba kupi ade awana ‘waeni’ ki mete eba kubari kwaenda e sumai ki pokaiya kauyagisi.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Ki pokere kau nima wainapiyei da kau papa bo bani asusu kupana, ki ka baganai kau kupi. Ade kau nima wainapiyei da kau kaisigi mete kina, ki ka mete baganai kau kaisi tondowa. Ko kau badidi wainapiyei ki kau rabinageya mena notapiyowa Mamanuga God mena sumapiyowa were kwaenugowa ko eba kau waretagi kau kwaenugei ki kawareya e mete kwaewagana ki nana siyowa. Iyapana nima e rabineya eba siyau wirawira ade e badidi wainapiyau baganai ki e makeya makeya kwae-wagau ki ka e mibi mamamai tondono.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Ko iyapana nima e notai apeya apeya pokaiya bani kupau ki ka Mamanuga God uburoto e siyoto, yagisi ke; ‘Kau paerepipi’, mibai ka e bani kubabu ki ka eba e sumai pokaiya bani ki kubabu ko e notai apeya apeya pokaiya kubabu. Gwedegwede kuduba nu sumanuga pokaiya eba kwaigemei ki ka nu Mamanuga God e yabuiya paerepemei.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.