Romanos 10
IYA YONAI (GDN) vs ACF
1 Kowaniyoma, nau naubo iyapananiyoma tawana Isiraero ragidai mu nuwaboyamaga waina-pakani ade nau nuwani notani eyaka mena pokaiya Mamanuga God bameya mu nene gurigurisugakani da e iya waunai mu tageni.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Mu Mamanuga God notapiyamu e nene ragiragi kawaya kwaetagamu ki nau yabunere mu emitamakani ko mu mibai naigida eba kataitagubu were kwaetagamu.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Mamanuga God badidi maba iyapana tetamiyau e ebo iyapanaiyoma bagi supasupai mu nakatamiyau ki yawatai mu eba kataitagubu ko mu mubo supasupatagamana yawatai ki mena kwaenepiyamu. Nu Mamanuga God e yabuiya bagi supasupai idiwana ki yawatai nu kabuwanibu ki mu eba mibimupu.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Oragai apunai Mosisi gora tapu ki pokaiya nu Mamanuga God e yabuiya bagi supasupai idiwana ki marai ka ororeya mena kewowena. Keriso bauwena gora ki koritapupu ade yawata waunai mo mebu da iyapana gwedewau e sumapomoto ki mena pokaiya ka Mamanuga God uburoto e eya iyapanai-yoma bagi supasupai mu tadeni.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Iyapana gwedewau wainapiyamu da mu gora pokaiya Mamanuga God e yabuiya supasupai idiwana ki nana ki mu nene ka oragai apunai Mosisi oka yau tapu, wagubu ke; ‘Iyapana nima gora badidi wagubu ki makeya makeya kwaewagana wainapiyau ki ka e gora kuduba ki kwaeyogono pokaiya tondono kaniyono.’
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Ko nu sumanuga pokaiya Mamanuga God e yabuiya bagi supasupai idiwana ki nana ka Mama-nuga God e okai mosi wagubu ke; ‘Wi mo eba notapumuri iwagi ke; Iyapana nima yaroto usi kunumau Keriso yadini kaworoto? Wi inako eba notapiyoi,
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 ade eba iwagi ke; ‘Nima suroto uri waira kobaiya popai ragidai mu bama-mugu Keriso yadini umunoto?’
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Nu inako eba iwogomu ko Mamanuga God e okai wagubu ka yau kena;
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Iyapana nima e umunui pokaiya matarau wagau ke, ‘Iyesu e ka nau Kaiwawoni’, ade e nuwai notai eyaka mena sumapiyau da Iyesu e ka powena ko Mamanuga God e ade iyapupu kipu ubupu, iyapana nima inako notapiyau ki ka e iya waunai yadini.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Nu nuwa-nuga notanuga pokaiya sumaigemei ki pokaiya ka Mamanuga God nu iyapana bagi supasupai nidiyau. Ade nu nubo umununuga pokaiya iwegemei da ‘Iyesu e ka nu Kaiwawonuga’, nu inako iwegemei ki pokaiya ka e iya nu negeyau.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Mamanuga God e okai mosi wagubu ke; ‘Iyapana nima uburoto nu Kaiwawonuga sumapoto ki ka e midimama eba yadini ko mibai bananapoto.’
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Yona ki ka Diyu ragidai ade iyapana kwaiyanai nu kuduba yonanuga mibai ka Mamanuga God e yabuiya ka nu kuduba nu kiyabunuga eyaka mena. Iyapana kuduba nu Kaiwawonuga eyaka mena ka e eya mena. Iyapana gwedewau e nene tagisi ki ka e uburoto mu waditamini bagi.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Mamanuga God e okai mosi wagubu ke; ‘Iyapana nima yagisi ke; ‘Kaiwawoni ke, kau iyasini’, nima inako yagisi ki ka Mamanuga God uburoto e waitapoto manako iya waunai kweyoto.’
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ko iyapana e eba sumapiyamu ki ka mu badidi maba waita nene e bameya tagisi? Ade mu e yonai eba wainamupu ki ka mu badidi maba e sumapomoto? Ade iyapana dai ki e yonai eba dimatogomono ki ka iyapana badidi maba e yonai ki wainapomoto?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ade e sumapiyamu ragidai eba ubumoto dimatagamana ragidai winetamini tonotamini ki ka mu badidi maba kayatagisi e yonai dimatogomono iwono? Ki pa mena. Mamanuga God e okai mosi wagubu ke; ‘Mamanuga God e yonai bagi kawaya tagamu ragidai bautagamu ki ka nu mamamaigamu.’
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 E yonai tagamawa ragidai mu bautagubu e yonai ki tagamawa ko tawana Isiraero ragidai dai mena eba ropani yona ki mibimupu. Oragai apunai Aisaiya ki nene oka yau tapu, wagubu ke; ‘O, Kaiwawonuga, iyapana eba ropani kau yonagi iwagibi ki waina-mupu sumamupu.’
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ko baganai, nu dimaigemei iyapana wainapiyamu ki mena pokaiya ka mu rabinamugu suma matarawagau. Ade nu badidi dimaigemei ki ka nu Keriso e yonai bagi kawaya ki mena dimaigemei.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Nau karako wi manuniyani; Tawana Isiraero ragidai mu ka Mama-nuga God e yonai eba wainamupu ki pokere mu eba sumatagamu bo? Pa mena, mu e yonai wainamupu mibai ka Mamanuga God e okai wagubu ke;
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Nau wi ade manuniyani; Tawana Isiraero ragidai mu ka Mamanuga God e yonai eba kataitagubu ki pokere eba sumatagamu bo? Pa mena. Mu e yonai kataitagubu mibai ka oragai apunai Mosisi e takari kawaya yabiri ubupu wagubu ke;
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ki eweya ka oragai apunai Aisaiya yabarayabara ubupu yona matarau wagubu ke;
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 E iyapana kwaiyanai ragidai mu nene inako wagubu ko tawana Isiraero ragidai mu nene ka e wagubu ke; ‘Mu waratamana ki nana ka nau maramara kemora nawaru mu nawanamaga tondekeya ko nau umununi ki mu eba wadumupu ko mu gagayasinimupu.’
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.