Mateus 28

IYA YONAI (GDN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Diyu ragidai aiyatamaga marai ki idiwa da kewowena manako ukwampu nawaru dumai tarawa ka ridi Meri Magidarini ade e waretai si ka Meri ki kimpu ubumpu Iyesu kwakwarepui tampu ki ragui empamana ki nana kayatagubu.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Garugaru mena ka waira nutanuta kawaya mo bauwena manako ki makeya ka Mamanuga God e aneyai mosi kunumau kawapu bowa kawaya ragu umunai bodapupu ki gwairipupu ragu madaneya tapu manako yapu bowa ki kawareya tondubu ki mu yabumugere emupu.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Aneya ki e kiyabui sinini tanai ka yangwara maba ade e midi tatamai ka poe kawaya midiwari weyaku ki maba.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Piyara ragidai ika gopara ubumawa aneya ki emupu ka mu kudu ebotau wainamupu didiguramaga wagubu manako iyapana popai ki maba notamaga gogagogawena.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ko aneya ridi ki inako tadebu, wagubu ke; “Wi notaga eba koyogono, kudu eba wainapiyoi. Nau kataineya da ripa korosi naureya minimpu poyo yewe ragu tampu apunai Iyesu e midi kwakwarepui ki wi empamana ki nana baigubu.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ko e yewe eba ukwarau. E naiya nidibu ki makeya makeya e iyawena kipu ubupu kayawena. Mu e tampu watai yau kena ki wi karako kebomuri empumuri.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ko karako garugaru mena kaiwagi e tadeyau kabukabuwa ragidai tademuri, iwagi ke; ‘Iyesu iyawena kipu ubupu yabiri kayawena tawana Gariri rabineya wi nawanaga ika tondau ki pokere karako kaiwagi e ika bananapumuri.’ Nau karako nidibuwani ki wi naigida mena wainapumuri.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Aneya yona ki wagubu ka ridi ki garugaru mena ragu kamadumpu Iyesu kowakowaiyoma tademana ki nana mibi didigurai garugarumupu kayatagubu, ko mu mamama mete wainamupu.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ki makeya ka Iyesu garugaru mena bauwena mu yabaramugu ubupu manako parautapu, wagubu ke; “Kaiwa kaiwa.” Mu e yonai ki wainamupu ka mu e yabareya kwarisitagubu ramata-maga kawareya ubumpu e kerareya wadumpu doko manako e si esida tepamupu.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ko Iyesu tadebu, wagubu ke; “Kudu eba wainapiyoi ko karako kaiwagi nau kowaniyoma nau sumasiniyamu ragidai ki mu tademuri, iwagi ke; ‘Wi kaiwagi manako tawana Gariri rabineya ika bananasinimuri.’” Iyesu inako tadebu.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Ridi ki ragu kamadumpu wira-tagubu kayatagamawa ka piyara ragidai ika katamuru dagurapamawa ubumawa ki wiratagubu natere Diyerusaremu kayatagubu manako badidi wenawena mu yabumugere emupu ki sisiyai mu Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawakawaimuguma tade-mupu.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai ki yona ki waina-mupu ka mu Diyu ragidai kawakawai-muguma mete dibimupu mu badidi kwaetagamana ki yonai tagamawa kasiwara manako bowa madai kawaya daganani tempu piyara ragidai ki tagempu,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 tadempu, tagubu ke; “Wi yona yau mena iyapana tadeyoi, iwogoi ke; ‘Nu kemorau ukwepemeya tetanugu ka e tadeyawa kabukabuwa ragidai bautagubu e midi kwakwarepui ki kuwatagubu kayatagubu.’ Wi inako mena iwogoi,
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 ko wi ukwapamawa sisiyai ki wi kawaiga wainapana manako ki pokaiya bita negeyana ki kudeya ki wi eba wainapiyoi. Yawata ki ka nu mena yadamu supasupa.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Diyu ragidai kawakawaimuguma inako tagubu ki pokere piyara ragidai bowa madai ki temupu manako kawa-kawai ragidai ki mu badidi kwaetaga-mana ki nana tademupu ki mu makeya makeya kwaetagubu. Mu bera yonai iyapana tademupu ki kawayawagawa yabadawa da karako Diyu ragidai inako mete wainapiyamu.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Iyesu e tadeyau kabukabuwa ragidai ida esida kewowena kerapu eyaka mena ki kimpu ubumpu tawana Gariri kayatagubu manako kweya mosi ki Iyesu naiya mena kabuwatapu ki ika bautagubu.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Mu Iyesu emupu ka mu e si tepapamawa ko mu dai notamaga apeya apeya mete wagawa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ko Iyesu mu bamamugu bauwena, manako tadebu, wagubu ke; “Kunuma waira ki kasiyarai kuduba ka nau tegebu wadu-buwani,
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ki pokere kimuri ubumuri tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau ki kaiwagi iyapana bani bani idiwu ki tadeyoi iwoi da mu nau ewakuma-sinimono. Mamanuga God e si pokaiya ade e Gubagai nau sini pokaiya ade e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya ki e si pokaiya ka wi mu siruwatamiyoi,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ade yona kuduba nau nidibuwani ki wi kaiwagi mu tadeyoi kabukabuwa iwoi da nau yona kuduba suwagubuwani ki mu makeya makeya kwaetagamana ki nana. Nau suwagani wainapumuri; Wi inako kwaiwogoi ki ka nau maramara wi mete idiwomu yamomu da mara siyarai ki baiyagisi.” Iyesu inako wagubu.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.